Activities are aimed at increasing knowledge of the actual levels of representation of such groups, identifying and providing tools for parliaments and others to enhance the political representation of minority and indigenous groups, and ultimately building capacities to promote more inclusive and representative parliaments. |
Их совместные мероприятия направлены на повышение осведомленности о фактическом уровне участия таких групп, выявлять и предоставлять парламентам и другим заинтересованным сторонам инструменты, способствующие расширению представительства национальных меньшинств и коренных народов в политическом процессе и, наконец, развитию потенциала по поощрению более всеохватных и представительных парламентов. |
Furthermore, headquarters reform should be focused on increasing efficiency and enhancing coordination and should not weaken the role of each agency, but give full play to the agencies' experience and comparative advantages. |
Кроме того, реформа центрального аппарата должна быть направлена на повышение эффективности и усиление координации и не должна ослаблять роли каждого учреждения, а, напротив, должна в полной мере использовать их опыт и сравнительные пре-имущества. |
Member States expressed appreciation for UNIDO's contributions to increasing coherence in the development activities of the United Nations system, in accordance with the decisions taken by the Organization's policy-making organs. |
Государства-члены выразили признательность ЮНИДО за вносимый ею вклад в повышение согласованности мероприятий в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций в соответствии с решениями, принятыми директивными органами Организации. |
(e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; |
ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур; |
In reflecting on the challenges faced during the biennium, most of the programmes cited the increasing demand for services and the need to deploy sufficient resources to meet that demand. |
Говоря о проблемах, которые возникли при осуществлении программ в течении двухгодичного периода, в отношении большинства программ было отмечено повышение спроса на услуги и необходимость обеспечения достаточного объема ресурсов для удовлетворения спроса. |
Strengthening social protections and increasing incomes to low-income families which, according to international experts, are the main providers of child labour; |
укрепление механизмов социальной защиты и повышение доходов малообеспеченных семей, которые, по мнению международных экспертов, являются основной социальной структурой, где распространен детский труд; |
In that regard, we strongly support the initiative to create a single mechanism aimed at increasing awareness of the issue at all levels, galvanizing the process of the implementation of the framework conventions and agreements, and bringing together the efforts of all stakeholders. |
В этой области мы решительно поддерживаем инициативу по созданию единого механизма, направленного на повышение уровня осведомленности в этом вопросе на всех уровнях, на активизацию процесса осуществления рамочных конвенции и соглашений и на объединение усилий всех заинтересованных сторон. |
During the reporting period, the Employment Agency carried out several types of activities towards the end of stimulating employment and increasing employability of unemployed persons, including: |
В ходе отчетного периода Управление службы занятости осуществляло несколько мероприятий, направленных на стимулирование занятости и повышение привлекательности безработных для работодателей, включая: |
For example, one proposal envisages increasing the influence of the Council's decisions and recommendations through summit-level meetings on issues related to global economic governance, and ministerial-level meetings on specific sector-related issues. |
Одним из предложений, например, предусматривается повышение значимости решений и рекомендаций Совета посредством проведения совещаний на высшем уровне по вопросам, связанным с руководством мировой экономикой, и совещаний на уровне министров по вопросам, касающимся конкретных секторов. |
Recommendation 15: UNHCR, in collaboration with the host Governments, should take steps to improve the security in the camps by increasing the security personnel and providing modern security and communication equipment and transportation for patrols. |
Рекомендация 15: УВКБ в сотрудничестве с правительствами принимающих стран следует принимать меры, направленные на повышение уровня безопасности в лагерях посредством увеличения числа охранников и предоставления современной аппаратуры обеспечения безопасности и связи и транспортных средств для патрулей. |
Despite their slight variances, all MYFFs have in common the aim of increasing core resources and enhancing the predictability of funding by seeking to integrate programme objectives, resources, budgets and outcomes. |
Несмотря на некоторые небольшие различия, все МРФ преследуют общую цель: увеличение объема основных ресурсов и повышение предсказуемости финансирования путем увязывания целей, ресурсов, бюджетов и результатов программ. |
Youth Connections is a key component of the Alberta government's Youth Employment Strategy and is aimed at increasing youth employment and ensuring that more young people have access to career training. |
Одним из основных компонентов государственной стратегии Альберты "Трудоустройство молодежи" является программа "Связь с молодежью", направленная на повышение уровня занятости среди молодежи и расширение доступа к профессиональной специализации для большего числа молодых людей. |
This could be done by strengthening the Institute and through the adoption of conventional and innovative strategies aimed at mobilizing funds, improving the Institute's visibility, management and governance and increasing collaborative partnerships. |
Такие меры включают укрепление Института за счет применения традиционных и оригинальных стратегий, направленных на привлечение средств, повышение известности Института, рационализацию управления его работой и расширение партнерских связей. |
Further, biotechnology, genetic engineering, food irradiation, hydroponics and anaerobic digestion hold out the promise of improving the resistance of food crops to pests and extreme weather, increasing their nutritional value and reducing food contamination and greenhouse gas emissions. |
Кроме того, биотехнологии, генная инженерия, обработка пищевых продуктов облучением, гидропоника и анаэробная переработка позволяют надеяться на повышение сопротивляемости продовольственных культур сельскохозяйственным вредителям и экстремальным погодным явлениям и их питательной ценности и уменьшение порчи пищевых продуктов и выбросов парниковых газов. |
The GRAP project phase one reforms are focused on: institutional re-structuring; policy and fiscal reform, including budgeting and public expenditure mechanisms, increasing and improving women's employment in the public sector and improving women's political participation. |
Реформы первого проектного этапа ПДГР направлены на: институциональную перестройку; реформу стратегического и налогово-бюджетного планирования, в том числе создание механизма составления бюджета и расходования государственных средств, количественное и качественное повышение занятости женщин в государственном секторе и расширение участия женщин в политической жизни. |
Through the Civil Service Renewal Strategy, the government continues to implement activities aimed at increasing employment rates of minority groups in all positions within the civil service. |
В рамках Стратегии обновления сектора государственной службы правительство продолжает осуществление мероприятий, цель которых - повышение показателей занятости среди групп меньшинств во всех категориях государственной службы. |
The project aims at enhancing interference with illegal materials and harmful activities on the internet and at safer use of the internet by children, as well as at increasing awareness and knowledge. |
Проект направлен на активизацию противодействия незаконным материалам и вредоносной деятельности в Интернете, а также обеспечение безопасности Интернета для детей, повышение уровня осведомленности и знаний. |
An energy system completely based on renewable energy will not face many of the problems that today's energy system is facing, such as climate change, energy scarcity and increasing energy prices. |
Энергетическая система, полностью основанная на возобновляемых источниках энергии, не будет сталкиваться со многими из тех проблем, которые стоят перед действующими сегодня энергосистемами, такими как изменение климата, нехватки энергоресурсов и повышение цен на энергоносители. |
One of the side effects of the distribution of computer systems was an increasing interest in software, and the first forms of software piracy and crimes related to patents began to appear. |
Одним из побочных эффектов распространения компьютерных систем стало повышение интереса к программному обеспечению, что привело к появлению первых форм торговли "пиратскими" программными продуктами и преступлений, связанных с патентами. |
(c) To illustrate innovative initiatives, achievements and good practices for improving the public transportation system, increasing fuel efficiency and greening freight transport; |
с) продемонстрировать примеры новаторских инициатив, достижений и передовой практики, направленных на совершенствование системы общественного транспорта, повышение топливной эффективности, а также на повышение экологичности грузовых перевозок, |
The increasing contribution of EULEX to discussions in the area of the rule of law has helped move the process forward, in light of its expertise and operational role in the areas of police, justice and customs. |
Повышение вклада ЕВЛЕКС в обсуждение вопросов обеспечения законности и правопорядка помогло продвинуть этот процесс вперед благодаря ее опыту и оперативной роли в области организации работы полиции, органов правосудия и таможенной службы. |
Other measures promoting a reduction of gender wage gaps included the establishment of monitoring mechanisms, increasing the minimum wage and requiring companies with more than 50 employees to develop plans on addressing gender wage gaps. |
Другие меры, содействовавшие сокращению разрыва в оплате труда женщин и мужчин, включали в себя создание надзорных механизмов, повышение минимального уровня заработной платы и предъявление к компаниям, в которых насчитывается свыше 50 работников, требования разрабатывать планы по устранению разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
The project also involves disseminating information on the establishment of such parks; and increasing awareness of the contributions these technologies can make to supporting sustainable development and the role international partnerships can play in technology transfer. |
Этот проект включает также распространение информации о создании таких парков, а также повышение степени осведомленности о потенциальном значении таких технологий для поддержки устойчивого развития и той роли, которую могут играть международные партнерства в передаче технологий. |
Examples of this are the formalization of periodic meetings between the Executive Director and the Chair of the Committee and increasing the frequency of informal consultations between the Committee and the secretariat. |
Примерами такого взаимодействия являются упорядочение периодически проводимых совещаний Директора-исполнителя и Председателя Комитета, а также повышение периодичности неофициальных консультаций Комитета и секретариата. |
The strategy aimed at increasing the visibility and identity of THE PEP, highlighting THE PEP as a multifaceted information service, with tools to underpin policy-making and international visibility and increase awareness of sustainable and healthy transport to allow for informed choices. |
Эта стратегия нацелена на повышение заметности и самобытности ОПТОСОЗ и определяет ОПТОСОЗ как многопрофильный информационный ресурс с механизмами активизации проводимой политики и усиления глобальной транспарентности, а также повышения информированности об устойчивом и безопасном для здоровья человека транспорте, позволяющий сделать осознанный выбор. |