While respecting the separation of powers, the three branches of Government must work together to ensure that good governance is maintained in the country. |
Уважение принципа разделения власти не должно мешать трем ветвям правительственной власти работать сообща, дабы обеспечить благое управление в стране. |
The Government Diamond Office and Customs officials are collaborating to develop procedures for use by Customs officers |
Государственное управление по алмазам и руководство таможенной службы совместно разрабатывают процедуры, которыми будут руководствоваться таможенники. |
The Government Diamond Office has continued to share experiences and to cooperate with other participants |
Государственное управление по алмазам продолжает обмениваться опытом и сотрудничать с другими заинтересованными сторонами. |
The Government Diamond Office packages parcels in wooden boxes, which are wrapped, taped and sealed with wax |
Государственное управление по алмазам помещает упаковки в деревянные ящики, которые обтягиваются оберточным материалом, заклеиваются лентой и опечатываются |
Government's resolve to fight violence and terror, generate productive employment and ensure good governance by providing basic facilities to the common man was reiterated. |
Была вновь подтверждена решимость правительства бороться с насилием и террором, добиваться производительной занятости и обеспечивать надлежащее управление посредством создания благоприятных условий жизни для простых людей. |
The Office of Treaty Settlements is responsible for negotiating settlements on behalf of the Government and oversees their implementation as well as managing properties for settlement purposes. |
Управление по урегулированию в соответствии с Договором несет ответственность за выработку решений от имени правительства и контролирует их выполнение, а также управляет собственностью для целей урегулирования. |
The Government of Jordan reported that contacts with the authorities concerned existed through the Jordan Food and Drug Administration, whenever seizures occurred. |
Правительство Иордании сообщило о том, что контакты с соответствующими органами, когда происходят изъятия, осуществляются через Управление продовольственного и лекарственного обеспечения Иордании. |
In particular, tax police authorities, the Government Financial Control Committee and the anti-corruption directorate in the Office of the Procurator-General were abolished. |
В частности, в рамках этой реформы были упразднены органы налоговой полиции, Комитет государственного финансового контроля РТ, а также Управление по борьбе с коррупцией Генеральной прокуратуры. |
Regarding assistance and support for civil society, his Office urged Government authorities to deal with the arguments put forth by civil society representatives instead of taking repressive measures. |
Касаясь оказания помощи и поддержки гражданскому обществу, оратор говорит, что Управление настоятельно призывает органы исполнительной власти более внимательно относиться к доводам, выдвигаемым представителями гражданского общества, вместо того чтобы принимать репрессивные меры. |
The Office for Gender Equality played a key role in a number of areas including formulating proposals relating to the Millennium Development Goals, which the Government had adopted. |
Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин играет ключевую роль в ряде областей, включая разработку предложений, касающихся осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были утверждены правительством. |
Last month a new Government was elected to power in Tuvalu and has pledged good governance and media freedom as its guiding principles. |
В прошлом месяце в Тувалу в результате проведенных выборов пришло к власти новое правительство, которое в качестве своих руководящих принципов работы обязалось поощрять благое государственное управление и обеспечить свободу средств массовой информации. |
By 1 January 2002 Sierra Leone had issued 184 certificates of origin and all corresponding import information had been returned to the Government Gold and Diamond Office. |
К 1 января 2002 года Сьерра-Леоне выдала 184 сертификата происхождения, и вся соответствующая имеющая отношение к импорту информация была передана в Государственное управление по золоту и алмазам. |
By this phrase, the Government means that promotion of social well-being, measured through a range of indicators, is just as important as prudent financial management. |
Говоря о социальной ответственности, правительство имеет в виду, что обеспечение социального благосостояния, измеряемого с помощью целого ряда показателей, является столь же важным, что и разумное финансовое управление. |
In 2008, Emirates notified the Sri Lankan Government that it would not renew its management contract, which then expired on 31 March 2008. |
В 2008 году Emirates Group уведомило правительство Шри-Ланки об отсутствии намерений в продлении договора на управление авиакомпанией, который истёк спустя два месяца - 31 марта того же года. |
The current Government's approach also included a temporary relocation policy, under which the Department for Migration could provide persons with six-month permits to enable them to take the necessary steps to avoid deportation. |
Кроме того, подход нынешнего правительства к этой проблеме предусматривает политику временного переселения, в соответствии с которой Управление миграции может выдавать временные виды на жительство на шестимесячный срок, с тем чтобы дать соответствующим лицам возможность предпринять необходимые шаги и избежать, таким образом, депортации. |
In that connection Brazil put in place three years ago an information society programme that adopts a multi-sector approach encompassing areas such as education, health, trade and Government. |
В этой связи три года назад в Бразилии была разработана программа информационного общества, в основу которой был положен многоаспектный подход, охватывающий такие области, как образование, здравоохранение, торговля и управление. |
The Government's assistance is the responsibility of the Overseas Development Administration (ODA), part of the Foreign and Commonwealth Office. |
Ответственность за помощь по линии государства возложена на Управление по развитию заморских территорий (ОДА), которое является частью Министерства иностранных дел и по делам Содружества. |
She noted that the Office of Indigenous Women within ATSIC was the body responsible for Federal Government programmes for Aboriginal and Torres Strait Islander women. |
Она отметила, что Управление по делам женщин из числа коренного населения, действующее в рамках КДАТП, отвечает за проведение программ федерального правительства в интересах женщин-аборигенов и жительниц островов Торессова пролива. |
The Heads of Government agreed on the terms and conditions under which LIAT would be managed and operated from 1 August 1994 until 31 March 1995. |
Главы правительств пришли к согласию в отношении условий, в соответствии с которыми будет обеспечиваться управление и функционирование ЛИАТ в период с 1 августа 1994 года по 31 марта 1995 года. |
The same note added that the Federal Aviation Administration requested the Government of Cuba to provide evidence that could be relevant to those charges against Basulto. |
В той же ноте говорилось о том, что "федеральное управление гражданской авиации просит правительство Кубы представить доказательства, которые могли бы подтвердить эти обвинения против Басульто". |
Of particular importance are measures to manage and coordinate volunteer activities between the Government and national institutions, as well as those that foster cooperation and rationalization. |
Особое значение имеют меры, направленные на управление деятельностью добровольцев и ее координацию между правительством и национальными учреждениями, а также меры, направленные на содействие сотрудничеству и рационализации. |
Private sector involvement was being considered, as the Government recognized the importance of good management to maintain the competitiveness of the port. |
Его правительство признает важное значение, которое имеет рациональное управление для сохранения конкурентоспособности порта, и в этой связи в настоящее время изучается вопрос об участии частного сектора. |
Develop and manage Government Services in both Prevention and Care; |
развитие и управление государственными службами как в области профилактики, так и в области ухода; |
Mr. KJAERUM commended the Government for making a declaration under article 14 of the Convention, and establishing the Office of Equal Opportunity. |
Г-н КЬЕРУМ выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство сделало заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и создало Управление по вопросам равных возможностей. |
Furthermore, the Government is implementing management programmes for the sequestration of carbon, as well as other ecosystem services to encourage the extensive planting of trees. |
Кроме того, наше правительство осуществляет программы, нацеленные на сокращение выброса парниковых газов, а также на управление другими экологическими системами, с тем чтобы поощрить активное высаживание деревьев. |