(b) To strengthen the facilitation of technical assistance aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism and ensuring that its provision is adjusted to the countries' needs; |
Ь) повышение эффективности содействия представлению технической помощи, направленной на укрепление возможностей государств-членов в борьбе с терроризмом и обеспечение того, чтобы ее оказание согласовывалось с потребностями стран; |
Moving women's issues up the political agenda and increasing women's representation in positions of power and decision-making, as women continue to be underrepresented in public, private-sector and political spheres |
повышение приоритетности женской проблематики в политической повестке дня и увеличение представительства женщин на ответственных и руководящих должностях, поскольку женщины по-прежнему недопредставлены в государственном и частном секторах и сфере политики |
(b) Continue to strengthen measures aimed at increasing enrolment rates and school attendance, as well as reducing the high dropout rate in primary and secondary education and ensure that children receive the full schooling to which they are entitled; |
Ь) продолжать активизировать меры, направленные на повышение уровня поступления в школу и посещаемости занятий, а также на уменьшение показателя отсева из школ в рамках начального и среднего образования, и обеспечить, чтобы дети получали полное школьное образование, на которое они имеют право; |
The annual report stresses the importance of the Agency's activities to improving nuclear security for member States, including through increasing awareness and their ability to control and protect nuclear and other radioactive materials, nuclear installations and transport from terrorism and other illegal activities. |
В ежегодном докладе подчеркивается важность деятельности Агентства, направленной на повышение ядерной безопасности государств-членов, в том числе путем повышения осведомленности и расширения их возможностей по контролю и защите ядерных и других материалов, ядерных установок и транспорта от терроризма и прочей незаконной деятельности. |
(a) More effective policies and programmes by Governments and the private sector for increasing (a) trade and investment and (b) enterprise development, including its gender dimensions |
а) Повышение эффективности политики и программ правительств и частного сектора по а) расширению торговли и инвестиций и Ь) дальнейшему развитию предпринимательства, в том числе с учетом гендерных аспектов |
The flow solar collector is designed for converting solar energy into heat energy, can be used for heating water at home and is directed at reducing heat loss during heat storage and fluid heating and increasing in the efficiency of the use of solar energy. |
Проточный гелиоколлектор предназначен для превращения солнечной энергии в тепловую, может быть использован для нагрева воды в бытовых условиях и направлен на уменьшение потерь тепла при его аккумулировании и нагревании жидкости, повышение эффективности использования солнечной энергии. |
At that point, China will have a better chance of improving its legal institutions, increasing political accountability, strengthening protection of private property rights, and making the government genuinely - in Mao's words - "serve the people." |
Тогда, у Китая будет больше шансов на улучшение государственных институтов, повышение политической подотчетности, и усиление защиты прав частной собственности. Это превратит правительство в политическую силу, которая действительно - по словам Мао - "служит народу". |
Throughout Europe the increasing interest in internalizing the external environmental costs of the energy cycle into energy prices might become a key factor in influencing the demand for energy and energy efficiency. |
Повсеместно в Европе повышение интереса к включению внешних экологических издержек энергетического цикла в цену на энергию могло бы стать ключевым фактором воздействия на спрос на энергию и на энергоэффективность. |
The sector aims at improving the economic conditions of women, increasing awareness of women in development issues at policy level and integrating women into COMESA's trade and development programmes. |
Деятельность этого сектора направлена на улучшение экономического положения женщин, повышение информированности женщин о вопросах развития на уровне выработки политики и привлечение женщин к программам КОМЕСА в области торговли и развития. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that at the forty-ninth session the Committee would be presented with a series of reports and proposals by the Secretary-General with the common purpose of changing the management culture of the Organization and increasing its efficiency and effectiveness. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что на сорок девятой сессии Комитету будет представлен ряд докладов и предложений Генерального секретаря, преследующих общую цель - изменение системы управления в Организации и повышение ее эффективности и действенности. |
(c) Environmental health: increasing the understanding of the impact of policies and programmes of other sectors upon human health and mobilizing financing and action in those sectors accordingly; |
с) качество окружающей среды: повышение понимания воздействия политики и программ других секторов на здоровье человека и мобилизация в этой связи финансовых ресурсов и усилий в этих секторах; |
The benefits and achievements of improved cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) - utilizing comparative advantages, increasing efficiency and better use of scarce resources - are reflected in the Secretary-General's report. |
Преимущества и успехи, обусловленные совершенствованием сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), такие, как использование сравнительных преимуществ, повышение эффективности и более рациональное использование имеющихся скудных ресурсов, перечислены в докладе Генерального секретаря. |
Efficiencies: Streamlining and increasing the efficiency of managerial reporting with the objective to reduce the reporting burden on managers and increase the effectiveness of reporting as a managerial tool. |
эффективности: Упорядочение и повышение эффективности управленческой отчетности с целью уменьшения лежащего на руководящем уровне бремени по составлению отчетности и повышения эффективности отчетности как инструмента управления. |
(b) The acquisition of services with a view to increasing productivity, carrying out organizational innovation, transferring technology, finding new markets for products, acquiring new production, management and marketing techniques and developing quality-control systems (article 4); |
Ь) получением услуг, направленных на повышение производительности труда, организационное обновление, передачу технологии, поиск новых рынков для сбыта продукции, освоение новых методов производства, управления и маркетинга, а также на развитие качественных систем (ст. 4); |
Three factors have played a major role in the considerable energy efficiency improvements in the past decades: increasing energy prices (except for the past 5-10 years); energy policies aimed at bringing energy efficiency into the market; and technological development. |
В течение прошедших десятилетий основную роль в обеспечении значительного повышения эффективности использования энергии играли три фактора: повышение цен на энергоносители (за исключением последних 5-10 лет); проведение политики в области энергетики, нацеленной на обеспечение эффективного использования энергии в рамках рыночных условий, и развитие техники. |
The rising share of commercial debt has been almost entirely due to the increasing importance of international bond issues; the share of bonds in long-term commercial debt of all developing and transition economies rose from 8.5 per cent in 1989 to 40 per cent in 1999. |
Повышение доли задолженности по коммерческим займам почти полностью обусловлено растущей важностью выпусков международных облигационных займов; доля облигаций в долгосрочной коммерческой задолженности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла с 8,5 процента в 1989 году до 40 процентов в 1999 году. |
In the area of education and in the framework of the Special Plan, UNESCO implements regional projects geared to identifying common national basic educational needs, increasing schooling, reducing illiteracy and improving the quality and efficiency of the educational systems. |
Что касается образования, то в рамках Специального плана ЮНЕСКО осуществляет региональные проекты, направленные на выявление общих национальных потребностей в области базового образования, развитие системы школьного обучения, ликвидацию неграмотности и повышение качества и эффективности систем образования. |
Allocation of an increasing share of foreign exchange for imports of vital inputs for agriculture and manufacturing sectors; expansion of agricultural and industrial employment; increased domestic output of essential commodities and avoidance of import strangulation; and increased interlinkages between agriculture and industry. |
З. Выделение все большей доли иностранных валютных поступлений для импорта ресурсов, жизненно важных для сельскохозяйственного и обрабатывающего секторов; расширение занятости в сельском хозяйстве и промышленности; повышение внутреннего производства основных товаров и недопущение удушения импорта; а также расширение связей между сельским хозяйством и промышленностью. |
Convinced that the continuing deterioration of the global environment at all levels, due to the impact of constantly increasing human activity, remains a serious concern requiring further attention, including enhanced awareness and intensified action, |
будучи убеждена в том, что продолжающееся ухудшение состояния окружающей среды в глобальном масштабе на всех уровнях в результате воздействия постоянно расширяющейся деятельности человека по-прежнему остается серьезной проблемой, требующей дальнейшего внимания, включая повышение информированности и более активные меры, |
Bearing in mind various proposals submitted to the General Assembly at its forty-ninth session aimed at strengthening the role of the Organization, enhancing its effectiveness and achieving equitable representation in the Security Council and increasing its membership, |
принимая во внимание различные предложения, представленные Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии и направленные на усиление роли Организации, повышение ее эффективности, обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности и расширение его членского состава, |
(a) Poor public relations on the part of aid agencies, the World Bank and others, who have failed to convey the positive achievements of ODA, such as increasing food production, health care, education and literacy; |
а) недостаточно тесные связи с общественностью со стороны предоставляющих помощь учреждений, Всемирного банка и других субъектов, которые не смогли довести до общественности положительные результаты ОПР, например увеличение производства продовольствия, улучшение системы здравоохранения, образования и повышение грамотности; |
Since 1972, the Council for Equality has functioned in conjunction with the Ministry for Social Affairs and Health in order to promote social equality between women and men and to prepare reforms aimed at increasing the equality of women and men. |
С 1972 года совет по вопросам равноправия осуществляет деятельность совместно с министерством социальных дел и здравоохранения в целях содействия достижению социального равноправия женщин и мужчин и подготовки реформ, направленных на повышение степени равноправия женщин и мужчин. |
Acknowledging that further improvement of the functioning and efficiency of the Centre for Human Rights, together with a strong emphasis on good management practice, is needed in order to enable the Centre to cope with the constantly increasing workload, |
признавая, что, для того чтобы Центр мог справляться с постоянно возрастающим объемом работы, необходимо дальнейшее улучшение функционирования и повышение эффективности Центра по правам человека наряду с уделением особого внимания практике рационального управления, |
In South and East Asia, economic growth is expected to improve, increasing from 5.4 per cent in 1993 to 6.4 per cent in 1994, in a return to the high rates of growth of the late 1980s. |
В странах Южной и Восточной Азии ожидается повышение темпов экономического роста с 5,4 процента в 1993 году до 6,4 процента в 1994 году, что означает возвращение к высоким темпам роста, характерным для конца 80-х годов. |
All countries, and especially the developing countries, where almost all of the future growth of the world population will occur, face increasing difficulties to improve the quality of life of their people in a sustainable manner. |
В настоящее время всем странам, и особенно развивающимся странам, на которые в будущем будет приходиться почти весь прирост мирового населения, становится все труднее обеспечивать устойчивое повышение качества жизни своего населения. |