The support that the World Bank and the International Monetary Fund are giving us today is the most eloquent proof that the Transitional Government's good economic and financial management is beginning to bear fruit. |
Поддержка, которую оказывают нам сегодня Всемирный банк и Международный валютный фонд и другие международные учреждения, является красноречивым доказательством того, что разумное управление переходного правительства в экономической и финансовой областях начинает давать свои плоды. |
Specific areas of responsibility concerning children and youth include: Legislation and policy coordination within Government Ministries (including Justice, Police Department and Prison Authorities, Labour and Welfare, Health and Education). |
Конкретные области ответственности в отношении детей и молодежи включают в себя: законодательство и общую координацию с министерствами и ведомствами (включая министерство юстиции, управление полиции и уголовно-исполнительные органы, министерства труда и социальных дел, здравоохранения и образования). |
The Plenipotentiary of the Government for Roma Communities and her Office focuses on addressing issues of this community and improving its position via specific programmes to assist their integration into society. |
Уполномоченный представитель правительства по делам общины рома и ее Управление занимается решением вопросов этой общины и улучшением ее положения с помощью конкретных программ, направленных на содействие их интеграции в общество. |
Government agencies that provide customer service functions, such as the Ministry of Social Development, the Accident Compensation Corporation and the Inland Revenue Department, have been involved in the development of the Heartland initiative from an early stage. |
С первых шагов в разработке инициативы «Хартленд» участвовали правительственные учреждения, которые занимаются обслуживанием потребителей, как, например, министерство социального развития, корпорация по компенсациям в связи с несчастными случаями и Управление налоговых сборов. |
The High Commissioner reiterates that both she and her Office are fully available and willing to assist the Government, other State institutions and civil society in the search for mechanisms to deal with the complex and critical situation in Colombia regarding matters within her mandate. |
Управление Верховного комиссара вновь подтверждает свою готовность и свое желание, равно как и ее Отделение, оказать правительству и другим государственным органам и гражданскому обществу помощь в создании механизмов для вывода страны из сложного и серьезного кризиса в областях, относящихся к его мандату. |
The High Commissioner encourages the Government to continue its efforts to strengthen and improve the efficiency of the Ministry of the Interior's Protection Programme for human rights defenders and trade unionists by allocating the necessary resources to it and extending the range of beneficiaries. |
Управление Верховного комиссара призывает правительство продолжить свои усилия с целью укрепления и повышения эффективности Программы защиты правозащитников и профсоюзных руководителей министерства внутренних дел путем выделения необходимых финансовых ресурсов и расширения круга лиц, на которых она распространяется. |
In 2000, an independent governmental organization, the Government Commissioner's Office for ICT, was set up to coordinate the development of the information society; |
в 2000 году для координации работы по формированию информационного общества была создана независимая государственная организация - Управление правительственного комиссара по ИКТ; |
The US Government Accounting Office, which conducted the study, released its conclusions in November 2003, suggesting that the costs of mandatory audit firm rotation exceed the potential benefits. |
Главное бюджетно-контрольное управление США, которое провело это исследование, в ноябре 2003 года опубликовало свои выводы8, указав в них, что издержки, связанные с обязательной ротацией аудиторских фирм, превышают потенциальные выгоды. |
Mr. Fall said that the Peacebuilding Fund was being used in three key areas determined by the Government, namely governance and the rule of law, security sector reform, and recovery of zones affected by conflict. |
Г-н Фаль говорит, что средства Фонда миростроительства используются в ключевых областях, определенных правительством, а именно: управление и обеспечение верховенства права, реформа системы безопасности и восстановление районов, затронутых конфликтом. |
The fund will be governed in an open and transparent manner, with all procurement following Government procurement laws and all expenditure subject to external auditing. |
Управление фондом будет осуществляться открыто и гласно, причем все закупки будут осуществляться согласно правительственному закону о закупках, а все расходы будут предметом внешней ревизии. |
To combat those scourges, his Government advocated good governance, the promotion of human rights and the elimination of all forms of discrimination, and it encouraged partnership with civil society. |
В целях борьбы с этими бедствиями правительство ее страны пытается наладить эффективное управление, добиться поощрения прав человека и упразднения всех форм дискриминации, и оно стремится установить партнерство с гражданским обществом. |
The Government peace panels, through the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process, have also been informed of resolution 1612 and other relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, информация о резолюции 1612 и других соответствующих резолюциях Совета Безопасности направлена через Управление советника по вопросам мирного процесса при президенте правительственным группам по укреплению мира. |
In its reply, Brunei Darussalam stated that the Government provides good governance to its people by placing strong emphasis on ensuring the provision of basic standards in health care, education, housing and welfare for the people. |
В своем ответе Бруней-Даруссалам отметил, что его правительство обеспечивает благое управление своему народу, делая особый упор на обеспечении базовых стандартов в области здравоохранения, образования, предоставления жилья и повышения благосостояния людей. |
The Government has established a Global Opportunities Fund which supports international projects falling under various thematic areas, including sustainable development, reuniting Europe, engaging with the Islamic world, counter-terrorism, economic governance, and climate change and energy. |
Правительство учредило Фонд глобальных возможностей, который оказывает содействие в осуществлении международных проектов по различным тематическим направлениям, включая устойчивое развитие, объединение Европы, развитие отношений с исламским миром, борьбу с терроризмом, управление экономикой, а также изменение климата и энергетику. |
The Office also concluded that the host country agreement needed to be modified to clarify such matters as office space needs and the taxes paid to the Government. |
Управление сделало также вывод о том, что целесообразно изменить соглашение со страной пребывания в целях уточнения таких вопросов, как потребности в рабочих помещениях и выплачиваемые правительству налоги. |
In August 2006, the United States Patent and Trademark Office declared that the Cuban Government's registration of the Havana Club trademark for rum was cancelled. |
В августе 2006 года Управление по патентам и торговым маркам Соединенных Штатов Америки заявило, что регистрация кубинским правительством торговой марки рома «Гавана клаб» аннулирована. |
First and foremost, this will require the new Government to gradually take full ownership of its national affairs, including in the vital area of security, assisted, as necessary, by the international community. |
В первую очередь это потребует от нового правительства, чтобы оно постепенно полностью взяло на себя управление национальными делами, включая такие жизненно важные области, как обеспечение безопасности, при поддержке, в случае необходимости, международного сообщества. |
In addition to the above governmental branches, in 1994, the Government instituted the Office of the Ombudsman to provide a further safeguard against maladministration and to protect the rights and interests of its people. |
Кроме упомянутых выше правительственных инстанций, правительство учредило в 1994 году Управление омбудсмена для того, чтобы дополнительно оградить граждан от неправомерных действий администрации и обеспечить защиту прав и интересов своего народа. |
The Government adds that at about 10 p.m. on 3 July 2002, the public security authorities in Fangchenggang city in the Guangxi Zhuang Autonomous Region received reports of a kidnapping and promptly raised the alarm. |
Правительство добавляет, что приблизительно в 22 часа 3 июля 2002 года в управление общественной безопасности города Фанчэнган в Гуанси-Чжуанском автономном районе поступило сообщение о похищении людей, и по тревоге был оперативно поднят наряд полиции. |
In cooperation with the Government of Uruguay, the Office of the High Commissioner for Human Rights organized a regional workshop on affirmative action for people of African descent in Latin America and the Caribbean in Montevideo, in May 2003. |
В сотрудничестве с правительством Уругвая Управление Верховного комиссара по правам человека организовало в Монтевидео в мае 2003 года региональное рабочее совещание по позитивным действиям в интересах лиц африканского происхождения из Латинской Америки и Карибского бассейна. |
If it is to deal with the many challenges facing it, the Liberian Government must, inter alia, restructure the security sector; improve economic governance; consolidate the rule of law, human rights protection and State authority throughout the country; and re-establish essential services. |
Для решения многочисленных сложных задач, стоящих перед страной, правительство Либерии должно, в частности, реформировать сектор безопасности; улучшить экономическое управление; укрепить верховенство права, обеспечить защиту прав человека и государственной власти по всей стране; а также добиться восстановления базовых услуг. |
In 2005, the Australian Government Office for Women commissioned the Australian Bureau of Statistics to conduct a personal safety survey to collect information from a large sample about their experiences of violence. |
14.25 В 2005 году Управление по делам женщин правительства Австралии поручило Австралийскому бюро статистики провести обследование по вопросам личной безопасности со сбором информации из крупной выборки о том, подвергались ли они насилию. |
The territorial Government's proposal to develop an integrated solid waste management facility as an alternative power and water source on St. Croix came to a standstill after the Water and Power Authority decided that the gasification technology required was not cost-effective. |
Предложение правительства территории о разработке комплексной установки для обработки твердых отходов в качестве альтернативного источника энергии и воды на острове Санта-Крус зашло в тупик после того, как Управление водо- и энергоснабжения пришло к выводу, что необходимая технология газификации неэффективна с точки зрения затрат. |
The international community and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must see concrete action by the Government of Indonesia to address the troubling security problems with the militias before UNHCR resumes its important functions in West Timor. |
Прежде, чем УВКБ возобновит свои важные функции в Западном Тиморе, международное сообщество и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ждут от правительства Индонезии конкретных шагов, направленных на урегулирование с боевиками сложных проблем в области безопасности. |
Two years ago, in the Millennium Declaration, heads of State and Government, in the spirit of interdependence, made a commitment to work together in achieving specific goals in areas such as peace, security and disarmament, human rights, good governance and poverty eradication. |
Два года назад в Декларации тысячелетия главы государств и правительств в духе взаимозависимости взяли на себя обязательство трудится сообща для достижения конкретных целей в таких областях, как мир, безопасность, разоружение, права человека, благое управление и ликвидация нищеты. |