The Office for the Status of Women maintains a Women's Register of over 450 names and provides candidates to Ministers, government agencies, the community, and private sectors. |
Управление по положению женщин ведет реестр женщин, в котором содержится более 450 фамилий, и предлагает кандидатуры для министров, правительственных учреждений, общин и частного сектора. |
The Office of the Ombudsman has been charged with the responsibility of investigating complaints against government, its corporations and agents where such complaints allege the violation of fundamental rights and freedoms. |
На Управление омбудсмана возложена функция рассматривать жалобы на правительство, его корпорации и представителей, если такие жалобы связаны с нарушением основных прав и свобод. |
During the reporting period, the Manitoba Women's Directorate continued to represent women's interests by informing government of the impact of its programs and policies and identifying and communicating emerging issues. |
В отчетный период Управление по делам женщин Манитобы продолжало представлять интересы женщин, информируя правительство о последствиях осуществляемых им программ и мер и о возникающих новых проблемах. |
Implementing partners may include government entities, United Nations organizations, such as UNDP and the United Nations Office for Project Services (UNOPS) and non-governmental organizations. |
К последним могут относится государственные структуры, подразделения системы Организации Объединенных Наций, такие, как ПРООН и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, и неправительственные организации. |
The government representative suggested as a possible follow-up mechanism the creation by the Office of the High Commissioner for Human Rights of a corporate certification according to a predefined human rights standard. |
Он предложил в качестве возможной последующей меры, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека создало механизм сертификации корпораций на предмет соответствия заранее установленным стандартам в области прав человека. |
Not to behave in a manner that is prejudicial to the peace, good order, good government or morale of the people of the Fiji Islands; |
ё. не вести себя таким образом, который нарушал бы спокойствие, мир и порядок, надлежащее управление или подрывал нравственность жителей Островов Фиджи; |
The government has a Directorate of Women's Affairs within the Department of Home Affairs, which is responsible for monitoring and improving the status of women and the quality of women's lives. |
В структуре Министерства внутренних дел имеется Управление по делам женщин, которое отвечает за наблюдение и улучшение положения женщин и качества их жизни. |
The United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) has a global remit to develop a wide range of electronic business standards in support of trade and of government to business communications. |
К числу основных задач Центра по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу Организации Объединенных Наций (СЕФАКТ/ООН) относится разработка широкого круга стандартов в области электронного бизнеса, которые должны способствовать развитию торговли и улучшать управление в системе передачи деловых сообщений. |
The Office of Internet Security and Intelligence seeks to monitor government networks and the national network in order to address threats to the State of Qatar through the Internet |
управление компьютерной безопасности и разведки осуществляет мониторинг правительственных сетей и всего национального интернет-сегмента с целью пресечения угроз Государству Катар в интернете; |
To improve government agency responsiveness to New Zealand's diversity, the Office of Ethnic Affairs is developing a reporting and monitoring framework to measure the outcomes of ethnic people. |
Для того чтобы совершенствовать реагирование правительственных учреждений на характерное для Новой Зеландии разнообразие, Управление по делам этнических групп разрабатывает рамки отчетности и мониторинга для оценки изменений в положении этнических групп. |
The agency monitors implementation of the CRC in Sweden, including through submitting proposals for legislative amendments and promoting the application of the CRC in the work of government agencies, municipalities and county councils. |
Управление омбудсмена проводит мониторинг осуществления КПР в Швеции, в том числе представляет предложения о внесении поправок в законодательство и способствует применению КПР в деятельности государственных учреждений, муниципалитетов и окружных советов. |
For example, the government through the Office of the Public Solicitor provides legal aid to the general public, however, this is confined to few major centers in the country, thus, limiting accessibility to the majority of our rural based people. |
Например, Правительство через Управление общественного защитника предоставляет юридическую помощь широкой общественности, однако такая помощь доступна только в нескольких крупных городах страны, что ограничивает доступ к такой помощи большинства сельского населения. |
Statistics New Zealand made two key contributions to this work: our knowledge of official statistics and numerous data sources across government and, as the major producer of official economic statistics, reviewing their timeliness and identifying potential areas for improvement. |
Статистическое управление Новой Зеландии вносило важнейший вклад в эту работу благодаря знанию официальной статистики и многочисленных источников данных в правительственных органах, а также предлагая большой объем официальной статистической информации, оценивая ее своевременность и определяя те области, где можно добиться улучшений. |
Under article 175 the county governments shall have reliable sources of revenue to enable them to govern and deliver services effectively; and no more than two-thirds of the members of representative bodies in each county government shall be of the same gender. |
В соответствии со статьей 175 областные и административные органы должны иметь надежные источники дохода, позволяющие им обеспечивать эффективное управление и предоставление услуг; при этом представительные органы власти каждого округа не должны более чем на две трети состоять из лиц одного пола. |
The MoE is also charged with responsibility for ensuring that standards in education are met and maintained and the human, physical and the financial resources allocated to education by the government are appropriately directed and expended. |
Кроме того, на Министерство возложена ответственность за достижение и поддержание установленных норм в сфере образования, а также за надлежащее управление и использование кадровых, материально-технических и финансовых ресурсов, выделяемых правительством на цели образования. |
The Office worked with government authorities, United Nations agencies, development partners and NGOs to promote that evictions and relocations are conducted legally and uphold United Nations resettlement standards. |
Управление вело переговоры с правительственными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций, партнерами по программам развития и НПО, пытаясь добиться, чтобы выселения и переселения осуществлялись по закону и в соответствии со стандартами переселения Организации Объединенных Наций. |
In addition to those tasks, it coordinates with ministers and assists them in monitoring and inspecting the performance of their ministries and the government agencies under their authority. |
Помимо выполнения этих функций Управление также взаимодействует с главами министерств и помогает им следить за работой вверенных им министерств и правительственных ведомств и осуществлять проверку их деятельности. |
If UNDP is requested by government to manage a pooled fund in a transition period, to strengthen national capacities in the given area, that would be done under existing UNDP direct execution guidelines and UNDP cost-sharing agreements. |
Если же правительство обратится к ПРООН с просьбой обеспечить управление объединенным фондом в переходный период с целью укрепления национального потенциала в данной области, то это будет выполняться в соответствии с действующими руководящими принципами ПРООН в отношении прямого исполнения и соглашениями ПРООН о совместном покрытии расходов. |
The Inspectors were informed that the areas within the NEX framework that needed to be enhanced are, inter alia, project management; logical framework; negotiation skills; partnership; mobilisation and coordination with the host government. |
Инспекторы были проинформированы о том, что в рамках системы НИС нуждаются в укреплении такие области, как, в частности, управление проектами; логические рамки; навыки ведения переговоров; партнерство; мобилизация и координация действий с принимающим правительством. |
The new Executive is also looking forward to strengthening the capacity of government institutions entrusted with the task of managing and controlling public finances such as the Central Bank, the office of the Auditor General and the Accountant General. |
Новый глава исполнительной власти намерен также укреплять потенциал правительственных учреждений, на которые возложена задача управления государственными финансовыми учреждениями и осуществления контроля за их использованием, в частности таких, как Центральный банк, Управление генерального ревизора и Управление генерального контролера. |
At the same time the administrative burden for parents is being simplified because the payment of the employer's contribution, like the government contribution, is arranged through the Tax Authority. |
В то же время снижается административное бремя на родителей, поскольку выплата взноса работодателя, так же как и выплата государственного пособия, осуществляется через налоговое управление. |
The strategy to achieve the expected accomplishments, in particular in the work focus areas of institutional and human resource capacity development, electronic/mobile government development, citizen engagement in managing development and open government data management, is based on an integrated approach which includes preventing corruption through: |
Стратегия реализации ожидаемых достижений, в первую очередь в таких приоритетных областях деятельности, как наращивание потенциала в области организационных и людских ресурсов, развитие электронного/мобильного правительства, вовлечение граждан в управление развитием и открытое управление государственными данными, основана на комплексном подходе, включающем предупреждение коррупции и предусматривающем: |
The Isle of Man is not, and never has been, a part of the UK but the UK Government, on behalf of the Crown, is responsible for the Island's defence, international relations and good government. |
Остров Мэн не является и никогда не был частью Соединенного Королевства, но правительство Соединенного Королевства, действуя от имени Короны, несет ответственность за оборону, внешние сношения и добросовестное управление делами острова. |
In November 2008, the Office for Gender Equality and the Office for National Minorities of the Government of the Republic of Croatia established a Working Group to collect data on women members of national minorities, consisting of women representatives of national minorities and government institutions. |
В ноябре 2008 года Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин и Управление по делам национальных меньшинств при правительстве Республики Хорватии создали Рабочую группу для сбора данных о женщинах - членах национальных меньшинств, в состав которой входили женщины - представители национальных меньшинств и, одновременно, государственных учреждений. |
In 1990, the Government set up the National and Ethnic Minorities Office in the Ministry of Justice) to prepare government decisions on minority policy and to develop its programme for minority policy. |
В 1990 году правительство создало при министерстве юстиции Управление по делам национальных и этнических меньшинств), которому поручена подготовка решений в рамках политики правительства в отношении меньшинств и разработка его политической программы в этой области. |