The Commission on Human Rights encourages the Government of Haiti to take vigorous action to eliminate human rights violations, including illegal arrest and detention, to improve prison conditions, to ensure due process and, in this regard, to strengthen the Office of the Ombudsman. |
Комиссия по правам человека призывает правительство Гаити принять энергичные меры по пресечению нарушений прав человека, включая незаконные аресты и задержания, улучшить условия содержания в тюрьмах, обеспечить надлежащую законную процедуру, а также в этой связи укрепить Управление по защите граждан. |
In 2006, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs leveraged the resources made available through the Geographic Information Support Team to service the geospatial data requirements of the humanitarian community, especially by channelling satellite imagery obtained from United States Government sources. |
В 2006 году Управление по координации гуманитарных вопросов использовало ресурсы, предоставляемые через Группу географической информационной поддержки, в целях удовлетворения потребностей в геопространственных данных сообщества гуманитарных организаций, особенно путем передачи спутниковых изображений, полученных из американских правительственных источников. |
While the Office's training programmes designed to strengthen the Government's capacity to manage national emergencies have now been assumed by UNDP, the Office will continue to support programmes aimed at ensuring long-term stability, including demobilization, weapons collection and demining. |
Хотя осуществлявшаяся Управлением программа подготовки, нацеленная на укрепление потенциала правительства в сфере управления чрезвычайными ситуациями в стране, перешла теперь в ведение ПРООН, Управление и впредь будет оказывать поддержку программам, направленным на обеспечение долговременной стабильности, включая демобилизацию, сбор оружия и разминирование. |
The armed and security forces of the Government of Chad consist of the Chadian National Army, the air force, the gendarmerie, the State security force), and the Chadian police force. |
В систему вооруженных сил и органов безопасности правительства Чада входят Национальная армия Чада, военно-воздушные силы, жандармерия, Управление государственной безопасности и полиция Чада. |
Within the WTO Committee on Government Procurement that administers the GPA, the negotiations that focused on the simplification and improvement of the non market access related provisions of the GPA resulted in an understanding on the revision of the 1994 text. |
В рамках Комитета ВТО по правительственным закупкам, осуществляющего управление СПЗ на переговорах по упрощению и улучшению положений СПЗ, не связанных с доступом к рынкам, в конечном итоге было достигнуто понимание необходимости пересмотра текста 1994 года. |
While the Zambian Government welcomed the evolving role of UNHCR in addressing internal displacement, it appealed to UNHCR to remain committed to its core mandate in order to ensure effective refugee protection, inter alia by helping States to build their national capacities to address refugee issues effectively. |
Хотя замбийское правительство и приветствует активизацию роли УВКБ в решении проблем внутреннего перемещения, оно призывает Управление оставаться верным своему основному делу и обеспечивать эффективную защиту беженцев, в частности оказывая помощь государствам в создании национального потенциала для более эффективного решения проблем беженцев. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is working closely with international non-governmental organizations to encourage the engagement of local actors, both within the Government and outside it, with human rights issues. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека тесно взаимодействует с международными неправительственными организациями, с тем чтобы содействовать привлечению местных партнеров как в рамках правительства, так и вне его к решению вопросов, касающихся прав человека. |
In June, the Mission published two reports focused on the Ivorian justice system and on juvenile justice, both of which contained recommendations on how the Government could improve the management, impartiality and accountability of the judiciary. |
В июне Миссия опубликовала два доклада, посвященные проблемам ивуарийской системы правосудия и правосудия по делам несовершеннолетних, в которых содержались рекомендации по поводу того, каким образом правительство могло бы совершенствовать управление, беспристрастность и подотчетность судебной системы. |
She asked whether there was a labour directorate in the country, whether measures were in place to ensure implementation by the private sector and whether the Government had any plans to raise women's awareness of the new labour law. |
Она спрашивает, имеется ли в стране управление по вопросам труда, какие меры принимаются для обеспечения осуществления этого закона в частном секторе и планирует ли правительство повысить уровень информированности женщин о новом трудовом законодательстве. |
The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. |
Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства. |
Fourthly, members and the Government of Sierra Leone agreed that specific challenges need to be addressed in four critical areas: social and youth empowerment and employment; the consolidation of democracy and good governance; justice and security sector reform; and capacity-building. |
В-четвертых, члены Комиссии и правительство Сьерра-Леоне договорились о том, что необходимо решать конкретные задачи в четырех важнейших областях: социальное развитие и трудоустройство молодежи, а также наделение ее бóльшими правами; укрепление демократии и благое управление; правосудие и реформа сектора безопасности; и укрепление потенциала. |
UNAMSIL and the Office of the High Commissioner will continue to work with the Government and civil society to establish an independent and credible Human Rights Commission in Sierra Leone and will consider technical cooperation once legislation establishing the Commission has been enacted. |
МООНСЛ и Управление Верховного комиссара будут и впредь взаимодействовать с правительством и гражданским обществом в целях создания в Сьерра-Леоне независимой и пользующейся доверием Комиссии по правам человека, и, как только будут приняты законодательные документы об учреждении этой комиссии, рассмотрят возможность осуществления технического сотрудничества. |
The Government will continue to be assisted in rebuilding a State free from corruption that ensures the rule of law and good governance, protects human rights and civil liberties, encourages participation and pluralism, conducts major security sector reform and is committed to reducing poverty. |
Правительству и впредь будет оказываться помощь в воссоздании государства, в котором будет отсутствовать коррупция и которое будет гарантировать верховенство права и благое управление, защищать права человека и гражданские свободы, поощрять участие и плюрализм, проводить важную реформу сектора безопасности и проявлять приверженность борьбе с нищетой. |
It oversees the production and distribution of electricity, oil, petroleum, natural oil and gasoline through several Government agencies, and it monitors the environment for radioactive materials through the Nuclear Energy Directorate. |
Оно курирует производство и распределение электроэнергии, сырой нефти, нефтепродуктов, горюче-смазочных материалов и газолина через различные государственные ведомства, а также осуществляет надзор за воздействием радиоактивных материалов на окружающую среду через Главное управление атомной энергетики. |
The Canadian Government's main departments dealing with indigenous women's issues are Status of Women Canada and Indian and Northern Affairs Canada. |
В число основных ведомств канадского правительства, занимающихся вопросами женщин из числа коренных народов, входит Управление по делам женщин Канады и министерство по делам индейцев и развитию северных территорий Канады. |
In 2004, the Office assisted the Government of Colombia, in its role as pro tempore secretariat for the Fourth Space Conference of the Americas, in identifying and structuring pilot projects in application areas included in the plan of action of the Conference. |
В 2004 году Управление по вопросам космического пространства оказывало помощь правительству Колумбии, выполняющему функции временного секретариата четвертой Всеамериканской конференции по космосу, в определении и разработке экспериментальных проектов в ряде прикладных областей, предусмотренных в Плане действий Конференции. |
The aim of the Government was to promote poverty eradication, sustainable development, a better environment, gender equality and good governance, for it believed that development not only generated growth but also ensured a more equitable distribution of benefits and the empowerment of people. |
Целью правительства является искоренение нищеты, устойчивое развитие, повышение качества окружающей среды, равенство мужчин и женщин и хорошее управление, поскольку правительство считает, что развитие не только способствует росту, но и обеспечивает более справедливое распределение благ и расширение прав и возможностей людей. |
I was heartened to learn that the Russian Government just a few days ago decided where to locate the seat of its National Authority - the body charged with the national implementation of the Convention. |
Мне было приятно узнать, что российское правительство несколько дней назад приняло решение о том, где будет располагаться ее Национальное управление - орган, на который будет возложена задача по осуществлению этой Конвенции на национальном уровне. |
Taking into account the priority areas identified by the region, the Office for Outer Space Affairs and ESA provided technical assistance to the Government of Chile in preparing a proposed schedule of work and distribution of programme items among a plenary and two working groups. |
С учетом приоритетных областей, которые были определены странами региона, Управление по вопросам космического пространства и ЕКА оказали правительству Чили техническую помощь в подготовке предлагаемого графика работы и в распределении пунктов программы по пленарным заседаниям и заседаниям двух рабочих групп. |
The ultimate goal of the World Bank's strategy is to help countries move from systemic corruption to an environment in which a well-performing Government minimizes the negative effects of corruption on development. |
Конечная цель стратегии Всемирного банка состоит в том, чтобы помочь странам в переходе от систематической коррупции к такой обстановке, в которой надлежащее управление сводило бы к минимуму отрицательное воздействие коррупции на развитие. |
The Committee urges the State party to adopt effective measures to combat domestic violence against women and to promote equal treatment of women in the field of employment, including in the Government and in education and health. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для борьбы с насилием в отношении женщин в быту и содействовать обеспечению равноправия женщин в сфере занятости, включая государственное управление, систему образования и здравоохранения. |
Under the Nature Conservation Law, the Government conducts surveys to understand the natural environment of the nation, designates nature conservation areas, and manages such areas to preserve the natural environment appropriately. |
Согласно Закону об охране природы, правительство проводит обследования, связанные с изучением естественной среды обитания в стране, создает природоохранные зоны, а также осуществляет управление такими зонами в целях надлежащего сохранения природных условий. |
Have discussions been held with the Government of the Democratic Republic of the Congo, or has Mr. Egeland's Office undertaken a programme to prevent that potential situation? |
Ведутся ли переговоры с правительством Демократической Республики Конго, и осуществляет ли Управление, которым руководит г-н Эгеланн, какую-либо программу по предотвращению такой возможной ситуации? |
In spite of the poor public governance that characterizes the continent, experience has shown that the demonstrated willingness of the private sector to become competitive well governed and the efficient agent of growth compels the Government to play its role in improving and supporting the private sector. |
Несмотря на плохое государственное управление, характерное для стран континента, опыт показал, что продемонстрированное частным сектором желание стать конкурентоспособным, хорошо управляемым и эффективным механизмом роста побуждает правительство к выполнению своей роли в целях улучшения функционирования и поддержки частного сектора. |
In this connection, the High Commissioner has taken note of the arrests made by the authorities and the strong words used by Government to describe its position, but she remains concerned about the lack of timely and effective preventive action and action to protect the civilian population. |
В этой связи Управление Верховного комиссара отмечает рост числа пленных, захваченных органами власти, и решительный характер правительственных заявлений, однако оно по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащих и эффективных превентивных мер и мер по защите гражданского населения. |