The Group has learned that, on 12 March 2013, the Government regulatory authority for the cashew nut industry requested an authorization from the customs headquarters to allow the export of 30,000 tons of cashew nuts through Ghana. |
Группа узнала, что 12 марта 2013 года правительственный орган, регулирующий отрасль по производству ореха кешью, обратился в Таможенное управление за разрешением на экспорт 30000 тонн ореха кешью через Гану. |
Accordingly, we appeal to the Government of Eritrea, the international community and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to provide all the necessary resources to facilitate the return of the Eritrean refugees to their country. |
Поэтому мы призываем правительство Эритреи, международное сообщество и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предоставить все необходимые ресурсы для содействия возвращению эритрейских беженцев в свою страну. |
Regarding financial resources, she noted that the Office had an adequate budget for its first few years of operation and that 75 per cent of its resources came from international cooperation, while the remaining 25 per cent came from the Government. |
Говоря о финансовых ресурсах, она отмечает, что Управление имеет адекватный бюджет на первые несколько лет работы и что 75 процентов ее ресурсов поступают в рамках международного сотрудничества, а остальные 25 - от правительства. |
Economic planning and management seeks to promote effective management of public expenditure and more active involvement of the Government in macroeconomic planning through improved fiscal management and the rationalization and integration of planning mechanisms. |
Экономическое планирование и управление преследует цель содействия эффективному управлению государственными расходами и более активному вовлечению правительства в макроэкономическое планирование путем совершенствования налоговой системы и рационализации и интеграции механизмов планирования. |
In addition to workshops, the Government of Namibia has established a new Ministry of Environment and Tourism and a Directorate of Environmental Affairs to provide strong leadership in environmental planning in the country. |
Помимо проведения практикумов правительство Намибии создало новое министерство по вопросам окружающей среды и туризма и управление по экологическим вопросам для обеспечения руководства процессом экологического планирования в стране. |
In addition, the Government announced last year that a further six new prisons were to be built and that the design, construction, management and potential financing of future new prisons would be contracted out to the private sector. |
Кроме того, в прошлом году правительство заявило о строительстве еще шести новых тюрьм и о том, что проектирование, строительство, управление и потенциальное финансирование будущих новых тюрьм будет отдано частному сектору. |
At the same time, most electricity utilities have been transferred to the private sector and the administration of water-supply and sewerage has been placed in the hands of regionalized autonomous companies; however, most shares in those companies are held by the Government. |
В то же время большинство служб энергоснабжения было переведено в частный сектор и управление водоснабжением и канализацией было передано в ведение автономных компаний на районном уровне; однако наибольшая часть акций этих компаний принадлежит правительству. |
In the United States, the Administration for Children and Families (ACF) of the United States Department of Health and Human Services has been the designated Federal Government coordinator for the International Year of the Family. |
В Соединенных Штатах на управление по вопросам детей и семьи (УДС) министерства здравоохранения и социальных служб была возложена роль координатора федерального правительства по проведению Международного года семьи. |
To that end, our Government set for itself, as a priority, the guaranteeing of fundamental civil rights and the effective involvement of its people in the management of their affairs and in the economic and social development policies of the country. |
В этих целях наше правительство поставило для себя в качестве приоритетной задачи гарантирование основных прав граждан и эффективное вовлечение народа в управление, а также в экономическое и социальное развитие страны. |
The Office of Legal Affairs of the United Nations would provide the Permanent Secretariat with advisory services, for example in the drafting of headquarters agreements with the Government hosting the Permanent Secretariat. |
Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций могло бы оказывать постоянному секретариату консультационные услуги, например в деле подготовки соглашений о штаб-квартире с правительством, которое будет принимать постоянный секретариат. |
This office has a mandate to hear and investigate complaints from Latvia's residents, inform members of society about human rights, and make recommendations to the Government and Parliament on legislation affecting human rights. |
Это управление уполномочено заслушивать жалобы жителей Латвии и проводить их расследование, информировать общество о правах человека и выносить рекомендации правительству и парламенту о законодательстве, связанном с правами человека. |
The Bulgarian Government and our national Nuclear Safety Authority have demonstrated a responsible approach to nuclear safety by taking all necessary measures for the safe operation of the Kozloduy nuclear power plant. |
Болгарское правительство и национальное Управление ядерной безопасности демонстрируют ответственный подход к ядерной безопасности, принимая все необходимые меры для безопасного функционирования Козлодуйской ядерной электростанции. |
In addition, TEC and the Government of South Africa took measures to enforce financial discipline in the homelands of Transkei and Venda and took over management of the bank debts of those homelands. |
Кроме того, ПИС и правительство Южной Африки приняли меры, направленные на установление финансовой дисциплины в хоумлендах Транскей и Венда, и взяли на себя управление задолженностью банков этих хоумлендов. |
Ms. CARTWRIGHT said that she had been pleased to hear that the Paraguayan Government had been focusing on the question of women's right to own and administer land. |
Г-жа КАРТРАЙТ говорит, что она с удовлетворением узнала о том, что правительство Парагвая уделяет большое внимание вопросу предоставления женщинам права на владение и управление земельными участками. |
It is further suggested that the Government consider seeking technical assistance from other relevant organizations, including International Labour Organization, United Nations High Commissioner for Refugees, United Nations Children's Fund and World Health Organization. |
Правительству также рекомендуется изучить возможность использования технической помощи других соответствующих организаций, включая Международную организацию труда, Управление Верховного комиссара по делам беженцев, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Всемирную организацию здравоохранения. |
Both UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had recently conducted a mission to Azerbaijan to assess the situation of IDPs there and to identify how to support the Government's efforts to find durable solutions. |
УВКБ и Управление по координации гуманитарной деятельности направили недавно в Азербайджан миссию с целью оценки положения ВПЛ и определения путей помощи правительству в его усилиях по поиску долговременных решений. |
On 3 March 1998, the Government sent a note verbale informing the Office of the High Commissioner for Human Rights about recent steps it had taken in the development of human rights. |
Правительство 3 марта 1998 года направило вербальную ноту, в которой информировало Управление Верховного комиссара по правам человека о принятых им в последнее время мерах по укреплению прав человека. |
On 8 May 1998, the Government sent a note verbale to the Office of the High Commissioner for Human Rights, which provided, inter alia, a response to the Special Rapporteur's letter of 16 January 1998. |
Правительство 8 мая 1998 года направило в Управление Верховного комиссара по правам человека вербальную ноту, в которой, в частности, содержался ответ на письмо Специального докладика от 16 января 1998 года. |
On 26 October 1998, the Government sent a letter to the Office of the High Commissioner for Human Rights in response to the Special Rapporteur's letter dated 23 August 1998 concerning the alleged detention of advocate Mustafa Abdel Gadir. |
Правительство 26 октября 1998 года направило в Управление Верховного комиссара по правам человека письмо, содержавшее ответ на письмо Специального докладчика от 23 августа 1998 года относительно задержания адвоката Мостафы Абделя Гадира. |
The Government of New Zealand mentioned that the Ministry of Heath has provided advice to the Department of Corrections on the development of new policies and programmes for medical care of prisoners, including HIV/AIDS prevention and treatment programmes. |
Правительство Новой Зеландии отметило, что министерство здравоохранения консультирует управление исправительных заведений в вопросах разработки новых программ и политики оказания медицинской помощи заключенным, включая профилактику ВИЧ/СПИДа и лечение. |
For this purpose he requested an authorization for the mission from the Government of Zaire, while the Office of the High Commissioner requested the President of AFDL to allow the investigation to go ahead with security guarantees; this was accepted. |
С этой целью он просил правительство Заира разрешить ему совершить поездку, а Управление Верховного комиссара обратилось к АДСО с просьбой разрешить провести такое расследование, обеспечив необходимые гарантии безопасности, которую АДСО согласился удовлетворить. |
(HONG KONG) Adviser Mr. Daniel R. Fung, Solicitor General, Legal Department, Hong Kong Government |
г-н Дениэл Р. Фун, генеральный стряпчий, правовое управление, правительство Гонконга |
This agreement was then presented to, and accepted by, the Government of Italy. The agreement foresees the overall management of the warehouse to be entrusted to WFP effective at the time of the relocation to Brindisi, namely, before the year 2000. |
Затем эта договоренность была представлена правительству Италии и принята им. Договоренность предусматривает, что начиная с момента его перевода в Бриндизи, т.е. до 2000 года, общее управление складом будет обеспечивать МПП. |
At the invitation of the Government of Turkmenistan, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights dispatched a needs assessment mission to Turkmenistan with a view to a possible technical cooperation project. |
По приглашению правительства Туркменистана Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило в Туркменистан миссию по оценке потребностей в связи с возможным осуществлением проекта технического сотрудничества. |
On 13 August 1998, the Government of Indonesia and the Office of the High Commissioner for Human Rights concluded a MOU on technical cooperation in the field of human rights. |
13 августа 1998 года правительство Индонезии и Управление Верховного комиссара по правам человека подписали МОД по техническому сотрудничеству в области прав человека. |