Several developing countries play and active role in the transfer of knowledge and experience as well as in the creative expansion of technologies aimed at increasing productivity and competitiveness. |
Несколько развивающихся стран играют активную роль в передаче знаний и опыта, а также в распространении на основе творческого подхода технологий, направленных на повышение производительности и уровня конкурентоспособности. |
Improving the transparency of the Council's working methods and enhancing the participation of non-members in its decision-making process is just as important as increasing its membership. |
Повышение уровня транспарентности методов работы Совета и расширение участия нечленов в его процессе принятия решений имеет такое же важное значение, как и расширение его членского состава. |
Contrary to media reports, only about 5 per cent of those recommendations had concerned fraud or misconduct, the remainder being directed at enhancing the operational effectiveness and efficiency of the Organization and increasing management control. |
Вопреки сообщениям средств массовой информации, лишь 5 процентов указанных рекомендаций касаются случаев мошенничества и ненадлежащего поведения, а остальные рекомендации направлены на повышение эффективности и результативности деятельности Организации и на усиление управленческого контроля. |
Currently, research efforts were being directed towards increasing the acceptability of species that had previously been discarded, in an attempt to find a market for them. |
В настоящее время осуществляются научные исследования, направленные на повышение степени приемлемости видов, которые ранее подвергались выбросу, в рамках усилий по поиску рынка сбыта для них. |
Rising unit labour costs and appreciating foreign exchange rates (especially against the deutsche mark) have been squeezing exporters' profit margins and increasing the competitiveness of foreign suppliers on the eastern markets. |
Рост затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции и повышение валютных курсов (особенно по отношению к марке ФРГ) приводят к сокращению нормы прибыли, получаемой экспортерами, и к повышению конкурентоспособности иностранных поставщиков на рынках восточноевропейских государств. |
Significant outstanding issues related to the resident coordinator system include increasing the commitment of all system partners to the system and strengthening the legislative basis for the resident coordinator function. |
К числу важных нерешенных вопросов, касающихся системы координаторов-резидентов, относится повышение уровня признания этой системы всеми партнерами по системе и укрепление директивной базы, регулирующей выполнение функций координатора-резидента. |
Although a strengthening in the growth rate of the European economy is an important requirement for increasing popular support and acceptance of the new monetary regime, it is by no means clear that policy initiatives would be forthcoming to offset any faltering in the recovery of domestic demand. |
Хотя повышение темпов роста европейской экономики является важным требованием для усиления всеобщей поддержки и признания нового валютного режима, вовсе не обязательно, что вскоре последуют политические инициативы, компенсирующие какие-либо колебания в оживлении внутреннего спроса. |
Furthermore, the Government had initiated a number of projects aimed at increasing the literacy and numeracy skills of indigenous students, particularly in the vital early years, and at providing improved equipment and facilities in remote areas. |
Кроме того, правительство приступило к осуществлению ряда программ, направленных на повышение уровня грамотности среди учащихся из числа представителей коренных народов, в частности на этапе начальных классов, а также на совершенствование необходимой инфраструктуры в учебных заведениях в отдаленных районах. |
UNDP and UNCTAD will pool technical and financial resources to assist low-income countries in managing their integration in the global economy, enhancing trade and enterprise competitiveness and increasing access to international capital flows and foreign direct investments. |
ПРООН и ЮНКТАД объединят свои технические и финансовые ресурсы для оказания странам с низким уровнем дохода помощи в управлении процессом их интеграции в глобальную экономику, повышение конкурентоспособности коммерческих и промышленных предприятий и создание в этих странах лучших условий для притока международного капитала и прямых иностранных инвестиций. |
Drug trafficking, increasing crime rates and labour migration within the region are examples of regional challenges that the Central American countries have to face in unison in order to overcome them. |
Незаконная торговля наркотиками, повышение уровня преступности и миграция рабочей силы в рамках региона являются примерами тех региональных задач, которым страны Центральной Америки должны противостоять сообща для их успешного решения. |
At the same time, as a short-term measure to strengthen the Mission's operational capacity to deal with the threat posed by armed groups, the report proposes a delay in the downsizing of the military component and its reconfiguration in key areas, including increasing mobility. |
Одновременно в качестве краткосрочной меры для укрепления оперативных возможностей Миссии по противодействию угрозе, создаваемой вооруженными группами, в докладе предлагается отложить сокращение военного компонента и его перестройку в ключевых областях, включая повышение мобильности. |
It supports sensitization measures to enable men and other sectors of local communities to engage with women as partners. Future challenges for the Fund include increasing impact at the field level, measuring it effectively and achieving sustainability. |
Он оказывает поддержку мерам в области информации, с тем чтобы дать возможность мужчинам и другим представителям местных общин взаимодействовать с женщинами в качестве партнеров16. К числу будущих задач Фонда относится повышение результативности на местном уровне, обеспечение ее эффективного измерения и достижение устойчивого развития. |
It is a comprehensive sectoral plan for the next 20 years, aimed at arresting deforestation and increasing the forest/tree cover to 33 per cent, as called for in the National Forest Policy of 1988. |
Эта программа представляет собой всеобъемлющий секторальный план на последующие 20 лет, нацеленный на прекращение процесса обезлесения и повышение лесного покрова до 33 процентов в соответствии с национальной политикой 1988 года. |
The expansion and increasing complexity of peacekeeping activities has increased the scope of assets required to support field operations and expanded requirements for greater and more comprehensive tracking and control of assets. |
Расширение масштабов и повышение сложности деятельности по поддержанию мира обусловили увеличение объема имущества, необходимого для поддержки операций на местах, а также расширение потребностей в повышении и обеспечении более широкого учета и контроля имущества. |
The first level involves increasing the role of the Council in overall management by bringing under its auspices coordination of the various agencies dealing with trade, finance and technology. |
Первый уровень - это повышение роли Совета в общем управлении за счет передачи под его эгиду координации деятельности различных учреждений, занимающихся торговлей, финансами и технологиями. |
Again, it was recognized that customer demand and increasing customer awareness of service provision across different jurisdictions might ultimately lead to standardization in practice and in service delivery. |
Участники признали, что спрос со стороны клиентов и повышение их осведомленности относительно услуг, предоставляемых различными ведомствами, могут в конечном счете привести к унификации практики и оказываемых услуг. |
To advance on this issue, the Secretariat presented in the same document three options for consideration, all of which would aim at increasing the efficiency of the field network and advance the decentralization efforts of the Organization. |
В целях содействия решению этого вопроса Секретариат представил в том же документе три варианта для рассмотрения, целью каждого из которых было повышение эффективности сети отделений на местах и активизация усилий Орга-низации в области децентрализации. |
It was suggested that avoidance of such attacks could best be achieved by increasing the awareness of Internet users regarding how their transactions might be susceptible to fraud. |
Было высказано мнение, что наилучший способ избежать такого вторжения - повышение осведомленности пользователей интернета в той части, каким образом осуществляемые ими операции могут стать объектом мошенничества. |
Measures in developed countries aimed at increasing the role of banks and financial institutions should deal with the issue of migrants not endowed with the necessary documentation to access the financial system. |
В развитых странах повышение роли банков и других финансовых учреждений во многом зависит от решения проблемы обеспечения доступа к финансовой системе для мигрантов, не имеющих документов. |
The paper presents some of the conflicts arising between demands for more urban space and policies aiming at a better environment within the city whilst increasing densities and reducing the need for transport. |
противоречий между потребностями в расширении городского пространства и политикой, нацеленной на повышение качества городской среды при одновременном увеличении плотности и сокращении транспортных потребностей. |
Yet, the Commission was in favour of increasing this entitlement for locally recruited staff, which would result in an even bigger difference between the two categories. |
Тем не менее Комиссия поддержала повышение размера этой выплаты для набираемого на местной основе персонала, которое приведет к тому, что разница в размерах выплаты для этих категорий сотрудников станет еще больше. |
A component of the broader reproductive health approach includes improving client satisfaction as a way of increasing the use of reproductive health services. |
Одним из компонентов расширенного подхода к проблеме репродуктивного здоровья является повышение качества обслуживания клиентов как одного из средств все более активного использования услуг в области репродуктивного здоровья. |
The project is also aimed at increasing the short-term mobility of persons, especially those from the business sector, within the subregion through the creation of an ECCAS common passport. |
Этот проект также направлен на повышение уровня краткосрочной мобильности населения, особенно представителей деловых кругов, в рамках всего субрегиона посредством создания общего паспорта ЭСЦАГ. |
Reflecting the increasing politicization within the Commission, however, the sixtieth session saw not only a marked increase in block voting by regional groups, but also a general increase in voting on proposals. |
Между тем, рост политизации работы внутри Комиссии выразился в том, что в ходе шестидесятой сессии не только резко увеличилось число случаев, когда региональные группы голосовали блоками, но и отмечалось общее повышение активности при голосовании по предложениям. |
The authorities were responsible for monitoring and reporting to the Government on international developments, providing training to law enforcement agents and the judiciary, increasing the cooperation with victim support organizations and building public awareness. |
Соответствующие органы отслеживают международные тенденции и сообщают о них правительству, обеспечивают учебную подготовку сотрудников правоприменительных и судебных органов, развитие сотрудничества с организациями, оказывающими поддержку пострадавшим, и повышение информированности общественности по этому вопросу. |