The secretariat's increasing role in that area would require an increase in its budget, and such a role could fall outside the mandated programme of work of the subprogramme on trade and investment. |
Повышение роли секретариата в этой области потребует увеличения его бюджета, при этом такая роль может выйти за рамки утвержденной программы работы подпрограммы по торговле и инвестициям. |
These measures are to be directed, amongst other things, at increasing flexibility in the structure of work and working hours so as to take into account the needs of employers and the employees' family circumstances. |
Эти меры должны быть, в частности, направлены на повышение гибкости структуры и графика работы с тем, чтобы обеспечить учет как потребностей работодателей, так и семейных обстоятельств работников. |
Parties shall pursue actions aimed at increasing awareness of the importance of forests to society and the global environment including promoting the sound and sustainable use of wood as a carbon sink and as a renewable raw material. |
Стороны осуществляют меры, направленные на повышение уровня информированности о значении лесов для общества и глобальной окружающей среды, в том числе на поощрение рационального и устойчивого использования древесины в качестве накопителя углерода и возобновляемого сырьевого материала. |
The increasing role of large developing countries in global trade, finance, investment and governance, coupled with their rapid economic growth, has rekindled interest in South - South cooperation and stimulated debate on its implications for Africa's development. |
Повышение роли крупных развивающихся стран в глобальной торговле, финансах, инвестициях и управлении наряду с их быстрым экономическим ростом возродили интерес к сотрудничеству Юг-Юг и стимулировали дискуссию о последствиях такого сотрудничества для развития Африки. |
One delegation shared the experience of a board of equal treatment with an explicit mandate to address age discrimination and the impact that regional guidelines and instruments had in increasing awareness and policy-making. |
Другая делегация поделилась опытом относительно создания комиссии по вопросам равного обращения, прямо уполномоченной бороться с дискриминацией по признаку возраста, и влияния региональных руководящих принципов и документов на повышение осведомленности и разработку политики. |
Further reductions might be possible through simple measures aimed at increasing efficiency, such as starting meetings promptly, using all the time available, and ensuring that meeting agendas were well focused. |
Дополнительного сокращения расходов можно добиться посредством простых мер, направленных на повышение производительности, таких как своевременное начало совещаний, использование всего имеющегося времени и обеспечение четкой сфокусированности повесток дня. |
In this vein, speakers stressed that increasing productivity in the agriculture sector had to be a top priority, but that, for it to be effective, complementary efforts needed to be simultaneously implemented. |
В этой связи ораторы подчеркнули, что основной приоритетной задачей должно быть повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, но в то же время отметили, что в целях обеспечения эффективности необходимо одновременно предпринимать дополнительные меры. |
The three broad trends that provided the organization of the report - the increasing pace, diffusion, and convergence of S&T - will continue for the foreseeable future. |
Три общие тенденции, нашедшие отражение в порядке построения настоящего доклада, - повышение темпов, распространение возможностей и конвергенция научных и технологических дисциплин - будут сохраняться в обозримом будущем. |
In addition to the judicial round tables, OHCHR engages in a number of activities aimed at increasing the demand for justice in the domestic sector, such as public lectures, supporting civil society's efforts at legacy programmes, and working with students. |
Помимо этих "круглых столов", посвященных судебной системе, УВКПЧ занимается другими видами деятельности, направленными на повышение спроса на правосудие во внутреннем секторе, такими как публичные лекции, поддержка гражданского общества в осуществлении его программ, освещающих практику Суда, а также работа со студентами. |
Coal pre-treatment includes procedures (such as crushing, drying and washing) aimed at increasing the performance and energy output in the combustion process or at reducing emissions of harmful substances. |
Предварительная обработка включает в себя процедуры (например, дробление, сушка и промывка), направленные на повышение производительности и выделения энергии в процессе сжигания или на сокращение выбросов вредных веществ. |
The greater importance to GSCs of the business environment and of government effectiveness is directly related to GSCs' increasing sophistication and drive for efficiency. |
Повышение значимости делового климата и эффективности государства для ГПСЦ напрямую связано со все большим усложнением ГПСЦ и стремлением к повышению их эффективности. |
Given increasing demand and supply side constraints in the petroleum sector, it is likely that higher energy cost is another factor that could greatly influence transport development in the future. |
С учетом роста спроса и ограниченного предложения в нефтяном секторе очень даже вероятно, что повышение стоимости энергоносителей станет еще одним фактором, который в немалой степени повлияет на развитие транспорта в будущем. |
The agenda item will also look at concrete steps and existing measures aimed at increasing the political participation of minority women and at building their capacity to participate effectively and to reach meaningful and equal representation in decision-making. |
В рамках этого пункта повестки дня будут также обсуждены конкретные шаги и меры, направленные на повышение участия женщин из числа меньшинств в политической жизни и укрепление их возможностей принимать активное участие и иметь реальное и равное представительство в процессе принятия решений. |
She stressed, however, that women's rising social and economic status was also associated with increased violence against women, explaining that this could be the result of increasing economic activity being perceived as a "threat" to existing male entitlements. |
В то же время г-жа Тру подчеркнула, что повышение социального и экономического статуса женщин также связано с распространением насилия в отношении них и это, по ее словам, обусловлено, возможно, активизацией экономической деятельности, которая рассматривается как "угроза" существующим правам мужчин. |
93.12. Implement a policy of maintaining and building prisons, and investing in high quality training of prison staff, increasing their number (Norway); |
93.12 осуществлять политику содержания в надлежащем состоянии и строительства тюрем, а также повышение качества подготовки тюремного персонала с увеличением его численности (Норвегия); |
There was general agreement that increasing the productivity of small-scale farmers, who make up the bulk of producers in the developing world, was key to food security, particularly in the least developed countries (LDCs). |
З. По общему мнению, ключ к продовольственной безопасности, в частности в наименее развитых странах (НРС), - повышение производительности мелких крестьян, составляющих большинство производителей в развивающемся мире. |
Continually increasing interest and understanding by Parties, the media, non-governmental organizations and the public of the Convention's aims and programmes. |
Постоянное повышение заинтересованности и обеспечение более глубокого понимания Сторонами, средствами массовой информации, неправительственными организациями и общественностью целей и программ Конвенции |
Reducing the overall energy demand, in particular, increasing fuel efficiency of vehicles and fostering a modal shift, may prove to be a much more efficient way of reducing greenhouse-gas emissions than expanding biofuel production. |
Сокращение общего спроса на электроэнергию, в частности повышение энергоэффективности транспортных средств и содействие переходу на чистые виды транспорта, может оказаться гораздо более эффективным способом сокращения выбросов парниковых газов, чем расширение производства биотоплива. |
With regard to housing provision, there was a noticeable retreat of the State and an increasing reliance on the private market as a result of changes in public policies and cuts in government expenditure. |
В деле обеспечения жильем отмечается существенное сокращение роли государства и повышение роли частного сектора в результате изменения государственной политики и сокращения государственных расходов. |
Performance management is a strategic and integrated approach to increasing the effectiveness of organizations by improving the performance of the employees and developing the capabilities of teams and individual contributors. |
З. Управление служебной деятельностью можно назвать стратегическим и комплексным подходом, нацеленным на повышение эффективности деятельности организаций путем улучшения работы сотрудников и наращивания возможностей коллектива и вклада отдельных его членов. |
Despite some progress, development efforts have been hindered by various factors, such as slow economic growth, diminishing resources, increasing food prices and ongoing concern over food security, increasingly frequent natural disasters and the challenges posed by climate change. |
Несмотря на некоторый прогресс, усилия в области развития наталкиваются на такие различные факторы, как низкие темпы экономического роста, сокращение объема ресурсов, повышение цен на продукты питания и постоянная озабоченность в отношении продовольственной безопасности, все более частые стихийные бедствия и проблемы, обусловленные изменением климата. |
In recent times, however, significant risk factors, including rising food and energy prices, increasing tariff and non-tariff barriers, and other forms of export restrictions, have negatively impacted on trade prospects for developing countries. |
Однако в последнее время существенные факторы риска, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, повышение тарифных и нетарифных барьеров, а также другие ограничения на экспорт, оказывают негативное воздействие на перспективы торговли развивающихся стран. |
The parliament (Mejlis) has drafted a new labour code in the light of the need for fundamentally new strategic approaches to social and economic development that give priority to increasing the standard of living and quality of life of the Turkmen people. |
В связи с необходимостью осуществления принципиально новых подходов к формированию социально-экономической стратегии развития страны, приоритетами которой являются повышение уровня и качества жизни туркменского народа, Меджлисом (Парламентом) разработан проект нового трудового кодекса Туркменистана. |
This structure, which comprises staff members from all over the Organization, aims at ensuring internal ownership and teamwork through a highly participatory approach, increasing staff motivation to contribute to the programme and keeping costs as low as possible. |
Эта структура, включающая сотрудников из всех подразделений Организации, нацелена на укрепление внутренней сопричастности и коллективизма благодаря подходу, основанному на прямом участии, и на повышение мотивации персонала на содействие осуществлению программы и поддержание минимально возможного уровня затрат. |
The Executive Director should institute a corporate mechanism to oversee the financial situation of the Office and to determine overall resource allocation, notably aiming at increasing transparency so as to strive for reducing earmarking of contributions. |
Директор-исполнитель должен учредить общеорганизационный механизм для надзора за финансовым положением Управления и определения общего распределения ресурсов, направленного, в частности, на повышение транспарентности в целях сокращения практики резервирования взносов. |