The four key areas of assistance under the aid programme's governance framework are: improving economic and financial management, strengthening law and justice, increasing public sector effectiveness, and strengthening civil society. |
Четырьмя ключевыми сферами помощи в рамках программ содействия благому управлению являются: улучшение экономического и финансового управления, укрепление законности и системы правосудия, повышение эффективности государственного сектора и укрепление гражданского общества. |
The Director of BCPR should bring a high profile to the position to allow UNDP to respond to the increasing demands in the area of crisis prevention and recovery, including resource mobilization. |
Директором БПКВ должен стать высокопоставленный сотрудник, с тем чтобы ПРООН могла реагировать на повышение спроса на услуги в области предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, включая мобилизацию ресурсов. |
Policies which slow the movement of capital would also allow scope for women workers to bargain for higher wages in the export sector, in line with their increasing productivity. |
Политические меры, направленные на ограничение степени мобильности капитала, также должны способствовать расширению возможностей работающих женщин по отстаиванию своих прав на повышение заработной платы в экспортно-ориентированном секторе экономики пропорционально темпам повышения производительности их труда. |
Transport interventions can increase women's productivity and incomes by increasing their access to markets, education, training and information, as well as allowing more time for rest and participation in community activities. |
Решение транспортных проблем может обеспечить повышение производительности труда и уровня доходов женщин за счет расширения их доступа к рынкам, системам образования, повышения квалификации и обеспечения информацией, а также оставит в их распоряжении больше времени для отдыха и участия в жизни общин. |
There is increasing experience in both developed and developing countries with environmental taxes and charges, which generate revenues, improve resource productivity and confer environmental benefits. |
Как развитые, так и развивающиеся страны все чаще используют экологические налоги и сборы, что обеспечивает получение поступлений, повышение эффективности использования ресурсов и приносит определенные экологические выгоды. |
Mr. Adamou (Niger) noted the growing importance of peace, development and multilateralism at a time of increasing complexity and uncertainty, and unprecedented threats to security. |
Г-н Адаму (Нигер) отмечает повышение роли мира, развития и многостороннего характера отношений во время усиления сложности и неопределенности и беспрецедентных угроз безопасности. |
At the same time, we are keenly aware of - and indeed share - the concern of other delegations that expanding the membership of the Security Council alone will not necessarily mean increasing its effectiveness. |
В то же время мы полностью признаем - и даже разделяем - озабоченность других делегаций в отношение того, что само по себе расширение членского состава Совета Безопасности не будет означать повышение эффективности его работы. |
(b) To raise the retirement age of both men and women to 65 years by increasing the age by six months every year. |
Ь) повышение пенсионного возраста как для мужчин, так и для женщин до 65 лет посредством его увеличения на шесть месяцев год. |
Raising awareness of the community on reproductive health and increasing access to health care, obstetric services and referral services. |
Повышение уровня осведомленности населения по вопросам репродуктивного здоровья и расширение доступа к медицинским услугам, акушерской помощи и услугам по направлению к врачу-специалисту |
Concerning recommendation No. 1, it was clarified that although public awareness of cultural diversity is increasing and the Government has worked persistently to integrate immigrants into Finnish society, there were still certain problems of racism and intolerance in Finland. |
Относительно рекомендации Nº 1 было дано разъяснение о том, что, несмотря на повышение информированности общественности о культурном разнообразии и постоянные усилия правительства по интеграции иммигрантов в финское общество, в Финляндии по-прежнему существуют некоторые проблемы расизма и нетерпимости. |
The Committee welcomes the increasing emphasis on foster placements, yet it remains concerned that there is no monitoring mechanism for either registered or unregistered institutions or voluntary homes. |
Комитет приветствует повышение внимания к вопросу о передаче детей на воспитание, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма контроля в отношении как зарегистрированных, так и не зарегистрированных учреждений или добровольных детских домов. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. |
Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
While the campaign began during the lead-up to the Summit, it will be central to a long-term communications strategy aimed at increasing awareness of the work of the United Nations. |
Хотя проведение этой кампании было начато в период подготовки к Саммиту, она будет занимать центральное место в долговременной коммуникационной стратегии, направленной на повышение уровня информированности о работе Организации Объединенных Наций. |
We also need to mobilize new and additional resources to address such issues as appropriate technological transfers, increasing agricultural productivity and, most urgently, the industrialization of developing countries and their transformation from largely peasant societies into middle-class societies. |
Новые и дополнительные ресурсы нужно мобилизовать также на решение таких задач, как передача соответствующих технологий, повышение производительности труда в сельском хозяйстве и, прежде всего, индустриализация развивающихся стран и превращение их из преимущественно крестьянских обществ в общества средних классов. |
This meant increasing their productivity through investment in infrastructure, co-financed by aid and the private sector; providing tax incentives for investment in disadvantaged countries; and financing insurance for foreign investors. |
Это означает повышение их производительности с помощью инвестиций в инфраструктуру, совместно финансируемых странами, оказывающими помощь, и частным сектором; применение налоговых стимулов для привлечения инвестиций в страны, находящиеся в невыгодном положении; и финансирование страхования иностранных инвесторов. |
Every effort, therefore, must be made to reinvigorate and increase engagement with KPC through training programmes and involvement in humanitarian projects, which are also aimed at increasing the public profile of KPC. |
В этой связи необходимо предпринимать все усилия для укрепления и усиления поддержки КЗК с помощью программ подготовки и участия в реализации гуманитарных проектов, которые также направлены на повышение общественного имиджа КЗК. |
On this basis, President Francisco Flores of El Salvador has focused his government plan on increasing the levels of well-being and progress for all Salvadorans. |
Исходя из этого, президент Сальвадора Франсиско Флорес сделал упор в разработанном его правительством плане развития на повышение уровня благосостояния и обеспечение прогресса для всех жителей Сальвадора. |
Continuing modernisation and rationalisation of existing mines, new capacity to replace uneconomic and less efficient mines and increasing productivity levels through changed management practices are all examples of areas for which investment is required. |
Продолжающаяся модернизация и рационализация деятельности существующих шахт, ввод в строй новых мощностей взамен нерентабельных и менее эффективных шахт, а также повышение уровней производительности за счет изменения методов управления являются примерами областей, требующих инвестиций. |
Successfully combating corruption entails a multi-pronged approach that addresses a range of issues, including improving political accountability, reforming public sector management, increasing competitiveness in the private sector and enhancing civil society participation in public decision-making. |
Успешная борьба с коррупцией требует применения комплексного подхода, в рамках которого рассматривается широкий круг проблем, в том числе повышение политической ответственности, реформирование управления государственным сектором, повышение конкурентоспособности в частном секторе и расширение участия гражданского общества в принятии решений на государственном уровне. |
The proposed advocacy and public-information campaign for increasing the allocation of resources through the consolidated appeals process should not increase the transitional costs of such a process. |
Предлагаемые меры по агитации и общественной информации, направленные на повышение доли ресурсов, поступающих по линии сводных призывов, не должны приводить к повышению издержек такого процесса. |
In addressing implementation issues and challenges, the Workshop considered various ways and means to provide the support required for implementing GNSS programmes, such as increasing awareness and education, standardization and interoperability as well as system procurement. |
В связи с вопросами и задачами, касающимися практической реализации, участники практикума рассмотрели различные пути и средства оказания необходимой поддержки программам внедрения ГНСС, включая повышение осведомленности и просветительскую деятельность, обеспечение стандартизации и функциональной совместимости, а также закупку систем. |
That meeting undoubtedly successfully accomplished one of its primary purposes: it contributed to increasing global awareness of the AIDS problem and stimulated further efforts of the world community to address it. |
Заседание, несомненно, успешно достигло одной из своих главных целей: оно внесло вклад в повышение глобального осознания проблемы СПИДа и стимулировало дальнейшие усилия мирового сообщества по ее рассмотрению. |
The rehabilitation of the economy, the eradication of poverty, increasing the living standard and job creation are the issues that are still referred to as our country's most pressing problems. |
Восстановление экономики, преодоление бедности, повышение жизненного уровня населения и решение проблемы занятости остаются насущными задачами для нашей страны. |
Guatemala's commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction results from our conviction that a clear and committed policy in that field helps increase security around the world and in specific regions, while at the same time increasing the opportunities for growth and development. |
Приверженность Гватемалы нераспространению оружия массового уничтожения исходит из нашей убежденности в том, что четкая и налагающая обязательства политика в этой области помогает обеспечить повышение безопасности в мире в целом и в отдельных регионах, в то же время способствуя возможностям роста и развития. |
On the expenditure side, recent years have seen an increasing stress on improving the competitiveness of the tourism sector and enhancing the skills of Bermudians. |
Что касается расходов, то в последние годы упор все чаще делается на повышение конкурентоспособности сектора туризма и уровня квалификации бермудцев. |