Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. |
Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |
It can use these and other tools not only in direct engagements with the Government but also in cooperation with other actors, including national human rights institutions, the United Nations country team and/or other development actors and civil society. |
Управление может использовать эти и другие средства не только в ходе прямого взаимодействия с правительством, но и в сотрудничестве с другими субъектами, включая национальные учреждения по правам человека, страновую группу Организации Объединенных Наций и/или других субъектов в области развития, а также гражданское общество. |
With a view to combating corruption and the transfer of funds of illicit origin, the Government had reportedly adopted a series of legislative and administrative measures, including the establishment of the National Financial Intelligence Unit (UNIF) and the enactment of the Anti-Corruption Act. |
В целях борьбы с коррупцией и переводом средств незаконного происхождения правительство Венесуэлы, как сообщается, приняло ряд законодательных и административных мер, в числе которых учредило Национальное управление финансовой разведки (НУФР) и ввело в действие Закон о борьбе с коррупцией. |
Although Government is still central to society, it is now widely recognized that governance is not the sole prerogative of Governments, and that civil society and the private sector also have important roles to play in this sphere. |
Хотя правительство по-прежнему занимает центральное место в обществе, в настоящее время широко признается, что управление не является исключительной прерогативой правительства и что гражданское общество и частный сектор также призваны играть важную роль в этой сфере. |
Furthermore, the Department provides the President and the Government with advice in the development and implementation of policies affecting human rights and contributes to the legislative drafting process on issues related to the Department's competencies. |
Кроме того, Управление консультирует Президента и правительство по вопросам разработки и проведения в жизнь политики, затрагивающей права человека, и вносит вклад в законотворческий процесс по вопросам, относящимся к компетенции Управления. |
Ms. Kerovec (Croatia) said that Croatia's Bureau of Statistics was responsible for gathering all Government data, including data on women, and that all such data were published on official web sites. |
ЗЗ. Г-жа Керовец (Хорватия) говорит, что Хорватское статистическое управление отвечает за сбор всех правительственных данных, включая данные о женщинах, и что все эти данные опубликованы на официальных веб-сайтах. |
The Office had also been asked to support the management of camps for people made homeless by the disaster and its experts were working urgently with a range of partners, particularly the Government of Pakistan, to provide shelter for thousands of families. |
В Управление также поступила просьба об оказании поддержки в деле управления лагерями для людей, оказавшихся бездомными в результате этого бедствия, и его эксперты в экстренном порядке проводят работу с целым рядом партнеров, в частности с правительством Пакистана, чтобы обеспечить кров для тысяч семей. |
For example, UNHCR did not have lead responsibility for the shelter cluster in Pakistan. However, it had placed its shelter capacity at the disposal of the Government of Pakistan since it had been able to do so immediately. |
Например, УВКБ ООН не несет основную ответственность за группу убежищ в Пакистане; тем не менее Управление передало свой потенциал в плане предоставления убежищ в распоряжение правительства Пакистана, поскольку оно могло незамедлительно предпринимать соответствующие действия. |
The Strategic Rail Authority published its second Strategic Plan in January 2003, highlighting the challenges of tackling issues of performance, cost and safety in the short to medium term to meet the goals set out in the Government 10 Year Transport Plan. |
В январе 2003 года Стратегическое управление железнодорожного транспорта опубликовало свой второй стратегический план, выделив задачи, связанные с показателями эффективности, издержками и безопасностью в кратко- и среднесрочной перспективе, с тем чтобы достичь целей, изложенных в государственном десятилетнем плане развития транспорта. |
On the same issue of decentralization and strengthening of local authorities, in order to support the local governments to work out their own policies the Chinese Government has transferred more power of decision-making and management to local governments in the field of human settlements and housing construction. |
В целях децентрализации и укрепления местных властей и поддержки местного правительства в его усилиях по реализации собственной политики правительство Китая передало более значительные полномочия на принятие решений и управление местным органам самоуправления в области населенных пунктов и жилищного строительства. |
The Public Authority for Housing ("PAH") is an independent agency of the Government of Kuwait and is responsible for providing accommodation to residents of Kuwait in need of assistance and supplying such accommodation with all necessary services and public facilities. |
Государственное управление жилищного строительства ("ГУЖС") является независимым учреждением правительства Кувейта, которое несет ответственность за обеспечение жильем жителей Кувейта, нуждающихся в помощи, и предоставлении в связи с этим всех необходимых услуг и коммунального обслуживания. |
The international community could and should do much more in that field, and her Office was prepared to support, within the limits of its mandate and resources, the efforts that any Government or civil society might undertake in order to develop human rights education. |
Международное сообщество может и должно делать намного больше в этой области, и Управление Верховного комиссара, со своей стороны, готово поддержать, в пределах своего мандата и ресурсов, усилия всех правительств и организаций гражданского общества по расширению образования в области прав человека. |
Within the community, the Corrections Branch works with Aboriginal justice groups in partnership with the Government of Canada to support Aboriginal justice initiatives that are restorative in nature and that endorse the devolution of responsibility to the community level. |
На уровне общин Управление исправительных учреждений в сотрудничестве с аборигенными группами по вопросам правосудия и правительством Канады оказывает поддержку инициативам по правосудию для коренных народов, которые являются восстановительными по своему характеру и нацелены на делегирование ответственности на общинный уровень. |
In addition, the Government has invited the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to open an independent office in Guatemala to ensure continued international observation of the human rights situation and support to national human rights institutions after the termination of the MINUGUA mandate. |
Помимо этого, правительство просило Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека открыть в Гватемале самостоятельное отделение для продолжения международного наблюдения за положением в области прав человека и поддержки национальных правозащитных учреждений по истечении срока действия мандата МИНУГУА. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland announced in December 2000 that it would cancel claims outright or hold in trust all payments made by HIPC countries to the United Kingdom since December 2000, returning them to the countries concerned. |
В декабре 2000 года правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии объявило о незамедлительном аннулировании платежных требований или передаче в управление доверительному фонду всех платежей, произведенных странами БСКД Соединенному Королевству начиная с декабря 2000 года, с их возвратом соответствующим странам. |
Opening statements will be made by the Minister of the State Environmental Protection Administration, People's Republic of China on behalf of the host Government, and by the Executive Director of the United Nations Environment Programme, or by representatives of those individuals. |
Вступительные заявления будут сделаны министром, возглавляющим Государственное управление по охране окружающей среды Китайской Народной Республики, от имени правительства принимающей страны и Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде или представителями этих должностных лиц. |
It also issues Bermuda's national currency; manages exchange control transactions; assists other authorities in Bermuda with the detection and prevention of financial crime; and advises the Government and public bodies on banking and other financial and monetary matters. |
Управление: контролирует финансовые учреждения; выпускает национальную валюту Бермуд; выполняет функции органа валютного контроля; оказывает помощь органам власти Бермуд в обнаружении и предотвращении финансовых преступлений; готовит рекомендации Правительству по вопросам банковского дела и другим финансовым и денежно-кредитным вопросам. |
At the same time, some delegations stated that the weak absorptive capacity of the Government might lead to undue dependence on donors and stressed the need for support to capacity-building and administrative development, including management of development assistance. |
Наряду с этим некоторые делегации заявляли о том, что слабые организационные возможности правительства могут привести к излишней зависимости от доноров, и подчеркивали необходимость поддержки создания самостоятельного потенциала и административного развития, включая управление помощью в целях развития. |
The Government of India also believes that the Office of Inspections and Investigations which was established last year will provide a more focused approach to the question of investigations, audit and internal controls with a view to minimizing the misappropriation of funds of the United Nations. |
Правительство Индии также полагает, что Управление инспекций и расследований, которое было учреждено в прошлом году, разработает более сконцентрированный подход к вопросу о расследованиях, ревизорских и внутренних контрольных проверок с целью сведения к минимуму незаконное присвоение средств Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination has initiated tripartite discussions on social services at the central and provincial levels to integrate RENAMO health personnel into the Government's health system and to expand education in ex-RENAMO areas. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи стало инициатором трехсторонних обсуждений вопросов социального обслуживания на уровне центра и на уровне провинций с целью интеграции медицинского персонала МНС в государственную систему здравоохранения и расширения программ в области образования в бывших районах МНС. |
In 1993, the Government had set up an Office for the Advancement of Women; its tasks included the creation of a data bank on women's problems and the provision of opinions, research and advisory services regarding the integration of women in national development. |
В 1993 году правительство учредило управление по улучшению положения женщин; в его задачи входят создание банка данных о женской проблематике и подготовка заключений, проведение исследований и оказание консультативных услуг в связи с интеграцией женщин в процесс национального развития. |
This is not only because public administration is likely to be more competent if it is accountable and more effective if it serves a legitimate Government and operates within the rule of law. |
Это не только потому, что государственное управление может быть более компетентным, если оно подотчетно, и более эффективным, если оно служит законному правительству и действует в рамках верховенства права. |
ENCAMPMENT Count 1 is amended to read: The parties agree and fully commit themselves to the encampment of their combatants, and maintenance of command and control in encampment centres, established by ECOMOG, UNOMIL and the Liberia National Transitional Government in collaboration with the parties. |
Пункт 1 с внесенными в него поправками гласит: Стороны заявляют о своем согласии и полной готовности обеспечить сосредоточение своих комбатантов, а также командование и управление в центрах сосредоточения, созданных ЭКОМОГ, МНООНЛ и Либерийским национальным переходным правительством в сотрудничестве со Сторонами. |
In its interim report, Canada reported that the federal Government activities were being coordinated by the Department of Indian Affairs and Northern Development, with the Department of External Affairs being responsible for international activities. |
В своем промежуточном докладе Канада сообщила, что мероприятия федерального правительства координировались Управлением по делам индейцев и развитию северных территорий, причем на управление внешних сношений была возложена функция по проведению международных мероприятий. |
However, and I speak as a politician and as a Minister responsible for the management and oversight of Government departments, the days are long gone when a public service Mandarin could run a department or major operation without detailed political oversight. |
Однако - и я говорю это как политик и как министр, ответственный за управление и надзор за правительственными департаментами, - уже давно прошли те дни, когда важный государственный чиновник мог управлять департаментом или крупной операцией без тщательного политического контроля за его действиями. |