Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. |
В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
The purpose of these measures is to remedy deficiencies in security sector institutions, in particular by improving discipline and professionalism, increasing respect for the rule of law and the criminal justice system and placing the sector under judicial authority. |
Цель этих мер - устранить недостатки учреждений сектора безопасности и прежде всего обеспечить повышение уровня дисциплины и профессионализма, укрепление правопорядка, соблюдение уголовного законодательства и выполнение решений судебных органов. |
Accordingly, entrepreneurial investment will be maximized by policies aimed at increasing household savings rates and capital imports ("foreign savings"), and improving the efficiency of financial intermediation by developing a competitive financial system and creating securities markets. |
Соответственно, максимум инвестиций предприятий будет достигаться с помощью мер политики, направленных на увеличение норм сбережений домашних хозяйств и импорта капитала ("зарубежные сбережения") и на повышение эффективности финансового посредничества посредством развития конкурентоспособной финансовой системы и создания фондовых рынков. |
As illustrated in earlier sections, organizations of the United Nations system are providing a range of skills and knowledge development programmes, geared towards increasing both the technical and managerial competencies of the staff. |
Как было наглядно показано в предыдущих разделах, организации системы Организации Объединенных Наций предоставляют своим сотрудникам целый ряд программ развития профессиональных навыков и знаний, направленных на повышение уровня как технической, так и управленческой квалификации сотрудников. |
The travel ban will be helped by the increasing accuracy and relevance of the List, and by closer cooperation with Interpol, but it will require considerable international effort to solve the problem of false and stolen documents. |
Повышение степени точности и актуальности перечня будет способствовать укреплению запрета на поездки, равно как и сотрудничество с Интерполом, однако потребуются значительные международные усилия для решения проблемы фальшивых или украденных документов. |
The Director-General had made a personal contribution to reforming UNIDO, increasing its effectiveness, efficiency and active involvement in the economic development work of the United Nations system as a whole. |
Генеральный директор лично внес значительный вклад в реорганизацию ЮНИДО, повышение ее продуктивности, эффективности и обеспечение ее активного участия в работе всей системы Организации Объединенных Наций в области экономического развития. |
The Secretary-General commented that the programme of reforms introduced in 2005 includes five main categories: ensuring ethical conduct, strengthening oversight and accountability, updating the Organization, improving senior management performance, and increasing transparency. |
Генеральный секретарь отметил, что программа реформ, предложенная в 2005 году, содержит пять основных направлений деятельности: обеспечение этического поведения, укрепление надзора и подотчетности, обновление Организации, улучшение работы старших руководителей и повышение транспарентности. |
The Government, with the support of the Team, has continued a contingency programme aimed at increasing the capacity of the armed forces to deal effectively with threats to external security and to backstop the Sierra Leone police in maintaining law and order. |
Правительство при поддержке Группы продолжает осуществление рассчитанной на непредвиденные обстоятельства программы, которая нацелена на повышение способности вооруженных сил эффективно бороться с угрозами безопасности извне и оказывать поддержку полиции Сьерра-Леоне в поддержании правопорядка. |
Research efforts are aimed not only at increasing the productivity of cropping systems but also at ensuring that agriculture is sustainable, with the promotion of production systems suited to semi-arid and arid ecosystems. |
Усилия в рамках научных исследований направлены не только на повышение продуктивности систем выращивания культур, но и на обеспечение устойчивости сельского хозяйства за счет развития системы производства, соответствующей характеру полузасушливых и засушливых экосистем. |
Measures to prevent unlawful transfers of controlled goods and technologies included raising export control efficiency, strengthening international export control regimes, increasing their transparency and involving countries with nuclear technologies in export control regimes. |
В число мер по предотвращению незаконной передачи контролируемых товаров и технологий входят повышение эффективности контроля над экспортом, усиление международных механизмов регулирования экспорта, повышение их транспарентности и вовлечение в них стран, обладающих ядерной технологией. |
Consequently, expending remittances may stimulate investment by households other than those receiving the remittances because the increasing demand for goods and services raises incomes. |
Соответственно, использование денежных переводов может стимулировать вложение средств и домашними хозяйствами, не получающими денежных переводов, ибо повышение спроса на товары и услуги влечет за собой увеличение доходов. |
Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group had always supported management reform initiatives aimed at increasing the Secretariat's efficiency and capacity to deliver better results. |
Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа всегда поддерживала инициативы, связанные с реформой в области управления и направленные на повышение эффективности работы Секретариата и расширение его возможностей в плане достижения более высоких результатов. |
Activities in this area included the development of project ideas and necessary documentation, the development of methodologies, the implementation of pilot projects, increasing stakeholder awareness and providing support to relevant national authorities. |
Деятельность в этой области включала разработку проектных идей и необходимой документации, разработку методологий, осуществление экспериментальных проектов, повышение уровня осведомленности заинтересованных сторон и оказание поддержки соответствующим национальным органам. |
In recent years, the Government has undertaken a number of initiatives aimed at increasing women's representation on public bodies, as well as people from ethnic minority backgrounds and people with disabilities. |
В последние годы правительство предприняло ряд инициатив, направленных на повышение в государственных органах уровня представленности женщин, а также членов этнических меньшинств и инвалидов. |
Infrastructure improvements had led to increased agricultural production and had generated employment, thus increasing incomes in the area, lending fresh impetus to community initiatives and fostering greater involvement in Government actions. |
Совершенствование инфраструктуры способствовало увеличению сельскохозяйственного производства и числа рабочих мест, что обеспечило повышение доходов в этом районе и еще больше стимулировало общинные инициативы и более широкое участие общин в мероприятиях правительства. |
increasing the degree of labour force mobility at local level, as a result of making possible shuttle transport services on distances of 20-40 km. |
повышение степени мобильности рабочей силы на местном уровне в результате организации регулярного транспортного обслуживания на расстоянии 20-40 км; |
It could promote trade and development through various means including capacity building, addressing supply-side constraints and increasing competitiveness, enhancing policy coherence at all levels, assisting in the development of national strategies, and fostering genuine consensus building and dialogue among countries. |
Она могла бы поощрять торговлю и развитие с использованием различных средств, включая наращивание потенциала, устранение ограничений в области предложения и повышение конкурентоспособности, обеспечение большей согласованности политики на всех уровнях, помощь в разработке национальных стратегий и содействие достижению реального консенсуса и диалога между странами. |
The development of infrastructure would allow not only larger export platforms but also import opportunities, leading to less friction in multilateral trade and an increasing realization of the mutual benefits of liberalization focused on wealth and job creation. |
Развитие инфраструктуры способствовало бы не только расширению экспортной базы, но и увеличению возможностей для импорта, что означало бы уменьшение трений в многосторонней торговле и повышение взаимных выгод от либерализации в интересах роста благосостояния и создания рабочих мест. |
State regulatory measures in the sphere of quality management are directed at facilitating manufacturers' activities to improve product quality and increasing the consequences for the production and sale of legally substandard products. |
Экономические меры государственного регулирования в сфере управления качеством направлены на стимулирование деятельности товаропроизводителей на улучшение качества продукции, повышение их ответственности за изготовление и реализацию некачественной продукции. |
Perhaps even more important than the increasing levels of poverty is the emergence and entrenchment of new patterns of poverty in a number of countries. |
Возникновение и закрепление в некоторых странах новых тенденций в области нищеты, возможно, имеют еще более важное значение, чем повышение уровня нищеты. |
The persistence and increasing incidence of the disease in less powerful and economically marginalized communities signals the need for a critical review of past policy and practices that left unchanged, or worsened, the risk environments that lead to infection. |
Устойчивость этого заболевания и повышение его распространенности в менее благополучных и маргинализированных в экономическом отношении общинах свидетельствуют о необходимости критического обзора политики и практики прошлых лет, в результате которых остаются неизменными или обостряются те риски, которые могут привести к инфицированию. |
These activities pose an increasing threat to the local population, national security forces, international military forces and the international assistance effort. |
Такое повышение активности ведет к возрастанию угрозы для местного населения, национальных сил безопасности, международных вооруженных сил и международных сотрудников по оказанию помощи. |
The Conference welcomed the initiative by Malaysia to host the First OIC Anti-corruption and Enhancing Integrity Forum with the objective of combating corruption, promoting good governance, increasing transparency and accountability among Member States. |
Конференция приветствовала инициативу Малайзии выступить в качестве принимающей страны первого Форума ОИК против коррупции и за повышение неподкупности с целью борьбы с коррупцией, поощрения благого управления, обеспечения большей транспарентности и подотчетности среди государств-членов. |
During the past decade, the international community has contributed much to increasing awareness that multiple benefits - economic, social, and environmental - can result from accelerated development and increased use of new and renewable energy sources. |
В ходе прошлого десятилетия международное сообщество внесло весомый вклад в повышение степени осведомленности о многочисленных выгодах - экономических, социальных и экологических, - которые могут быть получены за счет ускоренного освоения и более широкого использования новых и возобновляемых источников энергии. |
The major transport trends considered include: the growing volume of transport, increasing private motorization and general decline in public transport. |
К основным тенденциям развития транспорта, которые рассматриваются в этом документе, относятся: увеличение объема транспортных средств, повышение объема частного моторизованного транспорта и повсеместное уменьшение объема общественного транспорта. |