The Government of the Republic of Trinidad and Tobago attached great significance to the visit of the Special Rapporteur and regrets that the Office of the High Commissioner for Human Rights failed to provide a copy of the report in the official language of the country in suitable time. |
Правительство Республики Тринидад и Тобаго придает большое значение поездке Специального докладчика и выражает сожаление в связи с тем, что Управление Верховного комиссара по правам человека не представило в надлежащие сроки экземпляр доклада на официальном языке страны. |
It was not for the first time that the Trade and Industry Ministry Commission has acknowledged UMPO to be corresponding to all the RF Government requirements. The Association has proved it back in 2006, 2007 and 2008. |
Комиссия Минпромторга признала УМПО соответствующим всем требованиям Правительства РФ не впервые, ранее объединение доказывало это в 2006-м, 2007-м и 2008 годах, сообщает управление по связям с общественностью ОАО "УМПО". |
A state intermediary agency in the military-technical area was first created on May 8, 1953, when the General Engineering Department within the Ministry of Internal and Foreign Trade of the USSR was founded in accordance with the decision of the Soviet Government. |
В СССР институт государственного посредника в сфере военно-технического сотрудничества был учреждён 8 мая 1953 года, когда распоряжением Совета Министров СССР при Министерстве внутренней и внешней торговли было создано Главное инженерное управление. |
The Ministry of Water Resources (MWR) of the People's Republic of China is the department within China's Central People's Government responsible for managing water resources in China. |
Министерство водного хозяйства КНР является исполнительным органом Центрального народного правительства и отвечает за управление водными ресурсами в Китае. |
International law was a compulsory part of the curriculum at Austrian law faculties, and the Legal Advisor's Office in the Ministry of Foreign Affairs, under Austrian constitutional law, watched over the observance of public international law within the Government. |
Международное право является обязательным аспектом внутреннего права этой страны и правовое управление министерства иностранных дел в соответствии с положениями конституции Австрии контролирует соблюдение международного публичного права в сфере государственного управления. |
The Government of the Sudan extended its full cooperation to the Special Representative with a view to effecting the repatriation of the boys. A total of three boys were flown on 19 June 1998 to Kampala via Khartoum by UNICEF and UNHCR. |
Правительство Судана в полной мере сотрудничало со Специальным представителем в репатриации этих детей. 19 июня 1998 года ЮНИСЕФ и Управление Верховного комиссара по делам беженцев переправило через Хартум в Кампалу трех детей. |
To combat the illegal occupation of property more effectively, the Government has decided to entrust the management of vacant property to the burgomasters, who can rent it to the old returnees. |
Чтобы придать большую эффективность своей борьбе с лицами, незаконно занимающими собственность, правительство постановило возложить управление пустующими жилищами на бургомистров, которые могут сдавать их репатриированным беженцам первой волны. |
The formation of an independent Guam Water and Sewer Authority to incorporate the functions of PUAG and place the operation and maintenance of Guam water and sewer activities on a more business-like basis was recommended by the territorial Government. |
Правительство территории рекомендовало создать независимое управление водоснабжения и канализации Гуама, которое выполняло бы функции управления коммунального хозяйства и обеспечивало бы более эффективную эксплуатацию систем водопровода и канализации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees indicated that, in an effort to maintain a positive understanding of refugees and migrants and to combat xenophobia and racism, it would be important for the Government to ensure these issues are built into education curricula. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев указало, что в рамках усилий по сохранению позитивного восприятия беженцев и мигрантов и борьбе с ксенофобией и расизмом правительству важно обеспечить включение этих вопросов в учебные программы53. |
The Government was also informed, in the 18 July fax, that the Office of the High Commissioner was fully prepared to provide technical assistance to Equatorial Guinea, and that its collaboration with Commission mechanisms was required in order that concrete cooperation initiatives might be developed. |
В факсе от 18 июля правительство было также проинформировано о том, что Управление Верховного комиссара готово предоставить техническую помощь Экваториальной Гвинее и что для реализации конкретных совместных инициатив необходимо сотрудничество Экваториальной Гвинеи с механизмами Комиссии. |
The Government also believed that education was the most effective way to prevent human-rights abuses and supported the idea of proclaiming a world programme for human-rights education, to begin on 1 January 2005 as a follow-up to the first United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004. |
Для обеспечения прав человека необходимо наличие таких благоприятных условий, как благое управление; недавно его правительство провело по этой теме семинар и надеется, что его результаты получат широкое освещение. |
Thus for example, under the Croatian Government's Decision of April 2000, the Ministry of Culture was placed in charge ofprogrammes of national minority central libraries which were previously monitored and financed by the National and University Library via the Croatian Government's Office for National Minorities. |
Так, например, в соответствии с решением хорватского правительства от апреля 2000 года Министерству культуры было поручено заниматься программами, проводимыми центральными библиотеками национальных меньшинств, которые ранее контролировались и финансировались Национальной и университетской библиотекой через Управление по делам национальных меньшинств правительства Хорватии. |
On average, the Authority processes 350 development, 170 subdivisions and approximately 30 other applications in a given year. Information on related action taken by the Government can be found below in section V, under public works. |
В среднем Управление рассматривает за год 350 заявлений о застройке земель, 170 заявлений о разделе земельных участков и примерно 30 других заявлений8. |
The Government has acquired new equipment and, in the improved political climate among the Mano River Union States, a memorandum of understanding has been prepared, which Liberia has signed, and which will facilitate cooperation in air traffic management in the Mano River Union area. |
Из-за трудностей с районом полетной информации «Робертс», который охватывает Либерию, Гвинею и Сьерра-Леоне, Либерия осуществляет управление своим воздушным пространством самостоятельно. |
Furthermore, Scotland, Wales and Northern Ireland mirrored the English structure within their own administrative bodies. Ms. Strachan, speaking on behalf of Scotland, said that, since devolution, all equality issues had been combined within the Scottish Government Equality Unit. |
Управление будет играть ведущую роль при планировании мер по заключительным замечаниям Комитета. Кроме того, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия повторили английскую структуру в своих административных органах. |
To this end, during the past five years, the Isle of Man Government has encouraged the further development of its ship management industry, along with a local film industry, both of which have also precipitated the establishment of a number of support industries. |
С этой целью за последние пять лет правительство острова Мэн поощряло дальнейшее развитие такого сектора, как управление морскими перевозками наряду с производством, где был создан целый ряд вспомогательных предприятий. |
The Government also intends to make copies of the report available to citizens through the district commissioners, at the Immigration Office and on the Internet, in order to encourage wide public discussion of the new immigration law. |
Правительство также намерено распространять копии доклада среди граждан территории через районных комиссаров, через Иммиграционное управление и через Интернет для содействия всенародному обсуждению нового закона об иммиграции20. |
In that way, representation abroad is not entrusted to the Government delegation for the National Plan on Drugs but to the Office of an Assistant Director-General hierarchically subordinate to the office of the Chairman of the Standing Committee and of the Commission. |
Таким образом, представительские функции за границей выполняет не правительственная делегация, занимающаяся подготовкой национального плана борьбы с наркотиками, а Управление заместителя Генерального директора, которое иерархически подчиняется Председателю Постоянного комитета и Председателю Комиссии. |
Since there has been a lapse of 13 years since the 1988 host country agreement was signed, the Department sought the advice of the Office of Legal Affairs as to whether the proposal of the host Government could be acceptable. |
Поскольку с момента подписания соглашения 1988 года со страной пребывания прошло 13 лет, Департамент обратился в Управление по правовым вопросам с просьбой представить заключение о том, является ли предложение принимающего правительства приемлемым. |
In addition, the Government policy aimed at advancing the status of women focused on rural areas, where the practice of granting credit to women for the establishment or management of smallholdings or small enterprises was receiving special encouragement from the authorities. |
Более того, политика правительства направлена на повышение статуса женщины в сельской местности, где практика предоставления женщинам кредитов на создание или управление небольшими землевладениями или небольшими предприятиями особенно поощряется властями. |
The United Nations Office on Drugs and Crime was at the centre of international mechanisms to combat crime, and his Government welcomed the efforts by the Director-General of the Office to streamline the organization in order to strengthen its efficiency and effectiveness. |
Это Управление является центральным элементом механизмов борьбы с этим видом преступной деятельности, и правительство Республики Корея отмечает усилия его Директора-исполнителя по рационализации работы организации в целях повышения ее эффективности и действенности. |
The Public Information Office also supports the capacity development of the Transitional Federal Government's Ministry of Information, both through advice and support on media issues and through assistance to Radio Mogadishu and the Somali News Network (SONNA). |
Управление общественной информации продолжает поддерживать наращивание потенциала министерства информации переходного федерального правительства, консультируя и помогая по информационным вопросам и оказывая помощь радиостанции «Радио Могадишо» и Сомалийскому информационному агентству. |
According to the Government, the allegations put forward by the Special Representative were erroneous and that those involved should have contacted the Lieutenant Colonel for damages or contacted and filed a report with the police and not with the Office of the High Commissioner. |
По мнению правительства, выдвинутые Специальным представителем утверждения ошибочны, и заинтересованные лица должны были предложить подполковнику возместить ущерб или обратиться с заявлением в полицию, а не в Управление Верховного комиссара. |
In reply to the question by the representative of Sudan, she emphasized that the Office of the High Commissioner acted entirely through cooperation with countries, and no projects were undertaken without the approval of the Government concerned. |
Отвечая на вопрос, поступивший от Судана, Верховный комиссар напоминает, что ее Управление работает в тесном взаимодействии со странами и что ни один проект не реализуется, не получив одобрения соответствующего правительства. |
Pursuant to an Amendment to the Zambia Police Act the Government set up the Police Public Complaints Authority (PPCA) as part of the remedial measures to mitigate, among others, acts of torture at the hands of the police. |
На основании поправки к Закону о полиции правительство создало Управление по расследованию жалоб на действия полиции (УРЖП), в частности, чтобы противодействовать актам пыток со стороны полицейских. |