Every means must be used to combat this trend and information campaigns aimed at informing people and increasing knowledge and awareness among the public are of vital importance. |
Необходимо использовать все средства для борьбы с этой тенденцией, и жизненно важное значение для этого имеет проведение информационных кампаний, направленных на информирование людей и повышение знаний и осведомленности общественности. |
The increasing effectiveness of UNAMID operations is largely attributable to the Tripartite Mechanism of cooperation between the Sudanese Government, the United Nations and the African Union. |
Повышение эффективности ЮНАМИД в значительной мере объясняется сотрудничеством правительства Судана, Организации Объединенных Наций и Африканского союза в рамках Трехстороннего механизма. |
The reform of the Security Council is multifaceted covering such important issues as enlarging the Council's membership, increasing efficiency and improving working methods. |
Многогранный вопрос о реформе Совета Безопасности включает такие важные аспекты, как расширение членского состава Совета, повышение его эффективности и улучшение его методов работы. |
The studies discussed above presented different approaches towards gauging the impact of good corporate governance practices and disclosure of such practices on the performance of enterprises and on increasing shareholder value in the long term. |
В вышеупомянутых исследованиях применялись различные подходы к оценке влияния практики эффективного корпоративного управления и раскрытия информации о такой практике на показатели предприятий и повышение стоимости компаний в долгосрочной перспективе. |
While the Provisional Institutions advocate spending for recurrent expenditures, such as increasing civil service salaries, pension payments and transfers to municipalities, UNMIK maintains that spending is required on investment needs. |
В то время как временные институты выступают за их использование для покрытия постоянных расходов (таких, как повышение окладов гражданских служащих, выплат по пенсиям и отчисления муниципалитетам), МООНК считает, что их необходимо использовать для инвестиционных потребностей. |
Overall energy consumption for transportation, and the associated CO2 emissions, are steadily increasing despite some improvement in the fuel-efficiency of vehicles. |
Общий объем потребляемых транспортными средствами энергоносителей и выбросы ими СО2 устойчиво растет, несмотря на некоторое повышение топливной эффективности автотранспортных средств. |
The goal is to make mountain agribusinesses commercially viable by taking advantage of improving rural infrastructure and increasing private sector interest in their goods. |
Проект направлен на повышение рентабельности агропромышленных предприятий на основе улучшения инфраструктуры в сельских районах и повышения спроса на их продукцию со стороны частного сектора. |
Enhanced aid effectiveness will deliver more control to developing countries in determining their own development path, while increasing the value to developing countries of every dollar spent on aid. |
Повышение эффективности помощи обеспечит развивающимся странам больше самостоятельности в определении своего собственного пути развития, повысив при этом для них ценность каждого расходуемого на помощь доллара. |
Raising yields and therefore increasing growers' incomes and raising their living standards; |
Повышение урожайности и как результат - увеличение доходов и повышение уровня жизни производителей. |
The second section of the Plan deals with the enhancement of the role of ethnic minorities and their participation in decision-making by increasing their representation in government bodies. |
Второй раздел Плана направлен на повышение роли и участия национальных меньшинств в процессе принятия решений путем повышения их представительства во властных структурах. |
increasing the effectiveness of work and care policies by giving maximum publicity to the available statutory schemes. |
Повышение эффективности политики по содействию совмещению производственных функций и обязанностей по уходу путем максимально возможной популяризации действующих официальных систем. |
The increasing levels of anthropogenic noise in the oceans constitute smog for acoustically active species, obscuring acoustic signals potentially critical to migration, feeding and reproduction. |
Повышение уровней антропогенного шума в океанах играет роль смога для акустически активных видов, затушевывая акустические сигналы, имеющие потенциально критическое значение для миграции, питания и воспроизводства. |
This will inevitably mean an increase in the emissions of carbon dioxide that, as we know, are increasing the Earth's temperature every day. |
Это неизбежно означает увеличение выброса углеводорода, что, как нам известно, влечет за собой ежедневное повышение температуры Земли. |
Growing inequality, the erosion of social gains in health and education, and in some cases increasing levels of poverty and deprivation became increasingly evident. |
Растущее неравенство, эрозия социальных завоеваний в области здравоохранения и образования и - в некоторых случаях - повышение уровня нищеты и лишений становятся все более заметными. |
The technical result which can be produced when using the invention involves increasing the purity of the melamine and ensuring that the purity is independent of fluctuations in the process parameters. |
Техническим результатом, который может быть получен при использовании изобретения, является повышение чистоты меламина и обеспечение ее независимости от колебаний параметров процесса. |
In the past three years the issue of removing the disproportion in salaries has been resolved through increasing them on a differentiated basis. |
Вопросы ликвидации диспропорции в заработной плате в последние три года решаются через дифференцированное ее повышение. |
She believed that increasing the age of marriage to 20 for women would do much to reduce the high birth rate in Togo. |
Она полагает, что повышение возраста вступления в брак до 20 лет для женщин будет во многом способствовать снижению высокого коэффициента рождаемости в Того. |
The selection of issues for particular attention should take into account the unique contribution that the Conference can make to increasing coherence among multilateral organizations. |
При выборе вопросов, заслуживающих особого внимания, следует учитывать тот уникальный вклад, который Конференция может внести в повышение согласованности деятельности многосторонних организаций. |
In general, these measures depend on budgetary funds allocated to the Ministry of Agriculture under the special federal programme for increasing the soil fertility in Russia. |
Решаются они в основном за счет бюджетных средств, выделяемых Министерству сельского хозяйства по федеральной целевой программе «Повышение плодородия почв России». |
The countries of the Caucasus and Central Asia are undergoing massive economic transformation which has weakened the capacity of government to provide basic services just when economic disruption is increasing vulnerability. |
Страны Кавказа и Центральной Азии переживают крупномасштабные экономические преобразования, которые привели к ослаблению возможностей правительства по обеспечению базовых услуг, в связи с чем подрыв экономики влечет за собой повышение уязвимости. |
increasing the effectiveness of reporting, monitoring and implementation of CEDAW |
повышение эффективности отчетности, контроля и осуществления КЛДОЖ |
The technical result consists in increasing the effectiveness of solid domestic waste processing and extending the list of processing products produced. |
Технический результат: повышение эффективности переработки твердых бытовых отходов и расширение перечня получаемых продуктов переработки. |
The technical result consists in ensuring the ecological safety of the process, extending the range of recycled waste matter, reducing energy consumption and increasing efficiency. |
Технический результат: обеспечение экологической безопасности процесса, расширение диапазона утилизируемых отходов, снижение энергоемкости, повышение производительности. |
With respect to basic education, the key challenges identified included increasing enrolment, improving quality and performance and achieving greater gender parity in primary and secondary education. |
Что касается базового образования, то в число определенных ключевых задач входило расширение охвата базовым образованием, повышение качества и эффективности и достижение большей гендерной сбалансированности на уровне начального и среднего образования. |
The technical result consists in simplifying the design, reducing the production cost, improving the mass-dimensional characteristics, increasing the number of potential excitation systems and improving operating reliability. |
Технический результат - упрощение конструкции, снижение стоимости изготовления и улучшение массогабаритных характеристик, увеличение количества возможных систем возбуждения, повышение надежности работы. |