According to David Wellington, the President's Chief of Staff, those arrested include officials from all branches of government, including the Department of Defense, State, and the Central Intelligence Agency. |
Со слов Дэвида Веллингтона, главы администрации Президента, под эти аресты попали должностные лица всех ветвей власти, включая Министерство Обороны, Госдепартамент и Центральное Разведовательное Управление. |
As it was found out later, the complete name of this government body, which was also in charge of the logistics of the mission of the Special Rapporteur to the Nuba Mountains, was Peace and Resettlement Administration for South Kordofan. |
Как выяснилось позднее, полное название этого правительственного органа, занимавшегося также материально-техническим обеспечением миссии Специального докладчика в район Нубийских гор, звучит как "Управление по вопросам мира и переселения для Южного Кордофана". |
The public enterprise sector in most countries is now viewed by many observers as over-extended, and the role of government is being redefined to exclude the management of business. |
Многие наблюдатели считают государственный промышленный сектор в большинстве стран слишком широким, и сейчас пересматривается роль правительства, с тем чтобы исключить управление с его стороны деловой деятельностью. |
21.4 In the particular context of newly independent States, several common issues persist, such as government accountability processes, accurate needs assessment, resource mobilization and management, poverty alleviation, employment, productivity of the civil service and absorptive capacity. |
21.4 Что касается государств, недавно получивших независимость, то здесь существует ряд общих проблем, таких, как процедуры отчетности государственных учреждений, точная оценка потребностей, мобилизация и управление ресурсами, облегчение нищеты, занятость, производительность гражданской службы и способность к обеспечению трудоустройства. |
(a) Advisory services. Accounting, computerized accounting systems, public accountability, government financial management and establishment and strengthening of audit institutions; |
а) Консультативные услуги: учет, компьютеризированные системы учета, подотчетность государственных структур, государственное финансовое управление, учреждение и укрепление ревизорских служб; |
As long as States provided effective government, efficient market mechanisms, economic growth, environmental improvement, social justice and the promotion of a caring society, they could each have their own "third way". |
Пока государства обеспечивают эффективное управление, эффективные рыночные механизмы, экономический рост, улучшение состояния окружающей среды, социальную справедливость и формирование более гуманного общества, у каждого из них может быть свой собственный "третий путь". |
In October 1993, the National Credit Union Administration, a federal regulatory agency, seized American Samoa's only government employees federal credit union because a large number of delinquencies had led to its financial failure. |
В октябре 1993 года Национальное управление кредитных союзов, являющееся федеральным регулятивным органом, наложило арест на единственный в Американском Самоа федеральный кредитный союз государственных служащих, после того как невыполнение большого числа обязательств привело к его финансовому краху. |
Others provide special services, either to the government or to people, such as the United States Postal Service, the Central Intelligence Agency, and the Federal Election Commission. |
Другие организации и учреждения занимаются предоставлением услуг правительству или населению в конкретных областях деятельности; в их число входят Почтовая служба Соединенных Штатов, Центральное разведывательное управление и Комиссия по проведению федеральных выборов. |
The Legal Office of the Department of Foreign Affairs and Trade had participated in hosting government lawyers from South Pacific island countries, pursuant to a scholarship programme established for that purpose. |
Управление по правовым вопросам министерства иностранных дел и торговли приняло участие в проведении в стране совещания юристов из государственных учреждений тихоокеанских островных стран в рамках реализации программы стипендий, разработанной с этой целью. |
These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. |
Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее. |
As part of its promotion strategy, the Office is also increasing its training of government and non-government personnel in areas related to the protection of refugees and displaced persons. |
В рамках своей политики в области пропагандистской деятельности Управление также активизировало меры по подготовке сотрудников государственных и негосударственных органов по вопросам, связанным с обеспечением защиты беженцам и перемещенным лицам. |
A national food guide (an educational tool to demonstrate in graphical format the recommended balance of foods in the diet) has been published by the Health Education Authority, in partnership and with the cooperation of a number of government departments. |
Управление медицинского образования совместно и в сотрудничестве с рядом государственных учреждений выпустило официальное руководство по питанию (публикация просветительного характера, в которой в наглядной форме показывается рекомендуемый баланс продуктов в рационе питания). |
The Mines and Geoscience Bureau (MGB) is the government agency mandated to promote and manage the exploration, development and utilization of the country's mineral resources under the new Mining Act. |
Управление шахт и наук о Земле (УШНЗ) является правительственным учреждением, уполномоченным руководить разведкой, разработкой и использованием минеральных ресурсов страны в соответствии с новым законом о горных работах. |
The good governance called for in my earlier reports, which ties in with the strengthening of the regulatory framework governing commercial activities, may of course become an increasingly elusive goal in the absence of a Prime Minister and seven government ministers. |
Эффективное государственное управление, к которому я призывал в своих предыдущих докладах, в увязке с укреплением нормативной базы, регулирующей коммерческую деятельность, может, разумеется, оказаться все более отдаленной целью в условиях отсутствия премьер-министра и семи государственных министров. |
Given the deteriorating security situation in several areas where State administration has recently been extended, the civilian police observers have been called upon, in conjunction with the military observers, to investigate an increasing number of attacks against government targets and acts of banditry. |
Ввиду ухудшения обстановки в области безопасности в нескольких районах, на которые недавно было распространено государственное управление, к гражданским полицейским наблюдателям была вновь обращена просьба о проведении совместно с военными наблюдателями расследований все учащающихся случаев нападений на правительственные объекты и актов бандитизма. |
Recognizing the central importance of land as the principal social and economic asset is fundamental to achieving development objectives, and understanding how to manage and administer land in all its characteristics is one of the most important responsibilities of government. |
Признание той огромной роли, которую земля играет как важнейший социально-экономический актив, крайне важно для достижения задач развития, а правильное землепользование и управление земельными активами во всех их формах представляет собой одну из основных обязанностей правительства. |
In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. |
В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The challenge is to reform the core systems of government, such as budgeting and financial management, the civil service, procurement, records management and cabinet processes. |
Задача состоит в том, чтобы реформировать основные звенья государственной системы, такие, как управление бюджетом и финансами, гражданская служба, закупки, оперативный учет и бюрократические процедуры. |
Other sectors in which projects in preparation were relatively important were solid waste, management and implementation, public health and government buildings, each between US$ 100 million and 80 million. |
Другими секторами, в которых подготавливаемые проекты имели относительно важное значение, были удаление твердых отходов, управление и осуществление, государственное здравоохранение и государственные здания; на каждый из них приходилось порядка 80-100 млн. долл. США. |
New United Nations economic and social publications are reviewed, and there is coverage of the Organization's assistance programmes in such diverse fields as health, infrastructure, new technology, the advancement of women, criminal justice and government administration. |
Дается обзор новых публикаций Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам и освещаются программы по оказанию Организацией помощи в таких различных областях, как здравоохранение, инфраструктура, новые технологии, улучшение положения женщин, отправление уголовного правосудия и государственное управление. |
National Social Insurance Board - which handles important "transfer payment" from the government sector to the private sector (households); |
З. Национальное управление по вопросам социального обеспечения - которое обрабатывает значительный объем "трансфертных платежей" из правительственного сектора в частный сектор (домохозяйства); |
In countries where decentralization of government has made substantial progress, the centralized management of resources to be invested locally may be in open contrast with the autonomy of municipalities and rural districts (see ibid.). |
В тех странах, в которых удалось добиться ощутимого прогресса на пути децентрализации государственной власти, централизованное управление ресурсами, которые должны быть инвестированы на местном уровне, может находиться в открытом противоречии с автономией муниципалитетов и сельских округов (см. там же). |
Some small island developing States have set up new offices or units within government departments and have entrusted them with responsibilities for specific sectors, such as waste management or fisheries resources. |
В ряде малых островных развивающихся государств в структуре их министерств и ведомств были созданы новые подразделения, на которые была возложена ответственность за конкретные направления деятельности, например за удаление отходов или управление ресурсами рыболовства. |
Statistics Canada has directed considerable resources and expertise in using administrative data to improve the quality and reliability of the statistical system, to reduce perceived duplication in government data collection and to minimise respondent burden. |
Статистическое управление Канады выделяет значительные ресурсы и прилагает серьезные усилия в области использования административных данных в целях улучшения качества и надежности статистической системы, сокращения дублирования работы в процессе официального сбора данных и сведения к минимуму бремени для респондентов. |
Management and decision-making may be in the hands of an individual, a household, a tribe, a corporation, a co-operative or a government agency. |
Управление и процесс принятия решений может быть сосредоточен в руках одного лица, домохозяйства, рода, акционерного общества, кооперативного или государственного учреждения. |