Remarkably, though the Crown reserved the right to override any law it wished, Penn's skillful stewardship did not provoke any government reaction while Penn remained in his province. |
Примечательно, что хотя Корона и могла отменять любой закон, принятый в колониях, но умелое, хитрое управление Пенна не провоцировало правительство Англии вторгаться в дела Пенсильвании. |
Given the changes in the economic and social situation in the country that had taken place between 1984 and 1991, the State Law Office had agreed to the withdrawal of those reservations, which had been followed by government approval. |
Учитывая происшедшие за период 1984-1991 годов изменения в экономическом и социальном положении страны, Государственное управление по правовым вопросам согласилось со снятием этих оговорок, после чего последовало одобрение правительства. |
And if you marry this fact with the incredible abundance of information that we have in our world today, I think you can completely, as I've said, remake politics, remake government, remake your public services. |
А если к тому же использовать колоссальное обилие информации, доступной в сегодняшнем мире, то можно будет, как я уже сказал, полностью перестроить политику, управление страной и общественные услуги. |
Preliminary studies on the nationwide spread of women's information centres, as expressed in the government programme, are being carried out very speedily by the Directorate General on the Status and Problems of Women. |
Генеральное управление по положению и проблемам женщин активно осуществляет предварительные исследования по вопросам создания на территории всей страны женских информационных центров, предусмотренного в Правительственной программе. |
JS1 reported that the Public Service Broadcasting Television and Radio and the National Media and Telecommunication Authority were not independent from the government with respect to the nomination process and financing. |
В СП1 отмечалось, что Государственная компания телерадиовещания и Национальное управление средств массовой информации и телекоммуникаций не являются независимыми от государства в вопросах назначения на должности и финансирования. |
To achieve that goal, it defined actions based on consensus: ensuring honest government, transparency and austerity and re-establishing the peace agreements as the guiding framework for the activities of the State. |
Для достижения этой цели было решено действовать на основе консенсуса: осуществлять управление государством добросовестно, транспарентно и с соблюдением требований жесткой экономики, руководствуясь Мирными соглашениями. |
Once the Constitution is adopted through referendum, there will be a need to enact implementing legislation (communal justice, autonomy for indigenous peoples, cross-cultural approach to government, etc). |
Принятие Конституции Боливии в ходе референдума потребует последующей законодательной работы (общинное правосудие, автономия коренных народов, государственное управление в соответствии с принципом культурного многообразия и т.д.). |
The government through the Office of Higher Education largely subsidises the fees of the scholarship holders undertaking the Technical Training Certificate courses, while parents and industry pay fees of self-sponsored students. |
Через Управление высшего образования правительство субсидирует значительную часть стипендий, выплачиваемых стипендиатам бюджетных отделений технических колледжей, а за обучение учащихся на платных отделениях платят родители или предприятия. |
The Centre africain de recherche industrielle is a learned society founded in March 1986 by a group of Congolese researchers who had felt the lack of industrial management in various government programmes. |
Африканский центр промышленных исследований - это научное общество, созданное в марте 1986 года группой конголезских ученых, которые ощутили, что в различных правительственных программах отсутствует научное управление производством. |
These principles include people's participation in government at the local level, bringing public services under the control of citizens through their local councils, giving power to local councils over financial resources and creating a new central-local relation based on legislation and negotiation. |
Эти принципы включают участие населения в государственном управления на местном уровне, передачу служб коммунального обслуживания под контроль граждан через местные советы, предоставление полномочий на управление финансовыми ресурсами местным советам и создание новой системы взаимоотношений между центром и провинцией на основе законодательства и переговоров. |
Without the availability of information on the network from government, civil society and the private sector, such innovative concepts as e-government, e-commerce, e-education, tele-medicine, e-research, and so on cannot be possible. |
Без доступа в сети к информации, исходящей от правительства, гражданского общества и частного сектора, такие новаторские концепции, как дистанционные управление, торговля, образование, медицина, исследования и так далее, невозможны. |
In Canada, "peace, order and good government" (in French, "paix, ordre et bon gouvernement") is sometimes abbreviated as POGG and is often used to describe the principles upon which that country's Confederation took place. |
В Канаде «мир, порядок и хорошее управление» (англ. "рёасё, order and good government", фр. "paix, ordre et bon gouvernement") часто используется чтобы описать основные принципы Канадской конфедерации. |
In 1916, in connection with the continually disrupted delivery of military production, the factories were taken under government control, and Professor NF Drozdov was appointed chief, then chairman of the Putilov factory. |
В 1916 году, в связи с постоянным срывом сдачи военных заказов военные заводы были взяты под правительственное управление, профессор Н. Ф. Дроздов был назначен начальником, затем председателем правления Путиловского завода. |
In June and July, assemblies at Savannah chose a Council of Safety and a Provincial Congress to take control of the government and cooperate with the other colonies. |
В июне и июле собрания в Саванне избрали Совет Безопасности (англ. Council of Safety) и временный Конгресс провинции, взявшие на себя управление колонией. |
He was also involved in foreign diplomacy, going on a mission to France (whose purpose is unknown) in 1652 to meet with Cardinal de Retz, and traveling again to Scotland to organize the government there after Cromwell's victories in the Third English Civil War. |
Вейн также участвовал во внешней дипломатии, посещал Францию в 1652 году, чтобы встретиться с кардиналом де Рец, организовывал управление Шотландией после побед Кромвеля в Третьей английской гражданской войне. |
True, global "government" can go too far - for example, when WTO rules conflict with sensible local environmental safeguards, or when IMF requirements for developing-country borrowers narrow the scope for creative heterodoxy in growth and poverty-reducing policies. |
Действительно, глобальное «управление» может зайти слишком далеко - например, когда правила ВТО конфликтуют с местными экологическими защитными мерами или когда требования МВФ к заемщикам из развивающихся стран сужают пространство для творческого инакомыслия в политиках обеспечения экономического роста и сокращения бедности. |
On 26 March 1887, the Lisbon Protocol was signed, in which China recognised the "perpetual occupation and government of Macao" by Portugal who in turn, agreed never to surrender Macau to a third party without Chinese agreement. |
В 1887 году обе страны подписали Лиссабонский протокол, в котором подтверждались «постоянная оккупация и управление» Макао Португалией, причём последняя обязалась «никогда не отчуждать Макао и зависимые территории без согласования с Китаем». |
After the invasion, occupation and dismantling of the Kingdom of Yugoslavia by the Axis powers on 6 April 1941, the Wehrmacht placed Serbia proper, the northern part of Kosovo (around Kosovska Mitrovica) and the Banat under a military government. |
После краткосрочной Апрельской войны и последующей капитуляции Королевства Югославия, подписанной 6 апреля 1941 года, вермахт объявил о том, что на территории Сербии, в северной части Косова (с центром в городе Косовска-Митровица) и Банате вводится военное управление. |
Traditionally, government in Tokelau is on a village by village basis, and there has been little in its system that takes a formal shape recognisable externally. |
Управление в Токелау по традиции осуществляется в каждой деревне по-своему, при этом такая система практически не обладает какими-либо элементами, которые придают ей знакомые в других странах формальные признаки власти. |
Needless to say, we do recognize that even as many African nations accept the responsibility of good government, they also confront extreme challenges in the areas of health, education, and humanitarian relief. |
Нет необходимости говорить о том, что мы признаем, что многие африканские страны, взяв на себя ответственность за благое управление, сталкиваются с серьезнейшими проблемами в области здравоохранения, образования и чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Qadri issued a 20-day ultimatum to the government in Islamabad to purge the political system of rampant corruption, reconstitute the Election Commission, and appoint a caretaker administration to oversee the upcoming vote. |
Кадри выдвинул 20-дневный ультиматум, в котором потребовал от правительства Исламабада очистить политическую систему от безудержной коррупции, заново сформировать избирательную комиссию и назначить временное управление для наблюдения за предстоящим голосованием. |
The Civil Aeronautics Board (CAB) was an agency of the federal government of the United States that regulated aviation services, including scheduled passenger airline service, and provided air accident investigation. |
Совет по гражданской авиации (англ. Civil Aeronautics Board, CAB) - ныне упразднённое агентство Федерального правительства США, занимавшееся регулированием авиационной индустрии в стране, включая управление регулярными внутренними коммерческими авиаперевозками, а также расследованием авиационных происшествий. |
Following continued repression, the Human Rights Council demanded the Nicaraguan government to allow entry in order to "gather first-hand information about the incidents arising from the public demonstrations" of April and May. |
Управление Верховного комиссара ООН по правам человека настаивало на том, чтобы правительство Никарагуа разрешило посещение страны этому агентству для того, чтобы «собирать информацию из первых рук об инцидентах, связанных с публичными демонстрациями». |
Donald Tsang, Chief Executive of Hong Kong's government, has the opportunity to restore integrity and proper governance in one of the most important statutory bodies in the territory by choosing a person solely on the basis of unimpeachable honesty and competence. |
У Дональда Цанга, главного секретаря правительства Гонконга, есть возможность восстановить честность и надлежащее управление в одном из наиболее важных органов, учрежденных статутом на этой территории, выбрав человека, основываясь только на безукоризненной честности и компетенции. |
There are indications, in the latter connection, that during the administration of the area between the Gumista and Inguri Rivers by Georgian government representatives, a large number of Abkhazians had left. |
Что касается последнего, то есть признаки, свидетельствующие о том, что в период, когда представители грузинского правительства осуществляли управление районом между реками Гумиста и Ингури, его покинуло большое число абхазцев. |