Government at both the federal and state levels was invariably regarded as slow, indecisive, corrupt, unimaginative, and shortsighted - in general, worthless. |
Управление, и на федеральном уровне, и на уровне штатов, неизменно рассматривается как медленное, нерешительное, коррумпированное, лишенное воображения и недальновидное - проще говоря, ничего не стоит. |
The Jordanian Government takes this opportunity to reaffirm its support for the supremacy of international law and the full application of the resolutions of the Security Council. |
Министерство финансов, Таможенное управление и все их подразделения были уведомлены о содержании пункта 8 в целом и пункта 8(f) в частности о необходимости принятия мер, предусмотренных в этих пунктах. |
The national women's machinery was now the Government Equalities Office, which reported to the Ministers for Women and Equality; and had just celebrated its first anniversary. |
В настоящее время Управление по вопросам равноправия является национальным аппаратом решений женских вопросов, который подотчетен министрам по делам женщин и вопросам равноправия; оно только что отметило первую годовщину своего существования. |
Note: The Panel notes that the Government Diamond Office reported 46,888.03 carats of exports for 2008 to the Kimberley Process Certification Scheme, but this figure does not accurately reflect the actual export figures. |
Примечание: Группа отмечает, что Главное управление по алмазам сообщило Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса о том, что в 2008 году экспорт составил 46888,03 карата, однако эта цифра неточно отражает реальные показатели экспорта. |
The Government of Mongolia informed the Office for Disarmament Affairs that it presented a draft trilateral treaty on its nuclear-weapon-free status to China and the Russian Federation in September 2007 as a follow-up to its initial contact with the two countries in 2002. |
Правительство Монголии проинформировало Управление по вопросам разоружения о том, что в сентябре 2007 года она представила проект трехстороннего договора о своем статусе государства, свободного от ядерного оружия, Китаю и Российской Федерации после первоначальных контактов с этими двумя странами в 2002 году. |
At the current pace, unless decisive action is taken by the Government, the Office fears that most local communities will have lost their lands, livelihoods, and cultural heritage by the time the policy is put in place. |
Управление опасается, что при нынешних темпах, если только не будет принято энергичных мер со стороны правительства, к тому времени, когда разрабатываемая политика начнет проводиться, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия. |
Community-based natural resources management for livelihood and development, Meshack Malo, National Museums of Kenya, Government of Kenya |
Управление природными ресурсами на уровне общин в интересах обеспечения людей средствами к существованию и развития, Мешак Мало, национальные музеи Кении, правительство Кении |
Besides pro-competitive or competition-neutral policies such as the creation and management of the SME support fund or the community development programme, the Plan provides for Government support to industrialization projects. |
Помимо благоприятствующих или нейтральных по отношению к конкуренции политических мер, таких как создание и управление работой фонда поддержки малых и средних предприятий (МСП) и программы местного развития, план предусматривает оказание государственной поддержки индустриализационным проектам. |
The Office of Ethnic Affairs (OEA) is based in the Department of Internal Affairs and advises the Government on contemporary ethnic diversity issues in New Zealand. |
Управление по делам этнических групп (УЭГ) является одним из подразделений Министерства внутренних дел и предоставляет правительству консультации по вопросам современного состояния дел в связи с этническим многообразием в Новой Зеландии. |
When necessary the ACT Government, through the Office of Multicultural and International Affairs, provides support to help ethnic community organizations deal with potentially discriminatory issues. |
правительство АСТ через Управление по вопросам культурного многообразия и международным отношениям в случае необходимости оказывает помощь организациям этнических общин в деле решения вопросов, которые потенциально могут стать причиной дискриминации. |
Also, there is no independent body to oversee and monitor treaty settlements, the Office of Treaty Settlements is both the Government's negotiator and policy-setter. |
Также не существует независимого органа для осуществления надзора и контроля за действием договоров, а Управление по урегулированию договоров занимается и ведением переговоров от лица правительства, и разработкой политики. |
Government of United States, Ms. Susan F. Wilson, Attorney, Office of Legislative |
Правительство Соединенных Штатов, г-жа Сюзан Ф. Вильсон, адвокат, Бюро по вопросам законодательства и международных связей, Управление патентов и товарных знаков, Министерство торговли США |
The Ministry of Justice, Legislation and Human Rights, through its Human Rights Board, is the only Government body empowered to take the initiative in the matter of preparing reports. |
Министерство по вопросам юстиции, законодательства и прав человека, в котором имеется Управление по правам человека, является единственным органом, который имеет право принимать инициативы по подготовке докладов в соответствии с положениями статьи 35 Указа Nº 97-30 о полномочиях, организации и функционировании министерства. |
GEO is responsible for the Government's overall strategy and priorities on equality issues and aims to reduce discrimination and disadvantage for all. |
Управление отвечает за общую стратегию правительства и приоритеты правительства в вопросах обеспечения равноправия, и его деятельность направлена на сокращение масштабов дискриминации и улучшение положения всех, кто находится в неблагоприятных условиях. |
The Australian Government Office for Women funded post-productions of the documentary and the participation of two women of Fitzroy Crossing at the fifty-third session. |
Управление правительства Австралии по делам женщин предоставило финансирование на завершающем этапе создания этого документального фильма, а также финансировало участие в КПЖ-53 двух женщин из Фицрой-Кроссинга для обсуждения приобретенного ими опыта. |
Government utilities like the Guam Waterworks Authority and the Department of Public Works lacked funds to comply with United States federal laws and, being portrayed as lacking the capacity to deal with the military build-up, were under pressure to privatize. |
Такие правительственные службы, как Гуамское управление водоснабжения и Департамент общественных работ, не имеют достаточных средств, чтобы отвечать требованиям федеральных законов Соединенных Штатов, и под тем предлогом, что производственных возможностей этих служб недостаточно для наращивания военной мощи, их вынуждают согласиться на приватизацию. |
To avoid the loss of the jobs of innocent hotel workers, as well as the revenue stream generated by the business, Italy proposed that a Government agency assume custody and management of the hotel, pursuant to provisions of a soon-to-be-adopted national law. |
Чтобы избежать увольнения ни в чем не повинных работников гостиницы и потери поступлений от этого коммерческого предприятия, Италия внесла предложение о том, чтобы в соответствии с положениями национального закона, который будет вскоре принят, контроль над этой гостиницей и управление ею были переданы государственному учреждению. |
The Government Equalities Office will work across Government to explore barriers and how they can be addressed within the broad ambit of the Social Mobility Strategy and will report back to the Ministerial Group on Social Mobility with their findings. |
Управление по вопросам равенства займется в рамках правительства изучением препятствий и путей их устранения через Стратегию обеспечения социальной мобильности и доложит межведомственной группе по социальной мобильности свои выводы. |
In 1993, after collapse of Soviet Union and proclamation of independence of the Republic of Armenia, according to the Government Decision N234 from 16.05.1993, the Standardization, certification and metrology department under the Government of Armenia has been established. |
С 1971 г. Армянское республиканское управление в составе Государственного комитета по стандартам и метрологии Советского Союза осуществляет в республике государственную политику и работы в области стандартизации и метрологии. |
Secretariat-General of the Government SOP Standard Operating Procedure STI/HIV-AIDS |
УВКПЧ Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека |
As such, the administration of the honours system is carried out by the Chancellery of Honours at Government House, which is a part of the Office of the Secretary to the Governor General of Canada. |
По существу управление системой наград осуществляет Канцелярия по наградам в официальной резиденции губернатора, входящая в Секретариат генерал-губернатора Канады. |
Under the authority of the Executive the Office is hereby created of the Government Procurator for the Prison System, outside the hierarchy having the rank of Under-Secretary, who shall perform his duties within the purview of the Ministry of Justice of the nation. |
Настоящим в структуре органов исполнительной власти создается управление государственного прокурора по делам тюрем в ранге заместителя министра в качестве самотоятельного учреждения при министерстве юстиции. |
Held in cooperation with the Department of Economic and Social Affairs and the Ministry of Government Administration and Home Affairs of the Republic of Korea; Joint United Nations/IASIA initiative on strengthening education in the field of public administration, Como, Italy, 14 July 2005. |
Семинар МИАН на тему «Электронное управление», организованный в сотрудничестве с ДЭСВ и министерством по делам государственной администрации и внутренних дел Республики Корея. |
The High Commissioner encourages the Government to ensure that the programmes for the protection of human rights defenders and other groups, for which the Ministry of the Interior's Human Rights Department is responsible, operate with the necessary coverage and effectiveness. |
Верховный комиссар предлагает правительству обеспечивать необходимый охват и эффективность программ защиты правозащитников и других групп, за осуществление которых отвечает Управление по правам человека министерства внутренних дел. |
Government: Ministry of Foreign Affairs, Interdepartmental Council on the Issues of the military industrial complex and the mobilization readiness of the country, Council of Ministers for Bulgaria, Civil Aviation Administration |
Правительство: министерство иностранных дел, Межведомственный совет по военно-промышленному комплексу и обеспечению готовности к мобилизации, совет министров Болгарии, Управление гражданской авиации |