Office of Work and Family In 2008, the Australian Government established the Office of Work and Family in the Department of the Prime Minister and Cabinet. |
2.28 В 2008 году правительство Австралии учредило Управление по вопросам трудовой деятельности и делам семьи при канцелярии премьер-министра и кабинете министров. |
The Northern Territory Government's Office of Women's Policy continues to explore ways to further enhance representation of women on boards and committees by actively promoting gender balance in these decision-making roles. |
5.26 Управление по вопросам политики в отношении женщин Северной территории продолжает изучать способы дальнейшего увеличения представительства женщин в советах и комитетах и принимает активные меры по достижению гендерного баланса на этих руководящих должностях. |
The Netherlands noted that, although Tuvalu attaches importance to transparency, the laws against corruption are rather weak and the Auditor's Office, which oversees Government expenditure, is underfunded. |
Нидерланды отметили, что, хотя Тувалу придает большое значение транспарентности, законы о борьбе против коррупции представляются довольно слабыми, а управление контролера, которое контролирует государственные расходы, не получает необходимых средств для своей деятельности. |
The Committee would like to know whether the existing shelters were run by the Government or by NGOs, and whether they were provided with adequate funding. |
Комитет хотел бы знать, осуществляется ли управление существующими приютами государством или НПО, а также получают ли они соответствующие финансовые средства. |
As far as the women's shelter was concerned, it had been established by the Government and then taken over by Help and Shelter, an NGO. |
ЗЗ. Что касается убежища для женщин, то оно было создано правительством, а затем управление им взяла на себя НПО "Помощь и убежище". |
Target 2012:50 per cent of prisons under Government control managed by regular prison staff |
Целевой показатель на 2012 год: передача 50 процентов тюрем, находящихся под контролем правительства, под управление штатных сотрудников тюрем |
Of the States surveyed, Algeria is alone in not defining which portion of the Government is responsible for crafting and carrying out disaster risk reduction or disaster management policies. |
Из всех обследованных государств только Алжир не определяет ту степень, в которой правительство несет ответственность за разработку и реализацию политики в таких областях, как уменьшение опасности бедствий или управление деятельностью в случае бедствий. |
In Guinea-Bissau, UNIOGBIS and the United Nations Office on Drugs and Crime assisted the Government in the conceptualization of the 2011-2014 national plan to fight illicit drug trafficking and transnational organized crime, which encompasses the West Africa Coast Initiative. |
В Гвинее-Бисау ЮНИОГБИС и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказали правительству помощь в разработке национального плана на 2011 - 2014 годы для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступностью, который охватывает цели, сформулированные в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья. |
The Government and Status of Women Canada will continue to work with aboriginal people to address other issues, including legal rights, poverty and homelessness. |
Правительство и Управление по делам женщин будут продолжать работу с коренным населением, направленную на решение и других вопросов, в том числе вопросов, касающихся юридических прав, нищеты и бездомных. |
First, the report interpreted "illegality" to mean activities carried out without the consent of a legitimate Government or of an authority exercising power and control over territory. |
Во-первых, «незаконная деятельность» трактуется в докладе как деятельность, проводимая без согласия законного правительства или какого бы то ни было органа власти, осуществляющего управление той или иной территорией или контролирующего ее. |
It aims at building national capacity in water resources management by assisting the Government to create a National Water Resources Authority responsible for planning and management. |
Цель проекта состоит в создании национального потенциала в области управления водными ресурсами посредством оказания правительству помощи в создании национального органа по водным ресурсам, отвечающего за планирование и управление. |
In late 1991 the Government, in conjunction with the New Zealand Employers Federation, established the Equal Employment Opportunity Trust to promote equal employment opportunities as good business management practice. |
В конце 1991 года правительство вместе с новозеландской федерацией нанимателей учредила управление по обеспечению равных возможностей в сфере занятости с целью поощрения предоставления равных возможностей лицам, ищущим работу, рассматривая его в качестве примера прогрессивной деловой управленческой практики. |
Government efforts, therefore, are focusing more on the management of rehabilitation and reintegration as well as on a medium-term development strategy centred on sustainable human development. |
В этой связи в своей деятельности правительство делает больший упор на управление усилиями по реабилитации и реинтеграции, а также на среднесрочную стратегию развития, в центре которой находится концепция устойчивого развития людских ресурсов. |
The Chief Minister has also announced that during 2002 the existing Government Housing Unit and the Land Development Authority will be merged into a new National Housing and Development Corporation. |
Кроме того, главный министр объявил, что в течение 2002 года существующий Отдел ведомственного жилищного строительства и Управление по застройке земельных участков будут объединены в рамках новой Национальной корпорации по жилищному строительству и развитию. |
The Government Diamond Office appears to be observing the internal controls, although there were some very basic mistakes made in the first chain of custody export, as described above. |
Похоже, что Государственное управление по алмазам следит за работой системы внутреннего контроля, несмотря на наличие достаточно элементарных ошибок, допущенных в случае экспорта первой партии в рамках системы контроля, о чем говорилось выше. |
Management and coordination of logistics activities had been inadequate owing to limited capacity in UNAMID, poor planning and organizational structure of logistics operations, and host Government restrictions. |
Управление мероприятиями в области материально-технического обеспечения и координация этих мероприятий были неадекватными в силу ограниченных возможностей ЮНАМИД, неэффективного планирования и организационной структуры операций в этой области, а также ограничений, введенных правительством страны пребывания. |
The Panel's concerns relate both to the Government Diamond Office's failure to verify data shared with the Kimberley Process and to the continued lack of production data. |
Озабоченность у Группы вызывают как то обстоятельство, что Государственное управление по алмазам не проводит проверку данных, представляемых Кимберлийскому процессу, так и то, что по-прежнему отсутствуют данные о добыче. |
The continued lack of production data remains of concern, as the Government Diamond Office has continued to report export data as production data. |
По-прежнему вызывает озабоченность продолжающееся отсутствие данных о добыче, поскольку Государственное управление по алмазам постоянно представляет данные об объемах экспорта в качестве данных об объемах добычи. |
The source states that the information provided by the Government, which said that on 12 May 2011 Mr. Al Jabouri was taken to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to appeal the decision denying his request for asylum, is incorrect. |
Что касается представленной правительством информации о том, что 12 мая 2011 года г-н ад-Джабури был препровожден в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с целью обжалования решения об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища, то источник указал, что эта информация является недостоверной. |
To try and address these issues the Welsh Assembly Government and the Food Standards Agency Wales produced the strategy 'Food and Well Being'. |
Пытаясь решить эти проблемы, Правительство Ассамблеи Уэльса и Управление по стандартизации пищевых продуктов разработали стратегию "Продовольствие и благосостояние", которая направлена на улучшение рациона питания всех слоев населения Уэльса. |
A lessons-learned report will be developed by the Office of National Security to further strengthen the Government's capacity to respond to internal and external threats to peace and security. |
Управление национальной безопасности подготовит доклад, в котором будет обобщен полученный опыт, с тем чтобы еще больше повысить эффективность принимаемых правительством мер реагирования на внутренние и внешние угрозы для мира и безопасности. |
On the initiative of the Parliamentary Committee, the Government of Slovenia took a decision to establish the Office for Women's Policy. On 15 February 2001 the Government decided to rename the Office for Women's Policy, which became the Equal Opportunities Office. |
По инициативе парламентского Комитета правительство Словении приняло решение создать Управление по вопросам политики в отношении женщин. 15 февраля 2001 года правительство постановило переименовать Управление по вопросам политики в отношении женщин в Управление по вопросам равных возможностей. |
Meanwhile, the Government continued its efforts to reorganize the diamond sector by converting the Government Diamonds Office into the Office of Precious Minerals, and the Presidential Task Force on Diamonds into the Liberian Diamond Board. |
Тем временем правительство продолжало свои усилия по реорганизации сектора алмазов, преобразовав правительственное Управление алмазов в Управление ценных металлов, а президентскую целевую группу по алмазам в Либерийский совет по алмазам. |
15.45 In paragraphs 15.16 and 15.17 of the previous report, we explained the operation of the Government Records Service (GRS) in managing archival records and operating the Central Preservation Library for Government Publications through its Public Records Office. |
15.45 В пунктах 15.16 и 15.17 предыдущего доклада мы разъяснили работу Государственной архивной службы (ГАС) по хранению архивных материалов и управлению работой Главного библиотечного хранилища государственных публикаций через Управление государственных архивов. |
In 2012, the Government had set up the Office of the Government Plenipotentiary for National Minorities to preserve, develop and support the rights of members of national minorities and implement measures to improve their status. |
В 2012 году правительство создало Управление полномочного представителя правительства по делам национальных меньшинств с целью защиты, развития и поддержки прав представителей национальных меньшинств и осуществления мер по повышению их статуса. |