Since April 1995, the Secretariat has been implementing a training programme for procurement personnel offered by the United Nations Office for Project Services in conjunction with George Washington University's Government Contracts Programme. |
Начиная с апреля 1995 года Секретариат осуществлял программу профессиональной подготовки для сотрудников по закупкам, которую организовало Управление по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций совместно с программой государственных контрактов при Университете Джорджа Вашингтона. |
The democratic Government had incorporated women's concerns into its institutional agenda and had created the National Office for Women's Affairs (SERNAM), which had been instrumental in adding a gender dimension to public policy. |
Демократическое правительство включило женскую проблематику в свою институциональную повестку дня и учредило Национальное управление по делам женщин (СЕРНАМ), которое сыграло ключевую роль в том, что в рамках государственной политики стало фигурировать гендерное измерение. |
The Vice-Ministry for Youth, which coordinates Colombia's Youth Policy with the current Government's social policy, sees young people as political and social beings with rights and duties. |
Управление министерства по делам молодежи, которое занимается координацией молодежной политики Колумбии с нынешней социальной политикой правительства, рассматривает молодых людей как политико-социальных субъектов, наделенных правами и обязанностями. |
The Government of Bangladesh attaches great importance to this subject, as it feels strongly that an efficient and effective public administration is an essential precondition for sustainable development, and especially for the alleviation of poverty. |
Правительство Бангладеш придает огромное значение этому предмету, поскольку оно твердо убеждено в том, что действенное и эффективное государственное управление является жизненно важным предварительным условием устойчивого развития и особенно избавления от нищеты. |
Administrative reform thus represents the realization of political will at the highest level of Government to place public administration in the service of development and make it an effective tool to transform public and governmental concepts into programmes in the field. |
Таким образом, административная реформа представляет собой реализацию проявляемого на самом высоком уровне правления политического стремления поставить государственное управление на службу развитию и превратить ее в эффективный инструмент преобразования государственных и правительственных концепций в конкретные программы в данной области. |
Through the establishment of the Integrated Operations centre within the Ministry of Rehabilitation and Social Integration, the Emergency Office enabled the Government of Rwanda to effectively manage the reintegration of the internally displaced people. |
Благодаря созданию Объединенного оперативного центра в рамках министерства по делам восстановления и социальной интеграции Отделение по оказанию чрезвычайной помощи создало возможности для того, чтобы правительство Руанды могло осуществлять эффективное управление реинтеграцией лиц, перемещенных внутри страны. |
Among them are the Presidential Office for Peace, Development and National Reconciliation, which will take charge of coordinating the actions required and strengthening the Government's capacity to fulfil the commitments deriving from the peace agreements. |
Среди этих механизмов следует прежде всего назвать Управление по вопросам мира, развития и национального примирения при канцелярии президента Республики, в задачу которого входит координация необходимых мер и укрепление возможностей правительства в плане выполнения обязательств, вытекающих из мирных соглашений. |
The Government of Palau was clearly aware of the risk of environmental degradation caused by increased tourism and had taken some welcome initiatives through the Palau Visitors Authority. |
Правительство Палау в полной мере осознает опасность ухудшения состояния окружающей среды в результате развития туризма, и в этой связи оно предприняло через управление туризма Палау ряд своевременных мер. |
The Government aims at consolidating the enabling approach by limiting its role to land-use planning and administration, provision of infrastructure, low-cost housing, research in building materials and technology, and encouraging the private sector and community groups. |
Правительство намерено консолидировать стимулирующий подход, ограничив свою роль такими вопросами, как функциональное зонирование и управление, создание инфраструктуры, строительство дешевого жилья, исследования в области строительных материалов и технологий, при этом стимулируя деятельность частного сектора и групп населения. |
Even when federal lands had been declared in excess of its needs, they had been returned to the control of the Government of Guam, and not to their original owners; that signified a blatant attempt to aggravate an injustice committed over 50 years earlier. |
Даже в тех случаях, когда выявляются излишки федеральных земель, они передаются под управление правительства Гуама, а не в руки бывших собственников, что представляет собой грубую попытку усугубить несправедливость, совершенную свыше 50 лет тому назад. |
His Government had established a human rights office in East Timor in order to promote and protect the human rights of the people there and foster their hopes and aspirations. |
Его правительство создало в Восточном Тиморе управление по правам человека в целях поощрения и защиты там прав человека народа и содействия осуществлению их чаяний и устремлений. |
Recently, my Government and the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) concluded the repatriation and resettlement of Mozambican citizens who had sought refuge in neighbouring countries during the armed conflict. |
Недавно мое правительство и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) завершили процесс репатриации и расселения мозамбикских граждан, которые искали убежища в соседних странах в период вооруженного конфликта. |
Convinced that gender equality is a prerequisite for sound economic and social development, the Romanian Government has set up, in response to both the Beijing and the Copenhagen Conferences, a State department for the advancement of women. |
Будучи убежденным в том, что обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами является необходимой предпосылкой нормального экономического и социального развития, правительство Румынии учредило государственное управление в интересах улучшения положения женщин в ответ на Пекинскую и Копенгагенскую конференции. |
The Government has also set up a Directorate of Field Publicity which, inter alia, prepares programmes on non-discrimination, tolerance and friendship at the grass-roots level and has been using traditional and other means of communication for the purpose. |
Кроме того, правительством было создано Управление по распространению информации на местах, функции которого заключаются, в частности, в разработке программ по пресечению дискриминации, развитию терпимости и добрососедских отношений на низовом уровне с использованием традиционных и иных средств коммуникации. |
The United Nations appeal was intended to supplement the very substantial expenditures already made by the Lebanese Government and covered the following sectors: food, health, water, basic social supplies and management and organization. |
Этот призыв Организации Объединенных Наций должен был обеспечить мобилизацию средств, в дополнение к ресурсам, которые уже в весьма значительном объеме были выделены ливанским правительством, и охватывал следующие сектора: продовольствие, здравоохранение, водоснабжение, основные социальные услуги и управление и организацию. |
Working with the host Government, the Office of Legal Services has been effective in resolving certain challenges in processing G4 visas for staff holding passports from the Middle East region. |
Работая в сотрудничестве с правительством принимающей страны, Управление правового обслуживания эффективно разрешает определенные проблемы, возникающие при оформлении виз категории G4 для сотрудников с паспортами стран ближневосточного региона. |
In order to facilitate sector ministries in formulating their gender-responsive policies and programs, the National Development Planning Agency has designed a technical tool called Gender Analysis Pathway. GAP is the centerpiece of Government's approach to gender mainstreaming. |
С целью содействия отраслевым министерствам в разработке учитывающих гендерную проблематику направлений политики и программ Национальное управление по планированию в сфере развития создало технический инструмент, названный "Метод анализа гендерных проблем", который лежит в основе подхода правительства к учету гендерных факторов в своей деятельности. |
The Government attached to its reply a news release dated 1 October 1996 from the PCA in which it is stated that the PCA is concerned that the new police equipment should only be used to defend officers against threatened violence and not for aggressive purposes. |
Кроме того, правительство приложило к своему ответу бюллетень Управления по рассмотрению жалоб на полицию от 1 октября 1996 года, в котором говорится, что Управление обеспокоено тем, чтобы новые средства использовались лишь для защиты полицейских от угрозы насилия, а не в целях нападения. |
Concerning Izzat Ismail Monzie, the Government indicated that the Department of Public Prosecutions confirmed that it had found no proof of the occurence of the incident in question. |
В отношении Иззата Исмаил Монзи правительство указало, что Управление государственной прокуратуры подтвердило отсутствие каких-либо доказательств того, что данный инцидент имел место. |
With the above-mentioned report as a supporting document, and in response to a request from the Cuban Government, the United Nations system, through the Geneva-based Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, launched an international appeal in July 1998. |
В ответ на просьбу кубинского правительства, опираясь на информацию, представленную в вышеупомянутом докладе, система Организации Объединенных Наций через базирующееся в Женеве Управление по координации гуманитарной деятельности выступила в июле 1998 года с международным призывом. |
Nevertheless, the Government and the Office could begin a bilateral dialogue with a view to identifying areas where the Office might be supported by the various State institutions. |
Тем не менее правительство и УППЧ могли бы начать двусторонний диалог с целью определения областей, в которых Управление прокурора могло бы получить поддержку от различных государственных учреждений. |
The strong, principled response of the HNP leadership and the rigour with which the Inspector-General's office has performed its tasks bear testimony to the Government's commitment to making a clean break with the public security policies of the past. |
Решительные и принципиальные действия руководства ГНП и энергичность, с которой управление Генерального инспектора решает стоящие перед ним задачи, свидетельствуют о том, что правительство действительно намерено расстаться со старой политикой поддержания общественной безопасности. |
The Committee was concerned that the Office for Women's Policies had an advisory role only and was, therefore, dependent on the political will of the Government. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что Управление по политике в отношении женщин выполняет лишь консультативные функции и в этой связи деятельность этого Управления зависит от политической воли правительств. |
Why had the Government in 1995 created an Office of the High Commissioner on Amazighe Status? |
Возникает вопрос, для каких целей правительство создало в 1995 году Управление Верховного комиссара по делам берберов? |
The report by the Government notes that the State Employment Bureau has started to re-establish offices in the former Sectors, and as of 24 May 1996 had registered a total of 4,460 unemployed persons in the region. |
В докладе правительства отмечается, что государственное управление по вопросам занятости приступило к созданию отделений в бывших секторах и зарегистрировало по состоянию на 24 мая 1996 года в общей сложности 4460 безработных в этом районе. |