A Web-based beneficiary tracking system has also been developed for the government of Tamil Nadu as a tool for aid and information management, resulting in strengthened local governance, accountability and transparency, coordination, and efficient and smooth disaster risk management operation. |
Для правительства Тамилнада была также разработана на базе ШёЬ система сопровождения для бенефициаров в качестве инструмента оказания помощи и управления информацией, что позволило усилить управление на местах, повысить отчетность и транспарентность, координацию и эффективность и непрерывность деятельности по управлению рисками бедствий. |
When applied strategically and effectively in areas such as government, health and education or free market reform, ODA could leverage critical changes that were vital for society's long-term growth and attract foreign investment. |
Если ОПР используется со стратегическим прицелом и эффективно в таких областях, как государственное управление, здравоохранение и образование, или для перехода к свободному рынку, она может обеспечить важнейшие изменения, необходимые для долгосрочного развития общества и привлечения иностранных инвестиций. |
The Philippines already benefited from long experience and has established a policy of women's participatory inclusion and empowerment in all spheres of life, including government affairs and public service. |
Филиппины уже воспользовались своим богатым опытом и разработали политику, направленную на вовлечение женщин и расширение их участия во всех сферах жизни, включая государственное управление и государственные службы. |
However, such measures alone should not be seen as sufficient to fully operationalize the rights affirmed in the Declaration in the multiple specific areas in which government regulation and administration touch indigenous peoples' concerns. |
Вместе с тем такие меры сами по себе не следует рассматривать как достаточные для полномасштабной практической реализации прав, провозглашенных в Декларации, в тех многочисленных конкретных областях, в которых государственное регулирование и управление затрагивает интересы коренных народов. |
Under Section 64 of the Constitution, the Cabinet which is appointed by the Governor-General on the advice the Prime Minister is charged with the general direction and control of the government of Barbados and is collectively responsible to Parliament. |
Согласно статье 64 Конституции кабинет, назначаемый Генерал-губернатором по рекомендации Премьер-министра, уполномочен осуществлять общее руководство и управление правительством Барбадоса, будучи при этом коллективно подотчетным парламенту. |
It should be pointed out in this connection that the Directorate of Immigration has permitted groups of refugees to enter Iceland in accordance with government decisions following the recommendation of Iceland's Refugee Council. |
В этой связи следует отметить, что Иммиграционное управление разрешало въезд в Исландию группам беженцев в соответствии с решениями правительства на основании рекомендации Исландского совета по беженцам. |
In 2008, the Judicial Council, the National Centre for Human Rights and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) jointly organized special training courses for Jordanian government institutions. |
В 2008 году Судебный совет, Национальный центр прав человека и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организовали совместно специальные подготовительные курсы для сотрудников правительственных учреждений Иордании. |
Good governance means favouring a properly functioning, transparent government, accountable to its people and permitting the poorest, notably through promoting social integration, to increase their participation in political life and processes. |
Благое управление означает обеспечение условий, благоприятствующих надлежащему и транспарентному функционированию правительства, которое будет отчитываться перед своим населением и привлекать его, прежде всего посредством содействия социальной интеграции, к участию в политических процессах и в политической жизни страны. |
As per the UNDP evaluation policy, the Evaluation Office will continue to support the development of national evaluation capacities and focus on South-South exchanges among government units responsible for evaluation and government users of evaluation. |
В соответствии с политикой ПРООН, регулирующей проведение оценок, Управление оценки будет продолжать поддерживать формирование национального потенциала по проведению оценок и сосредоточит свое внимание на развитии сотрудничества между государственными структурами, отвечающими за оценку, и правительственными пользователями результатов оценок в странах Юга. |
We agree with this definition because we share the important view, also expressed by the Group of Experts, that public administration is government in action, while development is seen as being the objective or purpose of all government action. |
Мы согласны с этим определением, потому что мы разделяем важное мнение, также выраженное Группой экспертов, что государственное управление есть управление в действии, в то время как развитие рассматривается как задача или цель всех действий правительства. |
In order to allow for government representatives to obtain first-hand information on the work of human rights commissions in the Asia-Pacific region, the Office has facilitated the participation of government representatives in meetings of the Asia-Pacific Forum. |
Для того чтобы представители правительства могли получать из первых рук информацию о работе комиссий по правам человека стран азиатско-тихоокеанского региона, Управление содействовало участию представителей правительства в заседаниях Азиатско-тихоокеанского форума. |
A target of 50 per cent representation of women on government boards and committees has been set and to support this the Office for Women maintains a Register of Women who are interested in serving on government boards and committees. |
Был установлен 50-процентный целевой показатель представленности женщин в составе правительственных советов и комитетов, для достижения которого Управление по делам женщин ведет реестр женщин, заинтересованных в получении назначений в состав правительственных советов и комитетов. |
To summarise, Statistics Norway believes that transparency in government operations and the quality of GFS is dependent on reliable fiscal information from the government agencies and that the responsibility for providing such information lies primarily with the financial authorities. |
Таким образом, Статистическое управление Норвегии считает, что прозрачность деятельности государственных органов и качество СГФ зависят от надежной финансовой информации, поступающей из государственных ведомств, и что ответственность за представление такой информации лежит прежде всего на финансовых органах. |
Public administration, in particular immediate support to key government institutions to enable them to administer and manage core government functions from the outset |
государственное управление, в первую очередь непосредственная поддержка ключевых государственных учреждений для обеспечения того, чтобы они могли с самого начала руководить выполнением ключевых государственных функций; |
Unfortunately, the decision to place various government offices under the administration of the relevant ministries had been a logical one since those offices were all headed by directors and were responsible to the Government as a whole, and reported directly to the Secretary-General of the Government. |
К сожалению, решение о передаче различных правительственных управлений под управление соответствующих министерств было логичным, поскольку эти управления возглавляются директорами и отчитываются перед правительством в целом, а также непосредственно подотчетны генеральному секретарю правительственного аппарата. |
Regarding access to government information, Nauru had a Government information office which was responsible for ensuring awareness among the general population on the Government plans and activities. |
Что касается доступа к правительственной информации, то в Науру имеется Управление правительственной информации, которое отвечает за обеспечение осведомленности широких слоев населения о планах и деятельности правительства. |
At the same time, the Government is setting up an Office of Veterans Affairs which is to act as an advocate for veterans and facilitate their access to government assistance programmes. |
В то же время правительство создает управление по делам ветеранов, которое должно будет выступать в роли защитника интересов ветеранов и способствовать предоставлению им доступа к государственным программам помощи. |
The United States Office of Personnel Management (OPM) is an independent agency of the United States Federal Government that manages the government's civilian workforce. |
Управление кадровой службы США (англ. United States Office of Personnel Management; OPM) - независимое агентство федерального правительства США, которое управляет персоналом на государственной службе федерального правительства США. |
With regard to the Government's legal and organizational capabilities, all laws have been reviewed in order to ensure proper public administration, bring them into line with new government policies and ensure implementation of the principles of competence, accountability and the rule of law. |
В том что касается юридического и организационного потенциала правительства, проводится пересмотр всех законов, с тем чтобы обеспечить надлежащее государственное управление, привести законы в соответствие с новой государственной политикой и обеспечить осуществление принципов компетентности, подотчетности и правопорядка. |
Jersey is internally self-governing but the Government of the United Kingdom is responsible for the island's defence and external relations and the Crown is ultimately responsible for its good government. |
Хотя Джерси пользуется внутренним самоуправлением, правительство Соединенного Королевства несет ответственность за оборону и внешние связи острова, и в конечном счете корона отвечает за надлежащее им управление. |
The British Crown retains ultimate responsibility for the good government of the Bailiwick acting through the Privy Council on the recommendation of Ministers of the United Kingdom Government in their capacity as Privy Councillors. |
Британская Корона сохраняет за собой главную ответственность за надлежащее государственное управление бейливиком, действуя через Тайный совет по рекомендации министров правительства Соединенного Королевства в их качестве членов Тайного совета. |
On the basis of those meetings, the Office had drafted a platform policy document setting forth the Government's position on minorities' demands, their present status and aspirations, the scope of government policy and the responsible institutions. |
По итогам этих встреч, Управление подготовило базовый политический документ, в котором излагается позиция правительства в отношении потребностей меньшинств, их нынешнего статуса и чаяний, рамки государственной политики и круг обязанностей компетентных учреждений. |
One government institution which promotes the right to health is the Environmental Management Authority, which was established by the Government by Act No. 3 of 1995. |
Одним из государственных учреждений, содействующим реализации права на здоровье, является Управление по охране окружающей среды, которое было создано правительством на основании Закона Nº 31995 года. |
Subject to this, the Governor, acting on the advice of the Chief Minister, assigns to the individual Ministers the responsibility for particular aspects of the business of the Government, including the administration of government departments. |
С учетом этого губернатор, действуя по рекомендации главного министра, поручает отдельным министрам конкретные аспекты работы правительства, включая управление государственными ведомствами. |
With the establishment and operationalisation of the Office for the Development of Women it will now be responsible for budget and policy analysis of all government agencies at all levels of government to ensure that all Government processes are gender inclusive. |
Созданное и начавшее свою деятельность Управление по вопросам развития женщин будет отвечать за анализ бюджета и политики всех ведомств на всех уровнях государственного управления, с тем чтобы обеспечить учет гендерных факторов во всех видах деятельности органов управления. |