In 2006, the Federation arranged several courses and activities aimed at increasing awareness of Security Council resolution 1325 (2000) among its members and at training women to become agents for peace. |
В 2006 году Федерация организовала несколько курсов и провела ряд мероприятий, направленных на повышение осведомленности ее членов о резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и на обучение женщин действиям в качестве проводников мира. |
Its fundamental goal is to carry out various activities aimed at increasing the economic, social, intellectual and physical well-being of the population of El Salvador, as well as its security, within a system of economic and individual freedom. |
Основная задача Фонда заключается в осуществлении разнообразных мероприятий, направленных на повышение экономического, социального, интеллектуального и физического благополучия населения Сальвадора, а также его безопасности в рамках системы экономической и индивидуальной свободы. |
It was suggested that the Nairobi work programme could facilitate the documentation and dissemination of best practices on approaches, measures and tools aimed at increasing economic resilience and reducing reliance on vulnerable economic sectors by establishing a 'case study library'. |
Было высказано предложение на тот счет, что Найробийская программа работы могла бы содействовать документальному оформлению и распространению передовой практики использования подходов, мер и инструментов, направленных на повышение устойчивости экономики и уменьшение зависимости от уязвимых экономических секторов, путем создания "библиотеки тематических исследований". |
The programme aims at supporting quality improvement, SME development, agro-industry development, trade capacity-building and regional integration with the overall objective of increasing the competitiveness of products from the Andean countries in international markets. |
Эта программа призвана содействовать повышению качества, созданию МСП, развитию агропромышленности, наращиванию торгового потенциала и региональной интеграции, а общей ее целью является повышение конкурентоспособности продукции стран Андского региона на международных рынках. |
UNIDO organized several meetings during the period under review with partner organizations in order to finalize the design of the new regional programme for the purpose of increasing the global competitiveness of the Latin American leather industry. |
В отчетный период ЮНИДО организовала несколько совещаний с организациями-партнерами с целью доработки проекта новой региональной программы, направленной на повышение конкурентоспособности кожевенной промышленности латиноамериканских стран на глобальном уровне. |
As seen below, UNIDO has made considerable efforts to implement measures aimed at improving productivity, enhancing delivery capacity and increasing efficiency of ICT tools within the available budgetary resources. |
Как указано ниже, ЮНИДО предпринимает значительные усилия по реализации мер, призванных обеспечить повышение производительности, потенциала в области предоставления услуг и повышение эффективности средств ИКТ в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
He stressed that food security was a priority for the Government, which had addressed the issues not only by producing more food, but also by increasing the purchasing power of the poorest people. |
Он подчеркнул приоритетность вопросов продовольственной безопасности для правительства его страны, которое в целях решения возникших проблем не только наращивает производство продовольствия, но и принимает меры, направленные на повышение покупательной способности бедных слоев населения. |
While most resources are dedicated to the direct management and oversight of implementation services contributing to the operational results of partners, the budget also prioritizes certain strategic investments aimed at increasing UNOPS efficiency and effectiveness. |
Хотя большая часть ресурсов выделяется на непосредственное управление и надзор за предоставлением услуг, способствующих достижению результатов оперативной деятельности партнеров, в бюджетные приоритеты входит также осуществление некоторых стратегических инвестиций, направленных на повышение эффективности и результативности ЮНОПС. |
The development of more effective treatment programmes to prevent reoffending, improving the human and physical resource capacities of probation officers and increasing public awareness were areas that had contributed to reducing prison overcrowding. |
Сокращению уровня переполненности тюрем способствуют такие меры, как разработка более эффективных программ обращения с заключенными с целью предотвращения рецидивизма, расширение кадровых и материальных возможностей сотрудников служб условно-досрочного освобождения и повышение уровня осведомленности населения. |
The agenda for the Summit had been developed in cooperation with UNODC and included a number of items aimed at increasing the efficiency and effectiveness of criminal justice systems and fostering international cooperation. |
Повестка дня Саммита была разработана в сотрудничестве с ЮНОДК и включала ряд пунктов, направленных на повышение действенности и эффективности систем уголовного правосудия и развитие международного сотрудничества. |
One representative, speaking on behalf of a group of industry organizations, suggested that, in establishment the work programme for any intersessional meetings, consideration should be given to increasing the visibility of and access to information from stakeholders, particularly at the regional level. |
Один представитель, выступая от имени группы отраслевых организаций, предложил при разработке программы работы для любых межсессионных совещаний обратить внимание на повышение наглядности информации от заинтересованных субъектов и улучшение доступа к ней, особенно на региональном уровне. |
It is proposed to make major efforts directed at increasing the incomes of the poorest groups within the general population, more than half of whom are made up of families with many dependents and of poorly paid workers. |
Главные усилия предполагается направить на повышение доходов беднейших групп населения, больше половины из которых составляют семьи с высокой иждивенческой нагрузкой и низкооплачиваемые работники. |
In order to break through a negative situation, a programme of modernizing health care was undertaken, increasing the access to and the quality of medical and social assistance, and preserving motherhood and childhood. |
Чтобы переломить негативную ситуацию был взят курс на модернизацию здравоохранения, повышение доступности и качества медико-социальной помощи, охрану материнства и детства. |
Its aim is to make the justice system's public service more effective by improving accessibility, increasing efficiency and improving the institutional framework, thus enabling the system satisfactorily to meet the requirements of persons involved in legal proceedings. |
Цель Программы - повышение эффективности органов правосудия посредством улучшения их доступности и отдачи, а также совершенствования их институциональной основы, с тем чтобы они могли удовлетворительным образом соответствовать ожиданиям граждан. |
The LGW's actions contribute directly to ensure Human Rights, advancing towards the Millennium Development Goals (MDG) and increasing the standards of health and the quality of life of the population. |
Деятельность ЛДВ непосредственно направлена на обеспечение прав человека, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и повышение уровня и качества жизни населения. |
A positive development reported was the increasing role women play in the use and management of resources, through, for example, greater participation in decision-making in local organizations that manage and control water resources at the community level. |
Сообщалось о такой позитивной тенденции, как повышение роли, которую играют женщины в использовании ресурсов и управлении ими посредством, к примеру, более широкого участия в процессе принятия решений в местных организациях, которые управляют водными ресурсами на общинном уровне и контролируют их. |
Developing mobile health-care facilities and increasing access to emergency medical care in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; |
развитие мобильных форм медицинской помощи и повышение доступности экстренной медицинской помощи в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
A group of Parties noted that increasing the level of ambition and action is feasible and highlighted the importance of addressing the issues of surplus AAUs and the LULUCF rules. |
Группа Сторон отметила, что повышение уровня амбициозности и действий выглядит практически достижимым, и подчеркнула важность решения вопросов избытков ЕУК и правил в отношении ЗИЗЛХ. |
Rising temperature, rainfall, extreme droughts and increasing carbon dioxide levels together with UV radiation result in complex responses and feedbacks for terrestrial ecosystems, raising concerns of significant implications for food security and food quality. |
Повышение температуры, дожди, крайняя засуха и повышение концентрации двуокиси углерода наряду с УФ-излучением приводят к сложной реакции и обратной связи для наземных экосистем, что вызывает обеспокоенность в отношении существенных последствий в области продовольственной безопасности и качества продуктов питания. |
(e) The promotion and strengthening of its political presence, in particular with respect to increasing challenges and international opportunities; |
ё) повышение и укрепление своей роли в политике, в частности в отношении растущих вызовов и благоприятных возможностей на международной арене; |
However, serious structural problems were confronting many developing countries in their efforts to enhance the contribution of trade to overall development, such as increasing commodity concentration, restrictive trade measures, and trade imbalances which were exacerbated by exchange rate misalignments. |
Однако усилия многих развивающихся стран по увеличению вклада торговли в общий процесс развития наталкиваются на серьезные структурные проблемы, такие как повышение товарной концентрации, меры, ограничивающие торговлю, и несбалансированность торговли, которые к тому же усугубляются рассогласованностью обменных курсов. |
In response to increasing urban risks, the volume of operational work by UN-Habitat in post-disaster and post-conflict reconstruction and rehabilitation has increased significantly since the second United Nations Conference on Human Settlements. |
В ответ на повышение рисков в городах, после второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам значительно возрос объем оперативной работы ООН-Хабитат по реконструкции и восстановлению после стихийных бедствий и конфликтов. |
As stated in the CCS, the priority for earlier years during the period of The Strategy focuses on raising and increasing awareness of desertification, land degradation and drought (DLDD) among key target groups, so that the issues are known or better known. |
Как отмечается в ВКС, приоритетной задачей в первые годы периода реализации стратегии является повышение осведомленности основных целевых групп по проблемам опустынивания, деградации земель и засухи (ОДЗЗ), с тем чтобы они ознакомились с ними или углубили свои знания о них. |
Simple measures aimed at increasing transparency can go a long way towards facilitating trade and require only limited resources, such as the timely publication of trade regulations and procedures. |
Простые меры, направленные на повышение транспарентности, могут сыграть весомую роль в содействии упрощению процедур торговли и требуют малого, например своевременного опубликования информации о торговых процедурах и положениях. |
With the increasing attention paid by governments to SME development, more reforms in SME policies have been witnessed in Asia and the Pacific. |
З. Учитывая повышение внимания правительств к развитию МСП, в Азиатско-Тихоокеанском регионе отмечается увеличение количества реформ в политике малого и среднего бизнеса. |