Interventions aimed at increasing the culture of safety on the job, the level of employees' training and the quality and quantity of information could improve working conditions for both migrants and employed nationals. |
Мероприятия, направленные на повышение культуры техники безопасности, уровня профессиональной подготовки работников, а также качества и объема информации, способны улучшить условия труда как мигрантов, так и трудящихся граждан страны. |
Continue and enhance the ongoing positive efforts aimed at increasing the quality and accessibility of health services for all its citizens (Cuba); |
Продолжать и активизировать прилагаемые позитивные усилия, направленные на повышение качества и доступности медицинских услуг для всех граждан страны (Куба); |
The organization developed a flagship project in 2008-2009 aimed at raising awareness and increasing the involvement of European youth and their communities in the topic of sustainable development (see). |
В 2008 - 2009 годах организация разработала флагманский проект, направленный на повышение информированности европейской молодежи и молодежных организаций по вопросам устойчивого развития и расширение их участия в решении соответствующих проблем (см.). |
In addition visible changes include improved quality of life for many women characterised by, amongst other things, access to clean water, sanitation, primary health care, education, civic participation and increasing incomes. |
К числу очевидных перемен также относится повышение качества жизни многих женщин, которое, в частности, проявляется в наличии доступа к чистой воде, санитарным услугам, первичной медицинской помощи и образованию, участии в общественной жизни и повышении уровня доходов. |
In that position, he has promoted measures aimed at making the Organization more efficient and effective and at increasing the budgetary discipline of the United Nations. |
В качестве координатора занимается продвижением мер, направленных на повышение эффективности и результативности работы Организации и укрепление бюджетной дисциплины Организации Объединенных Наций. |
This means that traditionally effective policy measures, for example increasing vehicle taxation to deter personal car usage, have not themselves been sufficient to promote the required degree of behavioural change. |
Это означает, что традиционно эффективные меры политики, например повышение налогов на автомобили с целью уменьшения использования личных автомобилей, сами по себе недостаточно эффективны для достижения требуемого уровня изменений в поведении. |
Legal dissemination activities aimed at increasing the public's knowledge of the law and legal culture |
осуществление мер по правовой пропаганде, направленной на повышение правовых знаний и правовой культуры населения; |
The review team further welcomed good practices geared towards increasing the effectiveness of criminalization and law enforcement in the anti-corruption field, such as the very broad definition of "gift or other gain" and the establishment of criminal liability of legal persons. |
Группа по проведению обзора также положительно оценила передовые методы работы, направленные на повышение эффективности правоохранительной деятельности и криминализации в области борьбы с коррупцией, как, например, достаточно широкое определение "подарков или иной выгоды" и установление уголовной ответственности юридических лиц. |
The review team welcomed the following good practices geared towards increasing the effectiveness of criminalization and law enforcement in the anti-corruption field: |
Группа по обзору оценила следующие передовые методы работы, направленные на повышение эффективности криминализации и правоохранительной деятельности в области борьбы с коррупцией: |
Gradually implement decentralized management policies in order to support decentralization reforms aimed at increasing the direct impact of development programmes on their target populations; |
постепенно внедрять принципы политики делегирования полномочий в целях поддержки реформы по децентрализации управления, направленной на повышение отдачи от программ развития для населения, |
During the reporting period, OHCHR sought, through a wide range of activities, to heighten its commitment to supporting the building of strong human rights institutions at the country level and increasing the effectiveness of their regional coordinating bodies. |
В течение отчетного периода УВКПЧ на основе различных мероприятий стремилось увеличить свой вклад в поддержку усилий по созданию эффективных национальных правозащитных учреждений на страновом уровне и в повышение эффективности деятельности их региональных координационных органов. |
The ITC aims at facilitating transport in the ECE region and increasing its level of efficiency, safety, security and protection of the environment, thereby contributing efficiently to sustainable development. |
Работа КВТ нацелена на упрощение перевозок в регионе ЕЭК на повышение уровня их эффективности, безопасности и защиты окружающей среды и на содействие таким образом устойчивому развитию. |
Several measures that in their nature or purpose for which they were introduced in the first place belong among special measures are included also in programme documents intended to promote employment, eliminating unemployment and increasing the social inclusion. |
Некоторые меры, относящиеся по своему характеру или целям, для которых они прежде всего были приняты, к специальным мерам, включены также в программные документы, направленные на поощрение занятости, ликвидацию безработицы и повышение социальной интеграции. |
Although there is no update on the contraceptive prevalence rate, the decrease in fertility rates indicate success of the efforts aimed at increasing awareness on and access to family planning services. |
Несмотря на отсутствие обновленных данных об уровне использования противозачаточных средств, снижение показателей фертильности свидетельствуют об успешности усилий, направленных на повышение осведомленности населения об услугах в области планирования размера семьи и расширения доступа к этим услугам. |
Also, their growing market size and their increasing demand for more consumer goods have provided other countries in the South with huge opportunities in exporting dynamic and new products. |
Кроме того, рост рынков и повышение спроса на потребительские товары в этих странах открыли перед другими странами Юга широкие возможности для экспорта динамичных и новых товаров. |
He called, in conclusion, for encouragement and support for projects aimed at increasing the global share of renewable energy and enhancing energy supply and conservation. |
В заключение оратор призывает к поощрению и поддержке проектов, направленных на увеличение глобальной доли возобновляемой энергии и повышение эффективности энергоснабжения и сбережения энергии. |
The objective of increasing awareness of human rights at all levels had been achieved and the Government had been once more convinced of the need to keep in place the mechanisms that would allow continuity in awareness-raising. |
Задача, которая состояла в том, чтобы повысить информированность о правах человека на всех уровнях была выполнена, и правительство еще раз убедилось в необходимости создания механизмов, которые бы обеспечивали непрерывное повышение уровня осведомленности по этим вопросам. |
Support international efforts aimed at increasing dialogue and understanding across cultures and civilizations as a means of promoting universal respect for human rights; |
оказывать поддержку международным усилиям, направленным на повышение эффективности диалога между представителями разных культур и взаимопонимания между цивилизациями в целях укрепления всеобщего уважения прав человека; |
Reform measures should be aimed at further strengthening the Council's effectiveness and legitimacy in dealing with emerging threats to international peace and security, and at increasing more meaningful participation by the entire membership of the United Nations in that process. |
Меры, которые будут приняты в рамках реформы, должны быть нацелены на дальнейшее повышение эффективности и легитимности Совета в деле противостояния новым угрозам международному миру и безопасности, а также на расширение более существенного участия всех членов Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
The programme for rural development through 2010 in the Russian Federation (2006), for example, included measures that benefit women in rural areas, such as increasing the number of schools and pre-school institutions and improving access to health care. |
Так, программа «Социальное развитие села до 2010 года» Российской Федерации (2006 год) предусматривает такие рассчитанные на женщин из сельских районов меры, как увеличение числа школьных и дошкольных учреждений и повышение доступности медицинского обслуживания. |
Given the increasing workload and the rising number of reporting obligations, the Special Rapporteur would like to take this opportunity to highly commend the assistance she has been receiving from her assistants at the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Учитывая возрастающую рабочую нагрузку и повышение числа обязательств по представлению докладов, Специальный докладчик, пользуясь предоставленной возможностью, хотела бы выразить глубокую благодарность за помощь, оказанную ей ее помощниками в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
A key to sustaining security gains in the long term is increasing the capability, autonomy and integrity of the Afghan National Security Forces, especially the Afghan National Police. |
Одним из основных факторов закрепления достигнутых в области безопасности успехов в долгосрочной перспективе является укрепление потенциала, повышение степени автономности и уровня моральных качеств афганских национальных сил безопасности, особенно Афганской национальной полиции. |
Major driving forces for this have been the growing environmental awareness worldwide (reflected in more stringent environmental standards in major product markets) and increasing consumer preferences for "green products". |
Основным движущим фактором в этой связи явилось повышение информированности об окружающей среде в мире (которое отражается в принятии более жестких природоохранных норм на основных рынках продуктов) и усиление роли предпочтений потребителями "зеленым продуктам". |
For instance, Ethiopia has made progress in increasing the rate of economic growth, but current high oil prices have pushed up transportation costs, thus raising production costs. |
Например, Эфиопия добилась успехов в ускорении экономического роста, однако нынешние высокие цены на нефть вызвали повышение транспортных издержек и тем самым издержек производства. |
Harmonization and coordination are topical issues in the United are essential to increasing the Organization's effectiveness in collective action to address global challenges and threats. |
Согласование и координация усилий является важнейшей задачей Организации Объединенных Наций, поскольку от этого зависит повышение эффективности коллективной работы Организации по решению глобальных задач и устранению глобальных угроз. |