Upon enquiry, the Committee was informed that, rather than to generate savings, the main objective of integrated global management was to improve and harmonize work processes across the conference-servicing duty stations, thereby increasing quality, efficiency and effectiveness. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что главной целью комплексного глобального управления является не получение экономии, а совершенствование и согласование рабочих процессов между всеми местами службы, обеспечивающими конференционное обслуживание, и тем самым повышение качества, эффективности и результативности работы. |
The report of the Secretary-General notes the increasing effectiveness of the Afghan Government in implementing its developmental agenda and seeking donor alignment in its agricultural initiatives. |
В докладе Генерального секретаря отмечается повышение эффективности проводимой афганским правительством политики, направленной на осуществление повестки дня в области развития и согласование деятельности доноров с инициативами в области сельского хозяйства. |
Its Government was taking concrete and results-oriented actions on trade and transport facilitation issues, including modernization of existing infrastructures, increasing the commercial efficiency of transport services and removal of physical and non-physical barriers to development of transit transportation. |
В настоящее время правительство этой страны принимает конкретные и ориентированные на практические результаты меры по оказанию содействия рассмотрению вопросов торговли и транспорта, включая модернизацию существующих элементов инфраструктуры, повышение коммерческой эффективности транспортных услуг и устранение физических и нефизических барьеров на пути развития транзитных перевозок. |
Acknowledge with satisfaction the commitment of UNV to put in place an action plan aimed at increasing the percentage of women among serving UNV volunteers; |
с удовлетворением признать приверженность ДООН осуществлению плана действий, нацеленного на повышение процентной доли женщин среди добровольцев ДООН; |
The increasing selectivity of migration in terms of skills may therefore result in a faster convergence of the overall fertility levels of migrants to those of natives. |
Поэтому повышение степени селективности в отношении миграции в том, что касается квалификации, может приводить к убыстрению темпов сближения общих показателей фертильности мигрантов и местных женщин. |
The World Trade Point Federation - previously an UNCTAD programme and now an international independent NGO - is a network of information centres, aiming at increasing SMEs competitiveness by providing access to funding, training and capacity building. |
Всемирная федерация центров по вопросам торговли, ранее являвшаяся программой ЮНКТАД, а теперь ставшая независимой международной НПО, представляет собой сеть информационных центров, ставящих целью повышение конкурентоспособности МСП благодаря обеспечению доступа к финансированию, программам подготовки кадров и возможностям укрепления потенциала. |
Such measures should recognize the labour standards elaborated by the ILO and aim at increasing the awareness and responsibility of enterprises in the realization of the right to work. |
Такие механизмы должны признавать разработанные МОТ нормы в области труда и быть направлены на повышение уровня информированности и ответственности предприятий в том, что касается осуществления права на труд. |
increasing organizational efficiency through the effective management of human resources given that expenditures for salaries represent 80% of the Agency's budget; |
Ь) повышение организационной эффективности за счет действенного управления людскими ресурсами с учетом того, что расходы на заработную плату составляют 80% от бюджета Управления; |
Hungary commended UNIDO for its efforts to tackle climate change and to diminish the adverse effects of industry, as well as for its increasing role in the field of energy. |
Венг-рия высоко оценивает усилия ЮНИДО, направ-ленные на решение проблемы изменения климата и уменьшение отрицательного воздействия промыш-ленности, а также на повышение своей роли в энергетике. |
The former will be aimed at enhancing the productivity of the agricultural sector in developing countries, while the latter will be aimed at reducing post-harvest losses and increasing the marketability of food crops. |
Первое будет направлено на повышение продуктивности сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах, а последнее - на сокращение послеуборочных потерь и повышение сбытовых качеств продовольственных культур. |
Key issues relate to the need for increasing population coverage and quality of social protection schemes on health and social security in an ageing population context. |
Важнейшими задачами в данной области являются расширение охвата населения и повышение качества систем социальной защиты в плане охраны здоровья и социального обеспечения все более стареющего населения. |
If the nutrition needs of the world's population are to be met, increasing the area under cultivation and productivity gains in developing countries should become the main drivers of increase in food production. |
Для удовлетворения потребностей населения мира в продовольствии необходимо, чтобы увеличение площади возделываемых земель и повышение производительности в развивающихся странах стали основной движущей силой роста производства продовольствия. |
The Committee noted that the adverse effects of climate change constituted a threat to communities worldwide and were manifested through a variety of processes - such as increasing global average temperature, sea-level rise and the fragmentation and melting of the polar caps. |
Комитет отметил, что негативные последствия изменения климата представляют угрозу для всего населения Земли и находят проявление в ряде таких процессов, как рост средней мировой температуры, повышение уровня Мирового океана, разрушение и таяние полярных льдов. |
The appreciation of the dollar, due partly to rising interest rates and strong recovery in the United States, will also contribute to increasing import costs and the debt service burden for African countries. |
Повышение курса доллара, объясняющееся отчасти ростом процентных ставок и активным подъемом в Соединенных Штатах Америки, также будет способствовать росту расходов на импорт и выплат в счет обслуживания долга африканских стран. |
Three challenges arising from the rapid proliferation, increasing complexity and diversity of IIAs - promoting policy coherence, balancing public and private interests, and enhancing the development dimension of IIAs for developing countries - were discussed at the meeting. |
На нем обсуждались три задачи, связанных со стремительным распространением, растущей сложностью и разнообразием МИС - повышение согласованности политики, обеспечение баланса между общественными и частными интересами и усиление влияние МИС на процесс развития развивающихся стран. |
This approach aims at strengthening results-based management, increasing management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant thematic expertise benefits the entire programme of work. |
Этот подход имеет целью развитие управления на основании достигнутых результатов, повышение ответственности руководства за выполнение программ и использование ресурсов и, в то же время, использование соответствующего опыта, накопленного в тематических областях, на благо всей программы работы. |
In its submission, Australia highlighted the increasing awareness of the importance of technology development, deployment and transfer, demonstrated by the growing volume of public- and private-sector resources being allocated at international and national levels. |
В своем представлении Австралия обратила особое внимание на повышение уровня информированности о важности разработки, освоения и передачи технологий, что подтверждается увеличивающимся объемом ресурсов государственного и частного секторов, выделяемых на международном и национальном уровнях. |
The Campaign, which aims at increasing the schooling ratio of girls via convincing families and granting scholarships, awarded scholarships to 2049 female students in the 2006-2007 school year. |
В рамках кампании, направленной на повышение показателя охвата девочек образованием путем проведения разъяснительных бесед с семьями и выплаты стипендий, в 2006/07 учебном году 2049 учащимся-девочкам были предоставлены стипендии. |
In its report, the Commission recommended that the base/floor salary scale should be increased by 2.33 per cent through the standard consolidation procedure of increasing base salary while commensurately reducing post adjustment levels, with effect from 1 January 2009. |
В своем докладе Комиссия рекомендовала повысить с 1 января 2009 года шкалу базовых/минимальных окладов на 2,33 процента путем применения стандартной процедуры консолидации, при которой производится повышение базового оклада при соразмерном сокращении уровней корректива по месту службы. |
For this reason, one of the issues to which Colombia attaches importance in its development is that of initiating negotiations on the prohibition of fissile material for nuclear weapons, which could make a significant contribution to increasing international security. |
По этой причине одной из проблем, которым Колумбия придает важное значение в плоскости ее развития, является начало переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, что могло бы внести значительный вклад в повышение международной безопасности. |
In addition to that food crisis, we are confronted with other important challenges: climate change, increasing energy prices, unpredictable financial markets and other threats to our peace and security. |
В дополнение к этому продовольственному кризису перед нами стоят и другие серьезные проблемы: последствия изменения климата, повышение цен на энергоносители, непредсказуемые финансовые рынки и другие вызовы, которые угрожают нашему миру и безопасности. |
It welcomed the initiatives aiming at increasing the participation of women in the political and social sphere, especially with regard to the national commitments to the Millennium Development Goals. |
Она приветствовала инициативы, направленные на повышение участия женщин в политической и социальной жизни, особенно в том, что касается выполнения национальных обязательств по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Are there any good examples of projects aimed at building up esprit de corps and increasing respect for security sector professions such as the police? |
Существуют ли какие-либо успешные примеры проектов, направленных на укрепление корпоративного духа и повышение престижа профессий, связанных с обеспечением безопасности, таких как профессия полицейского? |
After thanking the delegations for their comments, the Executive Director provided a brief retrospective and an update on the reform process, which involved streamlining work flows, creating integrated teams, lowering costs and increasing productivity. |
Поблагодарив делегации за их замечания, Директор-исполнитель сказал несколько слов об истории реформы и последних событиях в связи с ней, включая упорядочение рабочей нагрузки, создание объединенных групп, снижение затрат и повышение производительности труда. |
12.9 Social challenges reflect the impacts of the demographic, economic and possibly environmental factors and include increasing levels of poverty within urban areas, the proliferation of slums, increasing levels of inequality and rising crime rates. |
12.9 Социальные проблемы отражают влияние демографических, экономических и, возможно, экологических факторов и включают в себя повышение уровня нищеты в городах, рост трущоб, повышение уровня неравенства и рост преступности. |