The Government has established the Rural Electrification Agency to embark on the rural electrification programme. |
Для того чтобы приступить к осуществлению программы сельской электрификации, правительство создало Управление по электрификации сельских районов. |
One of them did not prove out, but in the remaining two direct discrimination was verified and the Office addressed the Government and the Seimas of the Republic of Lithuania with a request to remove the discriminatory provisions. |
В случае одной из них предполагаемые нарушения не подтвердились, но по двум другим были выявлены факты прямой дискриминации, и Управление обратилось к правительству и Сейму с запросом об отмене нормативных положений дискриминационного характера. |
His Government encouraged both Departments to continue developing strategies that incorporated and facilitated a seamless transition to peacebuilding activities by addressing the areas of humanitarian response, transitional governance, and reconstruction and development in post-conflict situations, in partnership with regional organizations. |
Правительство Танзании призывает оба департамента продолжить разработку стратегий, предполагающих плавный переход от миротворчества к миростроительству и способствующих такому переходу путем решения в партнерстве с региональными организациями таких вопросов, как оказание гуманитарной помощи, управление в переходный период, восстановление и развитие в постконфликтных ситуациях. |
The Government is certain that belonging to a group of countries which safeguard respect for human rights, and seek to strengthen democracy and good governance, will emphasize socio-political stability as an essential factor in creating synergies conducive to economic and financial development. |
Правительство убеждено в том, что принадлежность к группе стран, которые стремятся соблюдать права человека и укреплять демократию и разумное управление, будет способствовать социально-политической стабильности, что является неотъемлемым фактором синергетики, способствующей экономическому и финансовому развитию Гвинеи-Бисау. |
The Office continued its comprehensive support to the Government and civil society with reporting procedures under human rights treaties and the Universal Periodic Review of the Human Rights Council. |
Управление продолжило оказывать всестороннюю поддержку правительству и гражданскому обществу в плане подготовки и представления докладов в рамках международных договоров по правам человека и Универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
The Government Diamond Office maintains export statistics and uploads them to the Kimberley Process statistics website, although there are discrepancies between those statistics and the Office's data. |
Государственное управление по алмазам ведет статистику экспорта и отправляет эти сведения на веб-сайт статистических данных Кимберлийского процесса, несмотря на расхождения между этими статистическими данными и данными Управления. |
Rather, the Government Diamond Office did not provide - until pressed - relevant papers to the team, including its 2009 general procedures manual, and the Ministry made no effort to highlight successes. |
Государственное управление по алмазам, напротив, не представляло - пока на него не было оказано давление - соответствующих документов участникам миссии, включая его руководство по общим процедурам 2009 года, а министерство не предприняло каких-либо усилий для информирования о достигнутых успехах. |
For example, the Government Diamond Office has never submitted the import figures for 2007 and 2008 and the Kimberley Process certificate counts remain as they were in May 2009 (see table 4). |
Например, Государственное управление по алмазам так и не представило данные об импорте за 2007 и 2008 годы и количество сертификатов Кимберлийского процесса, указанное в мае 2009 года, осталось неизменным (см. таблицу 4). |
The Independent Expert believes that the human rights road map would be best built upon good governance and the rule of law, which should therefore be a key priority of the Government. |
Независимый эксперт полагает, что лучшей основой для плана действий в области прав человека должны стать благое управление и верховенство права, в чем соответственно и должна заключаться одна из главных задач правительства. |
The Government of Barbados, through the Division of Youth, has sought to ensure that all young people are fully equipped to participate at every level of the decision-making and governance process both locally and regionally. |
Правительство Барбадоса через свое Управление по делам молодежи стремилось создать условия для того, чтобы все молодые люди получили полные возможности для участия в принятии решений и управлении на всех уровнях, как местном, так и региональном. |
The Office worked closely with the Cambodian Human Rights Committee in the preparation of plans of action for each ministry, describing how the Government can implement the recommendations before Cambodia is considered for the second cycle of the review. |
Управление тесно взаимодействовало с Камбоджийским комитетом по правам человека в разработке планов действий для каждого министерства с описанием того, как правительство может выполнить рекомендации до рассмотрения ситуации в Камбодже в период второго цикла обзора. |
His delegation welcomed the fact that UNMIT and the United Nations agencies, funds and programmes in Timor-Leste had worked together to assist the Government in such areas as democratic governance, electoral assistance, serious crimes and administration of justice. |
Его делегация приветствует тот факт, что ИМООНТ и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти действовали сообща в целях оказания правительству помощи в таких сферах, как демократическое управление, помощь в проведении выборов, борьба с тяжкими преступлениями и отправление правосудия. |
The Office cooperated with all three branches of the Government, the United Nations Country Team, and multilateral and bilateral development cooperation agencies, as well as with a broad range of NGOs and other organizations of civil society. |
Управление сотрудничало со всеми тремя ветвями власти, Страновой группой Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними учреждениями по сотрудничеству в области развития, а также с широким кругом НПО и других организаций гражданского общества. |
I am encouraged that the Government has taken the first step to win the confidence of its partners by developing the Minimum Public Finance Stability Programme, which, if implemented, will ensure good governance, transparency and accountability of public finances. |
Я воодушевлен тем, что правительство сделало первый шаг в направлении завоевания доверия своих партнеров путем разработки Программы-минимум по обеспечению финансовой стабильности в стране, что в случае успешного осуществления обеспечит благое управление, транспарентность и подотчетность в сфере государственных финансов. |
The Directorate for Women's Empowerment in the State Planning Commission had a similar function to the directorates for women which existed in all Government ministries. |
Управление по расширению прав и возможностей женщин в рамках Комиссии государственного планирования осуществляет аналогичную функцию в отношении управлений по делам женщин, сформированных во всех правительственных министерствах. |
The Office was not fully independent, but it was autonomous with regard to certain functions, such as public relations, conducting studies, and advising and making recommendations to Government authorities and private individuals with respect to equal opportunities. |
Управление не является полностью независимым, однако при исполнении некоторых функций, таких как связи с общественностью, проведение исследований, рекламная деятельность и выработка рекомендаций для правительственных органов и частных лиц по вопросам равных возможностей, оно действует самостоятельно. |
The Forestry Development Authority is making progress in meeting the conditions for lifting timber sanctions with the support of UNMIL, and in collaboration with the Liberia Forestry Initiative, which is a partnership of Government, international and non-governmental organizations. |
Управление лесного хозяйства обеспечивает прогресс в соблюдении условий отмены санкций в секторе лесозаготовок при поддержке МООНЛ и в сотрудничестве с Либерийской лесохозяйственной инициативой, которая представляет собой механизм партнерства между правительством, международными и неправительственными организациями. |
At the same time, it will be important for international donors and the Government to establish partnerships and additional reliable mechanisms that will ensure that priority is given to good governance issues, including the transparent management of public funds and natural resources. |
В то же время необходимо, чтобы международные доноры и правительство наладили партнерское сотрудничество и создали дополнительные надежные механизмы, которые гарантировали бы уделение первоочередного внимания вопросам эффективного управления, включая транспарентное управление государственными средствами и природными ресурсами. |
The Delegation comprised eight members who were elected by the Government, including lawyers specializing in national or international law, members of the armed forces, medical personnel and weapons technology experts. |
З. Управление состоит из восьми членов, избираемых правительством, в том числе адвокатов, специализирующихся в сфере национального или международного права, военных, медицинского персонала и экспертов по оружейным технологиям. |
The Panel stresses that responsibility for the long-term management and maintenance of the Kimberley Process Certification Scheme lies with the Government and its organs, rather than with the international community. |
Группа подчеркивает, что ответственность за управление Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса и ее функционирование в долгосрочном плане лежит на правительстве и его органах, а не на международном сообществе. |
The Government Office of Equal Opportunities (now is under the auspices of the Ministry of Social Affairs and Labour) opened the first pilot crisis management centre in January 2004. |
В январе 2004 года Государственное управление по обеспечению равных возможностей (в настоящее время подведомственное Министерству социального обеспечения и труда) открыло первый экспериментальный центр по управлению кризисными ситуациями. |
Furthermore, the Office assisted the Colombian Government in the destruction of over 16,000 firearms that were seized or handed over by members of insurgent groups in the process of their reintegration into civil life. |
Кроме того, Управление оказало помощь правительству Колумбии в деле уничтожения свыше 16000 единиц огнестрельного оружия, которые были конфискованы и/или сданы членами повстанческих группировок в процессе их реинтеграции в гражданскую жизнь. |
The Office for Disarmament Affairs, with the financial support of the European Union and in collaboration with the Government of the Dominican Republic, co-organized a seminar in Santo Domingo in March 2008 to promote accession to the Convention on Certain Conventional Weapons by States in the region. |
В марте 2008 года в Санто-Доминго Управление по вопросам разоружения при финансовой поддержке со стороны Европейского союза и в сотрудничестве с правительством Доминиканской Республики организовало семинар, направленный на оказание содействия присоединению государств региона к Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Therefore, the Government of Jamaica is implementing initiatives to enhance key areas such as curriculum development and use, reading skills, education leadership and school management, particularly at the early childhood level. |
Поэтому правительство Ямайки осуществляет инициативы, направленные на укрепление таких ключевых областей, как разработка школьных программ и их осуществление, развитие навыков чтения, лидерство в сфере образования и управление делами школы, особенно применительно к уровню детей младшего возраста. |
The Royal Montserrat Police Force has a fully functioning police headquarters within the Government headquarters complex at Brades, as well as two substations and a marine unit. |
В составе Королевских полицейских сил Монтсеррата действуют полноценно функционирующее управление полиции, расположенное в комплексе правительственных зданий в Брейдсе, а также два полицейских участка и морское подразделение. |