The State's principal efforts are directed at ensuring that the entire population has a command of the official State language, at changing socio-psychological stereotypes that are related to linguistic-cultural orientations and at increasing the social prestige of the Ukrainian language. |
Главные усилия государства направлены на овладение всем населением государственным языком, изменение социально-психологических стереотипов, связанных с языково-культурными ориентациями, повышение общественного престижа украинского языка. |
The invention is directed to enabling the generation of electric power in the absence of wind in fine weather, increasing the efficiency with which the energy of the wind is used and simplifying the design. |
Изобретение направлено на обеспечение выработки электроэнергии при отсутствии ветра в ясную погоду, повышение коэффициента использования энергии ветра, упрощение конструкции. |
The technical result of the invention consists in increasing the accuracy of synchronization between the rhythmic structures of the technical actions of a tennis player and those of the motion trajectory of a ball, as one of the most important aspects of advanced tennis skills. |
Техническим результатом изобретения является повышение точности синхронизации ритмовых структур технических действий теннисиста и траектории движения мяча, как один из важнейших аспектов высшего теннисного мастерства. |
The technical result achieved by the invention consists in increasing the accuracy of the calculation of the consumption of active electrical energy consumed by a load given non-sinusoidal voltage and current conditions in electrical systems. |
Достигаемым техническим результатом изобретения является повышение точности учета расхода активной электрической энергии, потребляемой нагрузкой при несинусоидальности напряжений и токов в электрических сетях. |
The technical result consists in increasing the capacity of the network for self-recovery, flexible rearrangement of the structure of said network and online redistribution of traffic in the case of an inequality of communication channel loads. |
Техническим результатом является повышение способности сети к самовосстановлению, гибкой перестройки ее структуры и оперативному перераспределению трафика в случае неравномерности загрузки каналов связи. |
In that connection, the General Assembly, in paragraph 32 of its resolution 65/289, noted the increasing role of national staff in peacekeeping operations and the need for missions to build national capacity. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея в пункте 32 своей резолюции 65/289 отметила повышение роли национального персонала в миротворческих операциях и необходимость наращивания национального потенциала. |
In the humanitarian context, Inter-Agency Standing Committee's online course "Different needs - equal opportunities: increasing effectiveness of humanitarian action for women, girls, boys and men" provides the basic steps a humanitarian worker must take to ensure gender equality in programming. |
В гуманитарной сфере, Межучрежденческий постоянный комитет предлагает онлайновый курс обучения «Разные потребности - равные возможности: повышение эффективности при оказании гуманитарной помощи женщина, девочкам, мальчикам и мужчинам». |
Trade can provide an important impetus to strengthening a country's scientific and technological base and promoting innovations, which are among the key determinants of increasing local content, enhancing domestic value-added activities and improving returns on factors of production. |
Торговля может придать существенный импульс усилиям по укреплению научно-технической базы страны и поощрению инновационной деятельности, от чего, в частности, зависит повышение доли местного компонента, расширение национальной экономической деятельности, связанной с созданием добавленной стоимости, и повышение производительности факторов производства. |
But such an insignificant rate hike will do little to relieve long-term pressures, because investors will expect more rate hikes and move money into China, increasing upward pressure on the yuan's exchange rate. |
Но такое незначительное повышение ставок процента не позволит снять напряжение в долгосрочной перспективе, поскольку в ожидании дальнейшего роста процентных ставок инвесторы начнут переводить деньги в Китай, наращивая давление, направленное на повышение курса юаня. |
The fishery resources of the South Pacific are predicted to be significantly impacted by the effects of climate change, including ocean temperature rise, increasing acidity, changing currents, and storm damage to coastal ecosystems. |
Рыбные ресурсы южной части Тихого океана, как прогнозируется, испытают на себе значительное воздействие последствий изменения климата, включая повышение температуры океана, повышение уровня кислотности, изменение течений и ущерб от ураганов для прибрежных экосистем. |
The technical problem is to improve the quality of the petrol by reducing the emission of aromatic hydrocarbons and increasing the content of C5 hydrocarbons, and also to increase the productivity of the process. |
Техническая задача - улучшение качества бензина за счет снижения выхода ароматических углеводородов и увеличения содержания C5-углеводородов, а также повышение производительности процесса. |
Circular 10-91 defines the powers of the bodies subordinate to the Institute and lays down procedures for reducing bureaucracy in establishing the facts of the case, thereby improving the quality of the service and increasing the number of cases handled. |
Циркуляр 1091 определяет полномочия нижестоящих органов НИК и устанавливает порядок действий, имея в виду дебюрократизировать рассмотрения мелких вопросов, чтобы стимулировать повышение качества и количества субъектов-бенифециаров. |
The penetration of business gaming in academia is fuelled by the following factors: the increase in student numbers, the increase in new courses, increased adoption of methods supporting diverse learning styles, and the increasing availability of technology. |
Повышение интереса к бизнес-симуляциям в академических кругах подпитывалось следующими факторами: рост числа студентов; увеличение числа новых учебных курсов; повышение популярности различных методов обучения, в том числе неклассических; доступность новых технологий. |
In the energy sector, there has been considerable interest and success in increasing investment in energy efficiency; however, policy measures such as raising energy tariffs can have negative as well as positive impacts. |
Однако меры политики, такие, как повышение тарифов на энергию, могут иметь как негативные, так и позитивные последствия. |
The Group recognized the increasing challenge and importance of the design and implementation of effective FDI-related policies to ensure that all countries enjoyed the benefits of investment was to be beneficial to developing countries, the issue needed to be considered in a balanced and sober manner. |
Группа признает усложнение задач и повышение значимости разработки и осуществления действенной политики в области ПИИ для обеспечения того, чтобы все страны могли воспользоваться выгодами глобализации. |
The technical result achieved by the invention consists in providing fire and explosion safety conditions in a continuous operating mode; achieving high productivity of the SAC dismantling process; increasing the reliability of the equipment during use; providing a simple design. |
Технический результат, полученный от изобретения: обеспечение условия пожаро- и взрывобезопасности при непрерывном режиме работы; высокая производительность процесса демонтажа ПСО; повышение надежности оборудования при эксплуатации; простота конструкции. |
The contract provides for service assistance in implementation of The Kyoto Protocol mechanisms. These mechanisms are aimed towards introduction of energy saving technologies, reduction of the Plant's influence on the environment and increasing of energy effectiveness of equipment. |
Проект предусматривает оказание услуг в сфере использования механизмов Киотского протокола, направленных на внедрение энергосберегающих технологий, снижение влияния комбината на окружающую среду до технически достижимого минимума и повышение энергоэффективности оборудования. |
Modification of the hybridization conditions (for example, increasing the hybridization temperature or decreasing salt concentration) may be used to increase specificity and decrease hybridization of the probe to sequences that are less than 100% similar. |
Изменения условий гибридизации (повышение температуры, при которой проводят гибридизацию, изменение концентрации соли) приводят к повышению специфичности и снижению гибридизации с близкими, но не идентичными последовательностями. |
Capacity Building and Training is aimed at increasing professionalism of entrepreneurship support institutions managers, improving skills of modern information technologies usage in practical activity of SME, which are clients of business incubators and entrepreneurship support centers. |
Тренинговый, направленный на повышение профессионализма персонала структур поддержки предпринимаетльства, усовершенствование навыков использования современных информационных технологий в практической деятельности МСП клиентовв БИ и ЦПП. |
They are described in detail below. However, not all the proposals put forward by the CES in 1987 were implemented and, in the face of continuing poverty and increasing insecurity, in 1992 it re-assessed the Government's policies for tackling serious poverty. |
Однако, поскольку принятые СЭС в 1987 году предложения были реализованы лишь частично, сохранение бедности и повышение нестабильности заставили СЭС в 1992 году провести оценку государственной политики борьбы с нищетой. |
Consequently, the integrated programmes for Africa are focused, almost without exception, on increasing the efficiency and competitiveness of private sector enterprises in the beneficiary countries, the vast majority of which operate on a small or medium scale. |
Таким образом, комплексные программы для Африки нацелены, главным образом, на повышение эффективности и конкурентоспособности предприятий частного сектора в странах-бенефициарах, большинство которых осуществляют свою деятельность в мелких или средних масштабах. |
In addition to the direct evidence from temperature records of global-scale warming of the atmosphere near the Earth's surface, there is substantiation from increasing sea level, the retreat of many of the world's glaciers, and the thinning of Arctic sea ice. |
Полученные с помощью измерений температуры воздуха данные наблюдений за температурой воздуха у поверхности земли подтверждаются такими фактами, как повышение уровня моря, таяние ледников и уменьшение толщины льда в арктических широтах. |
In particular, there are signs of increasing transparency in the work of the Council, and the growing number of open debates gives an opportunity for non-members to participate in the deliberations of this important body. |
В частности, отмечается некоторое повышение степени транспарентности в работе Совета, все большее число открытых прений дает возможность государствам, не являющимся членами Совета, принимать участие в дискуссиях этого важного органа. |
The blueprint underlines two main priorities for Government policy: increasing the role and proportion of innovative and technological components in the overall structure of international scientific and technical collaboration in Russia and creating world-level market mechanisms and infrastructures for international collaboration. |
В Концепции выделяются два основных приоритета государственной политики: повышение роли и удельного веса инновационно-технологической составляющей в общей структуре МНТС России и создание рыночных механизмов и инфраструктуры международного сотрудничества, отвечающих мировым стандартам. |
The technical result consists in increasing the accuracy of the determination of the intensity of the luminous flux in the different spectral regions by virtue of maximum "absorption" by the photosensitive elements of light photons which are incident on the surface of the CCD array. |
Технический результат - повышение точности определения интенсивности светового потока в различных областях спектра, за счет максимального «поглощения» светочувствительными элементами фотонов света, попадающих на поверхность ПЗС матрицы. |