He criticized the Liberal government for its treatment of aboriginal women, and its alleged costs of administering the Residential School Claims program for aboriginal victims of abuse. |
Он осудил либеральное правительство за его отношение к аборигенным женщинам и подозрительные затраты на управление Программой по отводу земельных участков под школы-интернаты для аборигенов - жертв насилия. |
On March 15, 2010, the Somali transitional government and Ahlu Sunna Waljama'a signed an agreement giving the militia control of five ministries, in addition to diplomatic posts and senior positions within the national security apparatus. |
15 марта 2010 года, правительство Сомали и Ахлу-Сунна валь-Джамаа подписали соглашение, дающее милиции управление над пятью министерствами, в дополнение к дипломатических постам и руководящие должности в аппарате национальной безопасности. |
The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. |
На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
After leaving the government, he has been a Professor at Harvard Business School (2007-2008) where he taught Leadership and Corporate Accountability (LCA). |
После ухода из правительства был профессором Harvard Business School (2007-2008 гг.), где преподавал управление и корпоративную ответственность (LCA). |
Lobbying is usually carried out by professionals who are familiar with the decision-making body, manages the government relations and public affairs and who are able to convincingly argue in favor of interest groups. |
Лоббирование обычно осуществляется специалистами, которые знакомы с директивным органом, управление по связям с государственными органами и общественными делами и которые способны убедительно свидетельствуют в пользу интересов группы. |
The Kenya Bureau of Standards (KEBS) is a government agency responsible for governing and maintaining the standards and practices of metrology in Kenya. |
Бюро по стандартам Кении является правительственной организацией, ответственной за управление и поддержание стандартов и мер метрологии в Кении. |
For the Blue Line most civil infrastructure was provided by a new government agency, the Mass Rapid Transit Authority of Thailand (MRTA), and handed over to a private-sector operator for a 25-year concession agreement. |
Практически вся инфраструктура была предоставлена государственным сектором - компанией MRTA (англ. Mass Rapid Transit Authority of Thailand - Управление массового скоростного транспорта Таиланда) и передана концессионеру на основании 25-летнего концессионного соглашения. |
While the mayor serves as a presiding officer of the commission, the city manager is the administrative head of the municipal government, and is responsible for the administration of all departments. |
Хотя мэр выступает в качестве председателя комиссии городской администрации, он является главой администрации муниципального правительства, и несет ответственность за управление всеми ведомствами. |
It is responsible for managing areas of government that are not exclusively the Commonwealth's, by the Australian Constitution, such as education, health and law enforcement. |
Кабинет осуществляет управление в сферах, которые в соответствии с Конституцией Австралии не относятся к исключительному ведению Союза, таких как образование, здравоохранение, исполнение законодательства. |
The Confederate States War Department was a cabinet-level department in Confederate States of America government responsible for the administration of the affairs of the Confederate States Army. |
Военное министерство Конфедерации - отдел уровня кабинета министров в Конфедеративных Штатах Америки, отвечающий за управление делами армии конфедератов. |
In many Commonwealth jurisdictions, the phrase "peace, order, and good government" (POGG) is an expression used in law to express the legitimate objects of legislative powers conferred by statute. |
Во многих регионах Содружества фраза «мир, порядок и хорошее управление» - выражение, используемое в законе, чтобы отразить истинные объекты законодательной власти. |
Cyberspace Digital rights management Information society Free Culture Internet and Technology Law Desk Reference "Digital Commerce; Settlement talks in the Microsoft case hinge on a question: Are the laws of government or software supreme?". |
Киберпространство Управление цифровыми правами Информационное общество Свободная культура Digital Commerce; Settlement talks in the Microsoft case hinge on a question: Are the laws of government or software supreme? (6 декабря 1999). |
Secure cryptoprocessors, while useful, are not invulnerable to attack, particularly for well-equipped and determined opponents (e.g. a government intelligence agency) who are willing to expend massive resources on the project. |
В то время как безопасные криптопроцессоры полезны, они не неуязвимы для нападения, в частности, для хорошо оснащенных и решительных противников (например, правительственное разведывательное управление), которые готовы тратить огромные ресурсы. |
The building which now houses the museum was constructed by the Dutch colonial government in 1904 as an official residence for the official in charge of managing plantations throughout central Java. |
Здание, в котором сейчас находится музей, было построено голландским колониальным правительством в 1904 году, в качестве официальной резиденции для должностного лица, отвечающего за управление плантациями по всей Центральной Яве. |
He acknowledged that the Bank of England, the Financial Services Authority, and the British government were preparing contingency plans for a Greek exit from the euro or a collapse of the currency, but refused to discuss them to avoid adding to the panic. |
Он признал, что Банк Англии, Управление по финансовому регулированию и надзору Великобритании и правительство страны разрабатывают планы действий на случай выхода Греции из еврозоны или резкого падения курса евро, но отказался обсуждать их, чтобы не вызвать паники. |
Consider the management of a process with cash earnings or savings for a company or government: Potentially £100,000 but aiming to make £ 60,000. |
Рассмотрим управление процессом с денежных доходов или сбережений для компании или правительства: потенциально можно было бы достичь £100,000, а запланировано - £60.000. |
The Ministry of the Interior of Peru is charged with administrating the interior government of Peru as well managing National Police of Peru. |
Министерство внутренних дел Перу отвечает за администрирование внутренних дел правительства Перу, а также управление Национальной полицией Перу. |
The 1838 Public Records Act was the first step in organizing government archives, including the civil service department known then as 'the Post Office'. |
В 1838 году был издан Закон Великобритании о государственных архивах, который стал первым шагом в организации государственных архивов, в том числе департамента государственной службы, тогда известного как «Post Office» (Почтовое управление). |
On August 3, 2007, China's State Administration for Religious Affairs issued a decree that all the reincarnations of tulkus of Tibetan Buddhism must get government approval, otherwise they are "illegal or invalid". |
З августа 2007 г. китайское государственное управление по делам религий издало указ, согласно которому все реинкарнации тулку в тибетском буддизме должны получить одобрение правительства, в противном случае они являются «незаконными и недействительными». |
The first government office charge with responsibility of crown land management in modern day Ontario was the Office of the Surveyor-General of the Northern District of North America, created in 1763 and initially headed by Samuel Holland. |
Первым правительственным учреждением, ответственным за управление земельными угодьями в современном Онтарио, было Управление генерального геодезиста Северного округа Северной Америки, созданное в 1763 году и первоначально возглавляемое Самуэлем Холландом. |
In addition, cooperation between government and the private sector is necessary in order to properly manage backbone infrastructure, including such aspects as resilience, industrial control systems, identity management, Internet root name server administration and spam regulation. |
Кроме того, следует развивать сотрудничество между правительствами и частным сектором в целях должного управления опорной инфраструктурой, включая такие аспекты, как надежность, промышленные системы управления, управление идентификационной информацией, администрирование серверов имен в Интернете и регулирование спама. |
New agencies such as the Department of Homeland Security, the Director of National Intelligence, and an upgraded Counter Terrorism Center have not transformed American government, and, for most Americans, personal freedoms have been little affected. |
Новые органы, такие как Министерство национальной безопасности, Управление директора Национальной разведки и усовершенствованный Противотеррористический центр, не изменили характера правления в Америке, и личные свободы большинства американцев не были затронуты. |
But coalition rule can also often mean governance of the lowest common denominator, as resistance by any of the government's significant members to a policy can delay or even thwart it. |
Однако коалиционное правление также часто может означать управление низшего общего знаменателя, поскольку сопротивление любого из значимых членов правительства проводимой политике, может отсрочить ее исполнение или даже воспрепятствовать ей. |
In the US, the Congressional Budget Office has estimated that President Barack Obama's proposed policies would cause the federal government's fiscal deficit to exceed 5% of GDP in 2019, even after a decade of continuous economic growth. |
В США Бюджетное управление Конгресса подсчитало, что политика, предлагаемая президентом Бараком Обамой, обошлась бы федеральному правительству дефицитом бюджета, превышающим 5% от ВВП в 2019 году, даже после десятилетия непрерывного экономического роста. |
Good governance - which includes responsiveness to the needs of citizens as expressed by the citizens themselves - and adherence to best practices in executing the functions of government are essential to ensuring that commitments made in respect to universal access to basic social services will be honoured. |
Важнейшей гарантией того, что взятые обязательства по обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам будут выполнены, являются эффективное государственное управление, предполагающее удовлетворение потребностей граждан, определенных ими самими, и применение наиболее передовых методов исполнения функций государственного управления. |