As requested by the Government, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights examined a draft law on justice and reparations, concluding that it needed to address impunity and past human rights violations. |
По просьбе правительства Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека рассмотрело проект закона о правосудии и репарациях и пришло к выводу о том, что в нем следует затронуть вопросы безнаказанности и прошлых нарушений прав человека. |
On 30 September 2003 the Office of Foreign Assets Control (OFAC) of the United States Department of the Treasury issued a regulation banning the publication of scientific articles originating in countries subject to a sanctions regime by the United States Government, including Cuba. |
30 сентября 2003 года Управление по контролю за иностранными активами (ОФАК) министерства финансов Соединенных Штатов издало правило, запрещающее публиковать научные статьи, которые были подготовлены в странах, охваченных установленным правительством Соединенных Штатов режимом санкций, к числу которых относится Куба. |
In 1981 the National Women's Office was created under Government Order No. 893-81, of 24 June 1981, under the Ministry of Labour and Social Security, as the national mechanism for implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В 1981 году в соответствии с правительственным постановлением Nº 893-81 от 24 июня 1981 года при министерстве труда и социального благосостояния было создано Национальное управление по делам женщин, ставшее национальным механизмом по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In his Throne speech in July 2003, the Governor stated that the Government would focus on six broad areas: a stronger economy, better health care and improved social services, good governance, world-class education, sustaining the natural resources, and improving communications and infrastructure. |
В своей тронной речи в июле 2003 года губернатор заявил, что правительство будет уделять внимание шести общим областям: укрепление экономики, улучшение здравоохранения и социальных услуг, благое управление, обеспечение образования мирового класса, устойчивая эксплуатация природных ресурсов и улучшение коммуникаций и инфраструктуры. |
Both the Government and the Authority were cooperating in efforts at the regional and international levels to link the fight against drugs with the issues of terrorism, crime and corruption, and, through bilateral agreements in particular, to exchange information and expertise with other nations. |
Как правительство, так и Управление участвуют в региональных и международных усилиях с целью увязки борьбы с наркотиками с проблемами терроризма, преступности и коррупции, а в рамках двусторонних соглашений, в частности, осуществляется обмен информацией и опытом с другими странами. |
The Chinese Government appreciates the measures adopted by the Transitional Administration to root out the drug problem and the positive role played by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the Office on Drugs and Crime, the United Kingdom and France in this regard. |
Китайское правительство высоко оценивает меры, предпринимаемые Переходной администрацией в целях искоренения проблемы наркотиков, а также конструктивную роль, которую играют в этой связи Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Управление по наркотикам и преступности, Соединенное Королевство и Франция. |
A fact-finding Trade Point mission to Bhutan was organized in September 2002 in the framework of the project "Narrowing the Digital Divide for SMEs in International Trade and Electronic Commerce", which was financed by the Government of Japan through the UN Office for Project Services. |
В сентябре 2002 года в рамках проекта "Сокращение цифровой пропасти для МСП в международной торговле и электронных коммерческих операциях" была организована ознакомительная поездка по линии Программы центров по вопросам торговли в Бутан, которая финансировалась правительством Японии через Управление ООН по обслуживанию проектов. |
In addition, in May 2011, the Government established the Child Protection Authority (CPA) under the Child (Protection and Adoption) Act 2010. |
Кроме того, в мае 2011 года правительством было учреждено Управление по защите детей (УЗД) в соответствии с Законом о защите и усыновлении детей 2010 года. |
In accordance with the Recommendation 34 of the Committee, in relation to women's access to loans, in 2008 the Government started implementing the Project of Self-Employment through Loans via the Employment Agency. |
Что касается рекомендации 34 Комитета о предоставлении женщинам доступа к получению ссуд, то в 2008 году правительство через Управление службы занятости приступило к осуществлению Проекта по обеспечению самостоятельной занятости при помощи предоставления ссуд. |
Following the discussions and recommendations that emerged from this meeting, the draft report was resubmitted to all Government departments for validation of statistics, updating of information and finally submitted to Statistics SA for validation of official statistical information. |
После учета дискуссий и рекомендаций по итогам этого заседания проект доклада был вновь представлен всем государственным ведомствам для проверки статистических данных, обновления информации и окончательного представления в Статистическое управление Южной Африки для подтверждения официальной статистической информации. |
Through the so-called State-Regions Conference and more generally through the Italian Government and Parliament, the Regions contribute to the administration and legislation of Italy, and in matters concerned to the European Union, alike. |
Через так называемую конференцию государство-области и, в более общем случае, через правительство и парламент Италии области вносят вклад в управление и законодательство Италии, а также по вопросам, относящимся к Европейскому союзу. |
The Office worked with the Government of Kenya in revising its witness protection law, which was adopted in April 2010; operational support to witness protection staff continues. |
Управление взаимодействует с правительством Кении в пересмотре ее закона о защите свидетелей, который был принят в апреле 2010 года; продолжает оказывать оперативную поддержку сотрудникам, обеспечивающим защиту свидетелей. |
Another important initiative is the programme, "Transboundary Water Management in Central Asia", launched in 2008 by the Government of Germany during the "Water Unites" Conference in Berlin as part of the Berlin Water Process. |
Еще одной важной инициативой является программа "Управление трансграничной водохозяйственной деятельностью в Центральной Азии", осуществление которой началось в 2008 году силами правительства Германии в ходе состоявшейся в Берлине конференции "Водохозяйственные подразделения", организованной в рамках Берлинского водного процесса. |
The Government of Sudan, while noting space constraints within the airfield, agreed that the necessary measures would be taken by the Sudanese Civil Aviation Authorities to ensure operational priorities, including the co-location of pilots, flight crew and necessary staff within the airport. |
Правительство Судана, отметив ограниченную площадь аэродрома, согласилось с тем, что суданское Управление гражданской авиации примет необходимые меры с учетом оперативных приоритетов, в том числе обеспечит совместное размещение пилотов, летных экипажей и необходимого технического персонала на территории аэропорта. |
The Office, on behalf of the Government, undertook a coordinating and planning role in relation to the prevention of recruitment and the rehabilitation of children from armed groups. |
Управление Генерального комиссара по вопросам реинтеграции взяло от имени правительства обязательства по координации и планированию деятельности, направленной на предотвращение дальнейшей вербовки детей, а также по реабилитации детей, освобожденных вооруженными группами. |
The Government of Kazakhstan established the Green Bridge Office in January 2011 and underlined further its commitment to the Astana Green Bridge Initiative by sponsoring a draft resolution at the sixty-seventh session of the Commission, which was held in May 2011. |
Правительство Казахстана учредило в январе 2011 года Управление по вопросам «Зеленого моста» и еще раз подчеркнуло свою приверженность Инициативе Астаны «Зеленый мост», внеся проект резолюции на шестьдесят седьмой сессии Комиссии, состоявшейся в мае 2011 года. |
According to media reports, the Attorney General's Chambers provided legal advice to the territorial Government on all aspects of human rights and was responsible for the Territory's international human rights reporting obligations. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, в настоящее время Управление Генерального прокурора оказывало правительству территории юридические консультативные услуги по всем аспектам прав человека и несло ответственность за выполнение территорией своих международных обязательств по предоставлению отчетов по вопросам прав человека. |
In 2010, the territorial Government indicated that it had discovered $7.4 million of overspending by the Health Services Authority in 2009, and had put in place mechanisms to prevent such problems in the future. |
В 2010 году правительство территории указало, что в 2009 году Управление служб здравоохранения территории допустило перерасходование средств в размере 7,4 млн. долл. США, и ввело в действие надлежащие механизмы недопущения подобных проблем в будущем. |
In recognizing that human rights, governance and development are closely inter-related and mutually re-enforcing, the Government of Seychelles upholds the values and principles of human rights and rule of law as the basic foundations of a people-centered approach to sustainable development. |
Признавая, что права человека, управление и развитие тесно взаимосвязаны и взаимно укрепляют друг друга, правительство Сейшельских Островов поддерживает ценности и принципы в области прав человека и верховенство права как основополагающие элементы социально ориентированного подхода к устойчивому развитию. |
His Government was committed to allowing each Territory to run its own affairs as far as possible, which entailed responsibilities and good governance on the part of the Territory. |
Правительство Соединенного Королевства считает своим долгом дать возможность каждой территории в максимально возможной мере осуществлять свою собственную деятельность, что влечет за собой обязанности и благое управление со стороны территории. |
They expressed approval and support for the interest shown by Russian business circles in cooperating with the Afghan Government and business community to restore and reconstruct facilities of key importance to Afghanistan in the areas of transport, energy, natural resource management and urban development. |
Получила одобрение и поддержку заинтересованность деловых кругов России в участии совместно с афганским правительством и бизнесом в восстановлении и реконструкции объектов, имеющих ключевое значение для Афганистана, в таких сферах, как транспорт, энергетика, управление природными ресурсами и развитие городов. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP are working in synergy to enable a smooth transition and undertook a joint mission to develop a strategy in coordination with the Government. |
Управление по координации гуманитарных вопросов и ПРООН работают сообща для того, чтобы обеспечить плавный переход к следующей фазе; они также организовали совместную миссию по разработке необходимой стратегии в координации с правительством. |
The Congolese Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have signed partnership agreements on the management of these people with some of the countries of the subregion from which they came. |
Для решения вопросов, касающихся этих людей, конголезское правительство и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев заключили соглашения о партнерстве с некоторыми странами субрегиона, являющимися странами происхождения этих людей. |
The efforts of the United States Government efforts to promote democracy and good governance (including economic governance), protect worker rights, and eliminate exploitive child and forced labour and human trafficking help to create the environments necessary to achieve the Goals. |
Усилия правительства Соединенных Штатов, направленные на поддержку демократии и благого управления (включая экономическое управление), защиту прав трудящихся и искоренение эксплуатации детского труда и принудительного труда, а также торговли людьми, позволяют создать необходимые условия для достижения целей. |
With a Government resolution of 14 March 2007, the Office of Human and Administrative Resources was mandated to recommend more women to management positions where qualifications are the same or equivalent, in order to achieve stronger representation of women in management positions. |
Правительственным постановлением от 14 марта 2007 года на Управление людских и административных ресурсов была возложена задача рекомендовать большее количество женщин на руководящие должности, требующие одинаковой или аналогичной квалификации, с тем чтобы достичь более высокого уровня представленности женщин на таких должностях. |