The Government continued administrative reforms aimed at increasing access to government services and limiting the competences of specific public officials, including those leading to arbitrary decisions and human rights violations. |
Правительство продолжало административную реформу, направленную на повышение доступности государственных услуг и сокращение круга компетенции конкретных представителей государственной власти, которые допускают возможность принятия произвольных решений и ущемления прав человека. |
Increased investment in agriculture was vital to the development of developing countries, and should be aimed at increasing productivity and small-scale farmers' resilience. |
Увеличение инвестиций имеет большое значение для дальнейшего развития развивающихся стран и должно быть направлено на повышение производительности и обеспечение жизнестойкости мелких фермеров. |
In addition, increasing productivity in agriculture and ensuring food security rest on the development of crops and methods that take the implications of climate change into account. |
Кроме того, повышение производительности в сельском хозяйстве и обеспечение продовольственной безопасности основано на развитии сельскохозяйственных культур и методах, учитывающих последствия изменения климата. |
The increasing volatility and vulnerability of short-term private capital flows both during the crisis and in its aftermath has rendered important the adoption of measures to mitigate their potential destabilizing impact. |
Повышение непредсказуемости и уязвимости краткосрочных потоков частного капитала как в ходе кризиса, так и в последующий период обусловливает важность принятия мер для смягчения потенциального дестабилизирующего влияния этих явлений. |
There is increasing interest in sharing best practices in disaster risk reduction, such as for the design of policies for the development of resilient infrastructure. |
Отмечается повышение интереса к обмену передовой практикой по вопросам уменьшения опасности бедствий, например в связи с разработкой стратегий создания устойчивой инфраструктуры. |
(a) The increasing role of the members of the public in creating information. |
а) повышение роли представителей общественности в создании информации. |
Good practices include increasing the statutory retirement age and providing options for gradual transition, such as phased retirement and part-time employment. |
В этих целях применяются такие передовые методы, как повышение установленного законом пенсионного возраста, которые также предусматривают такие варианты постепенного перехода из одной категории в другую, как поэтапный выход на пенсию и неполная занятость. |
Policies aimed at increasing the literacy rate |
Политика, направленная на повышение уровня грамотности населения |
Greater incentives should be considered to channel foreign direct investment into increasing labour productivity and technological absorption; |
Следует рассмотреть возможность более активного стимулирования прямых иностранных инвестиций в повышение производительности труда и освоение технологий; |
By "development", we do not mean "increasing activity", but "improving conditions". |
Под термином «развитие» мы подразумеваем не «повышение активности», а «улучшение условий». |
A bill currently before Parliament proposes increasing the responsibility of local government leaders and heads of local State administrations for the state of inter-ethnic relations in their administrative territorial units. |
В Парламент КР направлен законопроект, предусматривающий повышение ответственности руководителей органов местного самоуправления и глав местных государственных администраций за состояние межэтнических отношений в соответствующих административных территориальных единицах. |
Key measures should include developing rural lands, increasing productivity in the agro-industrial sector, enhancing the transparency and efficiency of agricultural markets and improving the food security of vulnerable population groups. |
Основные меры в этой области должны включать развитие сельских территорий, содействие росту производительности агропромышленного сектора, повышение прозрачности и эффективности сельскохозяйственных рынков и укрепление продовольственной безопасности уязвимых категорий населения. |
Citing experiences from Colombia, Ghana and Pakistan, panellists pointed out that important objectives in increasing broadband access include sustainability, efficiency and community empowerment. |
Ссылаясь на опыт Ганы, Колумбии и Пакистана, участники секции указали на то, что к числу важных задач при расширении доступа к широкополосной связи относятся обеспечение устойчивости, повышение эффективности и расширение прав и возможностей общин. |
Governments should address these policy matters through energy policies that are aimed at improving the efficiency and increasing the use of renewable energy in each county's energy mix. |
Правительствам следует заняться решением этих политических проблем путем проведения энергетической политики, направленной на повышение эффективности и расширение использования возобновляемой энергии в энергетическом комплексе каждой страны. |
With respect to agricultural development, development partners are requested, among other things, to support efforts aimed at increasing agricultural production and productivity. |
Что касается развития сельского хозяйства, то к партнерам по развитию обратились с просьбой, в частности, содействовать усилиям, направленным на увеличение объема сельскохозяйственного производства и повышение производительности труда. |
(e) Public policy and regulation should be geared towards increasing investment in education and digital literacy. |
ё) Государственные политика и регулирование должны быть нацелены на увеличение инвестиций в образование и повышение компьютерной грамотности. |
Raising awareness in the public and private sectors and conducting specific training to increase private sector compliance with financial regulations are essential activities for increasing data collection and reporting. |
Важнейшее значение для улучшения сбора и представления данных имеют повышение осведомленности в государственном и частном секторах и осуществление специальной подготовки для обеспечения более строгого соблюдения частным сектором финансовых правил. |
UNECE coordinates the work done in many countries on the modernization of censuses through increasing use of registers and other solutions that improve their efficiency. |
ЕЭК ООН координирует работу, проводимую во многих странах в области модернизации процесса переписи за счет все более широкого использования регистров и применения других решений, направленных на повышение ее эффективности. |
Compact cities (increasing density and efficiency of urban areas) |
Компактные города (увеличение плотности достройки и повышение функциональности городских районов) |
Improving productivity and increasing the incomes of farmers are key to achieving food security and improved nutritional status, especially for women and youth. |
Повышение производительности и доходов фермеров является ключевым условием обеспечения продовольственной безопасности и улучшения питания населения, прежде всего женщин и молодежи. |
Amending the normative framework and increasing the effectiveness of its implementation of the existing norms were priorities, as were the recommendations it had adopted within its universal periodic review. |
Внесение изменений в нормативно-правовую базу и повышение эффективности осуществления существующих норм являются приоритетными задачами, равно как и выполнение рекомендаций, принятых к исполнению по результатам универсального периодического обзора. |
Description: This activity aims at increasing awareness on the advantages of smart grids and their potential to help reduce greenhouse gas emissions and energy use. |
Описание: Эта деятельность направлена на повышение осведомленности о преимуществах "умных" электросетей и об их потенциале с точки зрения содействия сокращению выбросов парниковых газов и потребления энергии. |
Though many large contracts are developed at the headquarters level, there is an increasing emphasis on collaboration at the country level. |
Несмотря на то что многие крупные контракты составляются на уровне центральных учреждений, отмечается повышение внимания к вопросам сотрудничества на страновом уровне. |
Other important factors for Africa's medium-term growth prospects include increasing domestic demand, especially from a growing class of new consumers associated with urbanization and rising incomes. |
К другим важным факторам улучшения перспектив роста в Африке в среднесрочном плане относится повышение внутреннего спроса, особенно со стороны все более многочисленной группы новых потребителей, формирующейся под воздействием урбанизации и роста доходов. |
They continue to collaborate on increasing the resilience to climate change impacts of cities in small island developing States in the Pacific. |
Они продолжают сотрудничать в рамках темы «Повышение уровня устойчивости малых островных развивающихся государств и Тихоокеанского региона к последствиям изменения климата». |