Could we agree that good government means helping people take greater control over their lives and improving their well-being, as they define it? |
Можно ли согласиться с тем, что эффективное государственное управление, как следует из их определения, заключается в содействии людям в получении большего контроля над своей жизнью и в повышении уровня их благосостояния? |
There are 25 members in its Council elected by universal suffrage, and its government, which includes three members elected by the Council, has its own administration. |
Совет сообщества состоит из 25 членов, избираемых путем всеобщего голосования, и административное управление осуществляет правительство сообщества, которое состоит из трех членов, избираемых Советом. |
In April 1988 the Serious Fraud Office, a government department, was established to investigate and prosecute the most serious and complex cases of fraud in England, Wales and Northern Ireland. |
В апреле 1988 года при правительстве было создано управление по борьбе с мошенничеством, которому поручено расследование и уголовное преследование наиболее серьезных и сложных случаев мошенничества в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. |
The coordinating institution for the plan would be the National Office for Equality for Women, the government agency responsible for coordinating activities to promote the equality and participation of women. |
Учреждением-координатором этого плана станет Национальное управление по вопросам равенства женщин - государственное учреждение, отвечающее за координацию мероприятий по поощрению равенства и участия женщин. |
The Office of Territorial and International Criminal Intelligence and Drug Enforcement is developing close cooperation with Interpol, the Federal Bureau of Investigation, United States Customs and other federal agencies with a view to improving its readiness to combat corruption in government and drug trafficking. |
Управление развивает активное сотрудничество с Интерполом, Федеральным бюро расследований, Таможенной службой Соединенных Штатов и другими федеральными учреждениями с целью повысить свою готовность к борьбе с коррупцией в государственных органах и оборотом наркотиков. |
The Department of Rural Development of the Ministry of Agricultural Development, in cooperation with other government agencies, is seeking to achieve social and economic equity for the rural population, particularly rural women. |
Национальное управление по развитию аграрного сектора Министерства сельского хозяйства совместно с другими правительственными учреждениями стремится обеспечить социальную и экономическую справедливость для сельского населения, и в частности для сельских женщин. |
And in 1966 the Youth Bureau, subsequently reorganized as the Youth Affairs Administration, was created within the Prime Minister's Office to maintain coordination among the government ministries concerned and to implement measures relating to youth, in particular, international exchange programmes. |
А в 1966 году при кабинете премьер-министра был создан отдел по вопросам молодежи, впоследствии реорганизованный в управление по делам молодежи, в задачу которого входило обеспечение координации между соответствующими государственными ведомствами и осуществление мероприятий, связанных с молодежью, в частности, международных программ обмена. |
The President of the Appeals Courts was a woman, as well as one of six university rectors, and women were found at other levels of the government administration, including the Office of the Controller, which was headed by a woman. |
Женщинами являются председатель Апелляционного суда и один из шести ректоров университетов; женщины работают на всех уровнях государственного управления, включая Управление контролера, которое возглавляется женщиной. |
These complainants were, where possible, asked to consult other government departments or civil society organizations - the Labour Department, Social Welfare Department, Legal Aid Commission, Office of the Ombudsman, and various NGOs. |
Авторам жалоб в тех случаях, когда имелась такая возможность, было предложено обратиться в другие правительственные учреждения или организации гражданского общества, такие, как: Департамент по вопросам труда, Департамент по вопросам социального обеспечения, Комиссия по правовой помощи, Управление Омбудсмена и различные НПО. |
Good governance, as exercised by national and international bodies, means more than good policies; it is about the relationship between Governments and their citizens, and about how government structures affect that relationship. |
Благое управление, осуществляемое национальными и международными органами, означает нечто большее, чем просто разумная политика; оно означает взаимоотношения между правительствами и гражданами и то, как правительственные структуры влияют на эти отношения. |
One Country has also monitored various human rights events and trends, highlighted spiritually based social and economic development efforts, and addressed in its book reviews and editorials such issues as women's equality, globalization, world government and sustainable development. |
В Бюллетене также находят отражение различные события и тенденции в области прав человека, сообщается о предпринимаемых духовных усилиях в области социального и экономического развития, а в книжных обзорах и редакционных статьях рассматриваются такие вопросы, как равенство женщин, глобализация, мировое управление и устойчивое развитие. |
The set of indicators comprises demography; health care; education and culture; economic activity; science; standard of living; social protection; housing; law and order; government; and participation in political life. |
Это блоки показателей: демография, здравоохранение, образование, культура, экономическая активность, наука, экономические условия жизни населения, социальная защита, жилищные условия, криминальная сфера, управление и участие в политической жизни. |
Prosecution is the responsibility of the prosecution pillar which comprises primarily of two national government agencies, namely, the National Prosecution Service, an organic unit of the Department of Justice, and the Office of the Ombudsman. |
Преследование относится к компетенции органов судебного преследования, состоящих в основном из двух национальных правительственных учреждений, в частности Национальной службы прокурорского надзора, являющейся органической частью министерства юстиции, и Управление омбудсмена. |
The Forum brought together participants from government, civil society, the private sector and partner organizations to discuss the following issues: political leadership and participation; social services delivery for increased access and delivery; fiscal decentralization and financial management; and linkages and integration. |
В работе этого форума участвовали представители правительств, гражданского общества, частного сектора и организаций из числа партнеров, которые обсудили следующие вопросы: политическое руководство и участие; предоставление социальных услуг в целях улучшения доступа и предоставления; фискальная децентрализация и финансовое управление; и связи и интеграция. |
The crisis was caused by bad governance, weak government institutions, corruption, a lack of respect for basic human rights and the lack of empowerment, which leads to disappointment in youth, who were the main actors in the conflict. |
Причинами кризиса стали плохое управление, слабость государственных институтов, коррупция, нарушение основных прав человека и отсутствие надлежащих прав и возможностей, что вызвало разочарование у молодых людей, ставших главными участниками конфликта. |
Aware of the links between drugs, firearms, violence, money-laundering and corruption, the government adopted a five-year national plan of public security and requested the United Nations Office on Drugs and Crime to assist in implementing selected drug control and crime prevention components. |
Учитывая взаимосвязь между наркотиками, огнестрельным оружием, насилием, отмыванием денег и коррупцией, правительство приняло пятилетний национальный план обеспечения общественной безопасности и просило Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказать ему помощь в реализации ряда компонентов плана, касающихся контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
The National Land Survey of Sweden, a government agency under the Ministry of Environment, is responsible by law for updating the valuation models, it also maintains the sales price database, which is part of the land data bank system. |
Национальное управление картографии Швеции, правительственное учреждение, подведомственное министерству охраны окружающей среды, несет согласно законодательству ответственность за корректировку моделей оценки, а также ведет базу данных о ценах сделок купли-продажи, являющуюся частью системы банка земельных данных. |
In accordance with the legislation, most of the social insurance tasks continued to be performed in the years 1995-1998 by the Social Insurance Institution (ZUS). This is a government agency supervised by the Ministry of Labour and Social Policy. |
В соответствии с законодательством в период 1995-1998 годов основные функции, связанные с социальным страхованием, по-прежнему были возложены на Управление социального страхования (УСС), которое является государственным учреждением, подотчетным министерству труда и социальной политики. |
The people of Guam needed to be fully involved in the reorganizing of their government, in the governing of Guam, in preparation for the future, as sovereign as the other nations and peoples of the world. |
Народ Гуама должен быть в полной мере вовлечен в процесс реорганизации своего правительства, в управление Гуамом, а также в подготовку к своему будущему в качестве такого же суверенного народа, как другие нации и народы мира. |
Managing and planning IT statistical projects at the Census Bureau has been heavily influenced by the passage of recent legislation that guides and directs the strategies and actions of IT management within the Federal government. |
На планирование и управление статистическими проектами, осуществляемыми Бюро переписей в области ИТ, значительное влияние оказывают принятые в последнее время законодательные нормы, которые служат руководством и ориентиром для разработки стратегий и программы действий в области управления ИТ в рамках федерального правительства. |
The government's presence in this sector consists of Films Division, Directorate of Film Festivals, National Film Development Corporation, the Central Board of Film Certification, Film archives of India and Children's Film Society. |
Органами, обеспечивающими присутствие правительства в этом секторе, являются Отдел кинопроката, Управление кинофестивалей, Национальная корпорация развития киноискусства, Центральный совет сертификации кинопродукции, Киноархив Индии и Общество детского кино. |
The Office also provides legal review and advice on administrative, personnel and contractual matters related to the mission's operations, liaises on legal matters with the government authorities and provides support in the area of international law. |
Управление также будет проводить правовую экспертизу и консультировать по юридическим аспектам административных, кадровых и контрактных вопросов, связанных с операциями миссии, а также поддерживать связь по правовым вопросам с государственными органами и предоставлять поддержку в области международного права. |
Additionally, the private sector contributes to the manufacture of medicines and medical requirements, as well as importing medical systems and equipment and operating a number of government health facilities. |
Кроме того, частный сектор вносит вклад в производство лекарств и медицинских товаров, а также в импорт медицинских систем и оборудования и в управление ряда государственных учреждений здравоохранения. |
Similarly, the Directorate-General for Indigenous Affairs of the Ministry of the Interior is responsible for the evaluation and follow-up of government policy in respect of the indigenous communities. |
Кроме того, что касается общин коренного населения, то вопросы оценки правительственной политики и контроля за ней возложены на Главное управление по делам коренного населения министерства внутренних дел. |
The Office initiates, coordinates, implements and reports on 'whole-of-government' responses to policy priorities for women and recognises the diversity of women and the importance of bringing their priorities into government deliberations. |
Управление инициирует, координирует и реализует утвержденные правительством меры по приоритетным направлениям политики в отношении женщин и отчитывается о достигнутых результатах, признавая при этом многообразие проблем, с которыми сталкиваются женщины, и важность включения этих проблем в сферу деятельности правительства. |