Their rapid industrialization, growing market size and increasing purchasing power have created a huge demand for imports of different products from different developing regions, taking into account different cost, market and production connectivity. |
С учетом таких факторов, как различный уровень издержек, особенности рынка и стыковка производства, стремительная индустриализация, увеличение емкости рынка и повышение покупательной способности этих стран генерируют колоссальный спрос на импорт широкого ассортимента продукции из различных развивающихся регионов. |
In addition, the erosion of bonds between generations of families, and the increasing likelihood that younger persons will migrate to other areas leaving their older parents alone, also adds to their vulnerability. |
Кроме того, нарушение связей между поколениями семей и повышение вероятности того, что молодые люди переедут в другие места и оставят пожилых родителей, повышает степень их уязвимости. |
There was a need for innovative and viable solutions to improve the availability and affordability of trade finance, including by activities of the network of export-import banks and by initiatives aimed at increasing global trade liquidity. |
Необходимо найти новые и жизнеспособные решения для улучшения наличия и доступности финансирования торговли, в том числе с помощью деятельности сетей экспортно-импортных банков и инициатив, направленных на повышение ликвидности международной торговли. |
Reducing poverty, supporting the incorporation of children currently lack of basic education into the educational system and increasing the average level of formal and informal education especially for women and girls are he targets of this project. |
Основные цели проекта - сокращение масштабов нищеты, содействие включению детей, не охваченных базовым образованием, в образовательную систему и повышение среднего уровня формального и неформального образования, особенно среди женщин и девочек. |
Another implemented project, Child Friendly Schools Project aims at increasing the overall quality of schools, reflecting this increase in quality on students, staff and environment and creating a new education environment. |
Еще один проект под названием "Школа - детям" направлен на повышение общего качества школьного образования, включая улучшение качественного состава учащихся и преподавателей и качества учебной среды, а также на создание новой учебной среды. |
It highlighted progress made at the national level in the priority areas of THE PEP, the main successes and weaknesses of THE PEP, as well as recommendations for increasing its effectiveness. |
В нем были особо выделены прогресс, достигнутый на национальном уровне в приоритетных сферах ОПТОСОЗ, основные успехи и слабости ОПТОСОЗ, а также рекомендации, направленные на повышение ее эффективности. |
The concept foresaw: (a) increasing the awareness of authorities of the tasks under the Convention; and (b) helping authorities to prepare a plan of action for implementation of the Convention, starting with the basic tasks, with the help of international experts. |
Концепция предусматривает: а) повышение уровня осведомленности властей о задачах, предусмотренных Конвенцией; и Ь) оказание помощи властям в подготовке плана действий по осуществлению Конвенции, начиная с основных задач, при содействии международных экспертов. |
Objective of the Organization: To improve accessibility by the users, especially policy decision makers and researchers, of timely and reliable statistics which are policy relevant and meet the increasing demand for high quality information at the national, regional and international levels. |
Цель Организации: повышение уровня доступности для потребителей, особенно для директивных органов и исследователей, своевременных и достоверных статистических данных, которые актуальны для политики и удовлетворяют растущий спрос на высококачественную информацию на национальном, региональном и международном уровнях. |
Some delegations were of the view that the increasing density of space debris, in particular in low-Earth orbits, threatened access to and the use of outer space in both the short term and the long term. |
Некоторые делегации высказали мнение, что повышение степени засоренности космического пространства, особенно на низких околоземных орбитах, угрожает доступу к космическому пространству и его использованию как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе. |
Towards that end, UNFPA is focusing on enhancing human resources, including capacity development of UNFPA staff; strengthening strategic partnerships; increasing funding; reinforcing logistics, security and administration; and improving communication. |
С этой целью ЮНФПА сосредоточивает внимание на вопросах расширения людских ресурсов, включая повышение квалификации сотрудников ЮНФПА; укрепления стратегических партнерских связей; увеличения объема финансирования; укрепления материально-технической базы, безопасности и администрирования; и улучшения коммуникаций. |
Priority areas for us in the near future include improving the coherence and effectiveness of UN efforts and making the money work, pursuing harmonization and alignment, and increasing technical support. |
«Приоритетными направлениями нашей деятельности в ближайшем будущем будут, в частности, повышение степени согласованности и эффективности усилий Организации Объединенных Наций и обеспечение того, чтобы деньги стали работать, обеспечение гармонизации и согласованности и расширение технической поддержки. |
They have to be addressed to the requirements of specific sectors, such as increasing life expectancy, providing nutrition, reducing child mortality or expanding literacy, primary education and protecting school enrolment, etc. |
Ее необходимо было ориентировать на потребности конкретных секторов, таких, как увеличение продолжительности жизни, обеспечение полноценного питания, снижение младенческой смертности или повышение уровня грамотности, начальное образование и обеспечение приема в школу и т.д. |
Other benefits of knowledge sharing reported by survey respondents include a significant or moderate impact on increasing work efficiency, reducing duplication, improving quality, introducing new work methods and approaches and improving staff competence. |
К другим преимуществам обмена знаниями, о которых сообщили респонденты, ответившие на вопросы обследования, относятся значительная или умеренная отдача в плане повышения эффективности работы, сокращение случаев дублирования, повышение качества, внедрение новых рабочих методов и подходов и повышение компетентности персонала. |
The modifications - responding to increasing challenges in child nutrition, including rising basic food prices - will better position UNICEF to take advantage of rapidly expanding opportunities in global health partnerships and to accelerate results. |
Благодаря изменениям в ответ на возрастающие задачи в области детского питания, включая повышение цен на основные продукты питания, ЮНИСЕФ окажется в более выгодном положении, позволяющем воспользоваться стремительно расширяющимися возможностями глобального партнерства в области здравоохранения и ускорить процесс достижения результатов. |
The former affected the Cuban economy adversely by increasing the petroleum bill and the food bill, thus crowding out other imported goods, given the foreign currency restriction Cuba faces. |
Повышение цен отрицательно сказалось на экономике Кубы, расходы которой на нефть и продовольствие выросли, заставив ее отказаться от импорта других товаров с учетом ее ограниченных валютных запасов. |
The State Program on implementation of Employment Strategy approved by the Order of the President of the Republic of Azerbaijan on 15th May 2007, aims at increasing the employment of socially vulnerable groups of the population especially women and young people. |
Государственная программа по реализации стратегии занятости, утвержденная Указом президента Республики Азербайджан от 15 мая 2007 года, направлена на повышение уровня занятости социально уязвимых групп населения, особенно женщин и молодежи. |
Considering the increasing role of the private sector in the peacebuilding arena, we also need to continuously engage civil society organizations and other players in the private sector. |
Принимая во внимание повышение роли частного сектора в сфере миростроительства, мы также должны на постоянной основе вовлекать в эти усилия организации гражданского общества и других представителей частного сектора. |
Programs across provinces and territories are geared towards increasing the number and accessibility of emergency shelters for those in need and developing strategies and frameworks to reduce the need for these resources in the future. |
Осуществляемые в провинциях и территориях программы направлены на повышение количества и доступности чрезвычайных приютов для нуждающихся и разработку стратегий и рамок с целью сокращения потребностей в таких ресурсах в будущем. |
The priorities for the Office for Women include reducing violence against women, increasing women's economic security and independence and working towards the equal participation of women at all levels of Australian society. |
Приоритеты Управления по делам женщин включают сокращение масштабов насилия в отношении женщин, повышение экономической защищенности и независимости и обеспечение равного участия женщин в деятельности на всех уровнях австралийского общества. |
a. increasing the awareness and understanding of domestic violence and harassment and their consequences and on ways and means to reduce their incidence |
а. повышение уровня информированности и понимания явлений насилия в семье и домогательств и их последствий, а также способов и средств сокращения частотности таких явлений; |
The current regulations concerning the financial limits for the employment of retirees are not very helpful, and various options such as increasing the annual financial ceiling or fixing the number of months per year that retirees can be employed irrespective of their salary level should be considered. |
Сохранение нынешних положений, устанавливающих финансовые ограничения в отношении занятости пенсионеров, не очень целесообразно, и следует рассмотреть такие различные варианты, как повышение предельного ежегодного финансового лимита или фиксирование числа месяцев в год для найма пенсионеров независимо от уровня их окладов. |
Some delegations underlined the commitment of UN-Women to increasing the role of women in promoting peace and security and to ensuring the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. |
Отдельные делегации акцентировали внимание на том, что Структура «ООН-женщины» взяла курс на повышение роли женщин в деле обеспечения мира и безопасности и осуществление в полном объеме резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
(b) The development of confidence building measures for cyberspace aimed at increasing the transparency and predictability of State behaviour, thus reducing the risk of misperception or unintended escalation of incidents; |
Ь) разработка мер укрепления доверия, применимых к киберпространству, которые будут направлены на повышение транспарентности и предсказуемости государственного поведения, и тем самым приведут к сокращению риска возникновения недопонимания или непреднамеренной эскалации инцидентов; |
Concerning the further development of space activities, the Czech Republic shares the objectives of ESA, that is, pushing the frontiers of knowledge, increasing the competitiveness of industry and opening the wide range of opportunities of using space activities in various domains of human activities. |
Что касается дальнейшего развития космической деятельности, то Чешская Республика разделяет цели ЕКА, т.е. расширение границ знаний, повышение конкурентоспособности промышленности и создание широких возможностей для использования результатов космической деятельности в различных областях деятельности человека. |
As to legislation on the organization, composition and operation of the Higher Council of the Judiciary, the proposed reform involved reducing the number of members appointed by the executive and increasing the number of members elected by their peers. |
Что касается документа об организации, составе и методах работы ВСМ, то планируемые реформы направлены на сокращение числа членов, назначаемых исполнительной властью, и на повышение числа членов, избираемых их коллегами. |