In addition to reducing the health risks associated with early pregnancy, increasing the age of marriage and delaying childbearing affords girls more time to pursue education and develop skills. |
Помимо снижения опасности для здоровья, связанной с ранней беременностью, повышение возраста вступления в брак и рождения детей предоставляет девочкам больше времени для получения образования и приобретения навыков. |
The Roll Back Malaria initiative aims at increasing the community involvement in reducing the incidence of malaria and other vector borne diseases such as filarial and dengue. |
Инициатива "Обратить вспять малярию" направлена на повышение участия общин в сокращении заболеваемости малярией и такими другими трансмиссивными заболеваниями, как филяриатоз и лихорадка денге. |
Owing to ageing, numerous changes in the design of pension systems are likely, including raising the retirement age and increasing pension contribution rates. |
В результате старения, вероятно, возникнут многочисленные проблемы в структуре систем пенсионного обеспечения, включая повышение возраста выхода на пенсию и повышение ставок пенсионных отчислений. |
In compliance with the recommendations to strengthen the Institute, the government developed a strong campaign focused on increasing the visibility and credibility of their work. |
Во исполнение рекомендаций по укреплению Института правительство разработало мощную кампанию, направленную на повышение общественной осведомленности о его работе и степени доверия к ней. |
Creation of employment and increasing agricultural returns, |
создание рабочих мест и повышение доходности сельскохозяйственной деятельности; |
The Police implement a number of activities aimed at increasing awareness of Police officers to facilitate solving the problem of ethnic - related discrimination and anti-Semitism. |
Полиция проводит ряд мероприятий, направленных на повышение осведомленности сотрудников полиции, с тем чтобы содействовать борьбе с этнически мотивированной дискриминацией и антисемитизмом. |
Member States' financial constraints and increasing demands for the services of the United Nations meant that becoming more efficient and cost-effective was no longer optional. |
Финансовые ограничения государств-членов и возрастающий спрос на услуги со стороны Организации Объединенных Наций означает, что повышение эффективности и экономия расходов становятся обязательными условиями. |
In addition to focusing on raising awareness and increasing knowledge, the programme will also seek to ensure that girls have responsive structures, where they can report abuse. |
Помимо упора на повышение осведомленности и расширение знаний, в рамках этой программы будут также прилагаться усилия к обеспечению работы органов реагирования, куда девочки могли бы сообщать о случаях жестокого обращения. |
Policies are shaped by recent commitments that include increasing use of renewable energy and enhancing energy efficiency, which are at the core of climate policy for most Parties. |
Политика предопределяется недавно принятыми обязательствами, которые включают расширение использования возобновляемых энергоресурсов и повышение энергоэффективности и занимают центральное место в политике по борьбе с изменением климата большинства Сторон. |
The key emphasis in the concept is curtailing destructive and high emission practices, increasing resource use efficiency through modernization and introducing new, more renewable energy production technologies. |
Основной акцент в этой концепции делается на сокращение масштабов применения вредных видов практики, являющихся источником большого объема выбросов и повышение эффективности использования ресурсов путем модернизации производства и внедрения новых технологий, работающих на возобновляемых источниках энергии. |
In the Democratic People's Republic of Korea, successes included securing access to the most vulnerable people and improving food security through increasing women's consumption of pulses. |
Достигнутые в Корейской Народно-Демократической Республике успехи включали обеспечение доступа к наиболее уязвимым группам населения и повышение продовольственной безопасности за счет увеличения потребления женщинами бобовых продуктов. |
In order to improve access to modern energy, several countries have formulated investment strategies for energy infrastructure aimed at improving energy efficiency and increasing the use of renewable sources. |
Для расширения доступа к современным источникам энергии несколькими странами были разработаны стратегии вложения средств в энергетическую инфраструктуру, направленные на повышение энергоэффективности и расширение использования возобновляемых источников. |
Raising the retirement age to 63 will therefore increase pension entitlements by increasing the length of participation in the accumulative scheme by five years. |
Таким образом, повышение пенсионного возраста до 63 лет будет способствовать увеличению пенсионных накоплений за счет продления стажа участия в накопительной системе на 5 лет. |
This initiative aims at increasing knowledge and understanding, improving monitoring and reporting, and advocating for clear and explicit domestic legislation on the interaction of military forces with schools and schoolchildren. |
Эта инициатива направлена на повышение уровня информированности и понимания, улучшение мониторинга и отчетности и стимулирование разработки ясного и четкого национального законодательства по вопросу о взаимодействии военных сил со школами и учащимися. |
To accelerate reform, article 13 of the new Constitution aimed at increasing the national income and development of production, raising living standards and creating employment. |
Для ускорения реформы статья 13 новой Конституции направлена на увеличение национального дохода и развитие производства, повышение уровня жизни и создание новых рабочих мест. |
These efforts include advocating for increasing and upholding minimum-age criminal responsibility legislation, and proactive measures that prevent children from entering in conflict with the law. |
Этот подход предусматривает поддержку принятия законодательства, устанавливающего повышение и сохранение минимального возраста для привлечения к уголовной ответственности, а также принятие мер профилактики правонарушений среди детей. |
Improving and deepening joint learning, and increasing response capacities. |
усовершенствование и углубление совместного обучения и повышение способности реагировать. |
Facilitating trade between enterprises and increasing the influence of the private sector in the economies of developing countries; |
содействие развитию торговых связей между предприятиями и повышение роли частного сектора в экономике развивающихся стран; |
In the view of ICRC, such conditions should be aimed at increasing predictability and should not unnecessarily restrict the possibility of prosecuting alleged offenders. |
По мнению МККК, такие условия должны иметь целью повышение предсказуемости и не должны создавать ненужных ограничений для возможного привлечения к ответственности предполагаемых преступников. |
The focus of the work of this cluster is twofold: increasing food security and agricultural development in Africa; and improving Africa's access to foreign markets. |
Основной упор в рамках этого тематического блока направлений деятельности делается на два аспекта: повышение продовольственной безопасности и развитие сельского хозяйства в Африке; и улучшение доступа стран Африки к иностранным рынкам. |
The report notes the increasing role and importance of developing countries in driving world trade and growth and the resulting expansion of South-South cooperation. |
В докладе отмечается повышение роли и значения развивающихся стран в стимулировании международной торговли и мирового экономического роста и обусловленное этим расширение масштабов сотрудничества Юг-Юг. |
Promoting sustainable industrial development, creating employment and increasing productivity helped to reduce poverty worldwide, and UNIDO had become a key organization in the field of economic and social development. |
Содействие устойчивому промышленному развитию, расширение занятости и повышение производитель-ности способствуют сокращению масштабов нищеты во всем мире; ЮНИДО стала одной из ведущих орга-низаций в области социально - экономического разви-тия. |
The urbanization of poverty and the increasing vulnerability of youth |
Урбанизация нищеты и повышение степени уязвимости молодежи |
Contrary to some critics' opinions, the reports submitted so far provided substantive and detailed information, thereby increasing transparency and demonstrating that States took their NPT obligations seriously. |
Вопреки мнению некоторых критиков, представленные к настоящему моменту доклады дают содержательную и подробную информацию, они вносят вклад в повышение уровня транспарентности и свидетельствуют о серьезном отношении государств к обязательствам, взятым на себя по ДНЯО. |
The consistent pattern of chemical recovery, and increasing pH and alkalinity) across a large number of sites is the strongest evidence that emission control programmes are having their intended effect. |
Устойчивая структура химического восстановления и повышение показателя рH и щелочности) по большому числу объектов является сильнейшим свидетельством того, что программы сокращения выбросов достигают своих запланированных целей. |