The main challenge lies in increasing the reliability of the different components, particularly the engines, in order to make their use for passenger transportation on a daily basis possible. |
Основной проблемой остаётся повышение безопасности и надёжности ключевых компонентов системы, напр., ракетных двигателей, в такой степени, которая позволит их ежедневное использование для перевозки пассажиров. |
(a) Instituting measures and policies aimed at increasing the efficacy of formal, informal and non-formal human rights education; |
а) разработка и проведение в жизнь мер и политики, направленных на повышение эффективности формального, неофициального и неформального образования в области прав человека; |
(e) Gradually increasing earnings, pensions and other emoluments in real terms and providing necessary humanitarian assistance to refugees and the destitute. |
е) постепенное повышение заработной платы, пенсий и других выплат в реальном выражении и предоставление необходимой гуманитарной помощи беженцам и потерявшим кров людям. |
The delegation of Moldova supports the decisions adopted at the forty-seventh session aimed at increasing the efficiency of the General Assembly and rationalizing the activities of its Commissions. |
Делегация Молдовы поддерживает решения, принятые на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, направленные на повышение эффективности Генеральной Ассамблеи и рационализации работы ее главных Комитетов. |
In resolution 48/221, third preambular paragraph and paragraph 3, the General Assembly expressed its appreciation for the measures already taken aimed at increasing JIU's productivity. |
В пункте З преамбулы и в пункте З постановляющей части резолюции 48/221 Генеральная Ассамблея выразила удовлетворение в связи с уже принятыми мерами, направленными на повышение результативности работы ОИГ. |
The increasing computerisation of administrative records, as part of the CAP reform process, will be used to reduce the response burden on farms and to compare trends in sample surveys. |
Повышение уровня компьютеризации административных файлов, являющееся частью процесса пересмотра ОСП, позволит снизить бремя по предоставлению ответов на хозяйства и поставлять тренды, наблюдаемые в выборочных обследованиях. |
Those conferences have provided an opportunity for a large number of countries to share their experiences and have underlined the genuine character of the quest they have undertaken for certain representative political structures and an increasing role for civil society. |
Эти конференции дали возможность большому числу стран поделиться своим опытом и подчеркнуть подлинный характер предпринимаемого ими поиска, направленного на создание определенных представительных политических структур и повышение роли гражданского общества. |
Developing countries need expanding markets for their exports in the developed countries in order to carry out poverty eradication measures aimed at increasing productive employment both in urban and rural areas. |
Развивающиеся страны нуждаются в расширении рынков для товаров, экспортируемых ими в развитые страны, чтобы успешно осуществлять мероприятия по искоренению нищеты, направленные на повышение продуктивной занятости как в городах, так и в сельских районах. |
He gave regular speeches on the subject with an increasing fervor, and worked with his large number of political contacts in what some saw as an effort to get a final promotion. |
Он регулярно с возрастающим рвением произносил речи на эту тему и работал со своими многочисленными политическими связями, и некоторые видели в этом попытку получить повышение в должности. |
The Secretariat would benefit greatly from increasing its collaboration with various appropriate entities on joint projects to enhance the impact of ICT in the United Nations. |
Секретариат получит большую пользу от активизации сотрудничества с различными соответствующими структурными подразделениями в рамках совместных проектов, нацеленных на повышение отдачи от ИКТ в Организации Объединенных Наций. |
At the sectoral level, some countries have started to address the matter of policies for increasing the efficient use of land and water resources mainly on the side of demand. |
На секторальном уровне некоторые страны приступили к осуществлению политики, направленной на повышение эффективности земле- и водопользования главным образом с точки зрения спроса. |
In particular, its technical assistance to Member States in areas as diverse as strengthening export potential and increasing trade efficiency, for example, was extremely valuable. |
В частности, высокой оценки заслуживает оказываемое ЮНКТАД техническое содействие странам-членам в таких областях, как, например, укрепление экспортного потенциала и повышение эффективности торговли. |
Moreover, changing perceptions on the role of government and, in their wake, the increasing demand for private participation in economic development had lent urgency to reforms in the tax system in ways which would be more responsive to economic growth and emerging needs. |
Кроме того, изменение представления о роли правительства и последующее повышение требований в отношении участия частного сектора в экономическом развитии обусловливали необходимость в таких реформах налоговой системы, которые бы в большей степени отвечали интересам экономического роста и возникающим потребностям. |
This initiative is aimed at improving the quality and effectiveness of UNDP programmes, and at the same time, increasing the accountability and transparency of its activities. |
Указанная инициатива нацелена на повышение качества и эффективности программ ПРООН и в то же время на повышение отчетности и транспарентности ее деятельности. |
Such workshops could be aimed at increasing awareness of and respect for indigenous peoples' heritage among researchers, scholars, legislators, representatives of Governments, business and industry, and educators, and at the development of model national legislation. |
Такие рабочие совещания могли бы быть направлены на повышение осведомленности о наследии коренных народов и уважения к нему среди представителей исследовательских, научных, законодательных, правительственных, деловых, промышленных и академических кругов, а также на разработку типового национального законодательства. |
Also increasing the complexity of the Bank's financial operations has been its entry into new kinds of financial sector operations to strengthen payments systems and develop capital markets. |
Повышение степени сложности финансовых операций Банка также объяснялось тем, что он начал заниматься новыми видами операций финансового сектора для укрепления систем расчетов и развития рынков капитала. |
Three previous requests from the Assembly (1987-1989) relating to the functioning of ICSC had led to a number of reforms and improvements aimed at increasing the transparency of the Commission's deliberations and reports. |
В результате трех предыдущих просьб Ассамблеи по вопросу о функционировании КМГС (1987-1989 годы) был осуществлен ряд преобразований и улучшений, направленных на повышение транспарентности обсуждений в рамках Комиссии и ее докладов. |
The majority of measures taken in Canada have been aimed at increasing energy efficiency and energy conservation or encouraging a switch to energy sources that are less carbon intensive. |
Большинство принятых в Канаде мер направлено на повышение энергоэффективности и сохранение энергии или на стимулирование перехода к источникам энергии, потребляющим меньше угля. |
The harsh realities of the savage armed conflicts now going on in various parts of the globe oblige us also to continue our work in the field of confidence-building and increasing openness in arms transfers. |
Суровые реалии жестоких вооруженных конфликтов, происходящих в настоящее время в различных районах планеты, ставят нас перед необходимостью продолжения усилий, направленных на укрепление доверия и повышение открытости в вопросах поставок вооружений. |
The spirit of revitalization should encourage concrete measures aimed at enhancing the functions of the various bodies responsible for development and at increasing the efficiency of their activities. |
Руководствуясь соображениями активизации работы, необходимо принять конкретные меры, направленные на расширение функций тех или иных органов в сфере развития и повышение эффективности их работы. |
It is experiences like those which have led our region to give priority attention to the strengthening of national and regional institutions and mechanisms aimed at increasing the capabilities of our disaster-prone countries in preparedness, mitigation, response and recovery. |
Именно события такого рода и побуждают наш регион уделять приоритетное внимание укреплению национальных и региональных институтов и механизмов, направленных на повышение возможностей наших подверженных стихийным бедствиям стран в плане готовности, смягчения последствий, реагирования и восстановления. |
She announced the launching of a major promotional programme by the public and private sectors aimed at increasing awareness overseas of the high quality of financial services and international companies and shipping legislation offered by the Cayman Islands. |
Она сообщила о том, что государственный и частный сектора приступили к осуществлению крупной рекламно-пропагандистской программы, направленной на повышение в зарубежных странах уровня информированности о высоком качестве предлагаемых Каймановыми островами финансовых услуг, а также законодательства, регулирующего вопросы деятельности международных компаний и судоходства. |
The present transitional phase should last long enough to allow for the resolution of the long-term unemployment problem through steps such as increasing the areas devoted to agriculture and developing service and processing skills for export. |
Нынешняя переходная стадия должна иметь достаточную продолжительность, для того чтобы можно было решить проблему хронической безработицы за счет принятия таких мер, как расширение сельскохозяйственных угодий и повышение профессионального уровня в секторе услуг и переработки товаров, поставляемых на экспорт. |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. |
Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
It was recalled that the statistical work and the exchange of views that took place within the Group was an important contribution to increasing market transparency. |
Было еще раз отмечено, что статистическая работа Группы и прошедший в ее рамках обмен мнениями стали важным вкладом в повышение степени транспарентности рынка. |