With financing provided by the Government of Colombia, UNODC is working on the development of a global best practice manual to counter kidnapping, a practical tool for law enforcement authorities and public policy guide for legislators worldwide. |
При финансовой помощи со стороны правительства Колумбии Управление ведет разработку глобального руководства по передовой практике борьбы с похищениями людей, которое станет практическим пособием для правоохранительных органов и вспомогательным средством для разработки государственной политики для законодателей всех стран мира. |
In 2004, the Royal Thai Police instructed police stations throughout the country to participate in the campaign to stop violence against women and children in November pursuant to the Government's policy. |
В 2004 году Управление Королевской полиции Таиланда обязало полицейские участки на территории всей страны участвовать в проводимой, в соответствии с политикой правительства, ноябрьской кампании по борьбе за прекращение насилия в отношении женщин и детей. |
Since its inception in March 2004, her Office for Gender Equality had been cooperating with many non-governmental organizations, in keeping with its mandate and her Government's firm commitment in that regard. |
С момента своего учреждения в марте 2004 года Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин сотрудничает со многими неправительственными организациями, действуя в соответствии со своим мандатом и воплощая в жизнь твердую приверженность ее правительства в этом отношении. |
She wished to know in particular whether the Government's Office for Gender Equality had developed a position paper setting out policy aims and explaining the provisions of the Convention. |
В частности, она хотела бы узнать, подготовило ли Государственное управление по вопросам равноправия мужчин и женщин какую-либо докладную записку с изложением политических целей и разъяснением положений Конвенции. |
The Office for Gender Equality had been established in March 2004 with a staff of three persons and was a new autonomous body that was directly accountable to the Government. |
Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин было создано в марте 2004 года, и в его состав входят три сотрудника; оно является новым автономным органом, который напрямую подотчетен правительству. |
Several of these mechanisms had only recently been established and the Government Office for Gender Equality, especially, would need to be further strengthened to ensure effective implementation of existing laws and policies. |
Некоторые из вышеупомянутых органов были созданы только недавно, в частности Правительственное управление по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, которое нуждается в дальнейшем укреплении для обеспечения эффективного осуществления действующих законов и стратегий. |
We agree that participatory and transparent governance is a timely topic for the Global Forum on Reinventing Government, as it has important implications for our common quest to resolve current political, social, economic and administrative problems. |
Мы выражаем согласие с тем, что основанное на широком участии транспарентное управление является актуальной темой для рассмотрения на Глобальном форуме по формированию правительства нового типа, поскольку оно имеет важное значение для нашего общего поиска решений нынешних политических, социальных, экономических и административных проблем. |
It is our view that, once the concerns of Her Majesty's Government as they relate to continued liability and good governance are addressed, the elected representative should be given full authority to manage the basic institutions of the territory without interference... |
Мы полагаем, что, когда все имеющиеся у правительства Ее Величества вопросы, касающиеся ответственности и благого управления в будущем, будут сняты, избранный представитель должен получить все необходимые полномочия на управление основополагающими институтами территории без чьего-либо вмешательства. |
Moreover, the Office has strengthened its capacity to assist the Government in determining the refugee status of more than 19,000 Rwandan asylum-seekers scattered in northern Burundi since early April 2005. |
Кроме того, Управление укрепило свои возможности по оказанию помощи правительству в определении беженского статуса свыше 19000 руандийцев, ищущих убежище, которые с начала апреля 2005 года рассредоточились на территории северной части Бурунди. |
The management of funds in support of development in conflict countries has increasingly been placed in the hands of the World Bank, often disbursed only when Government structures are firmly in place. |
Ответственность за управление средствами, выделяемыми на поддержку развития в странах, переживающих конфликт, все чаще возлагается на Всемирный банк, причем эти средства подчас выделяются только тогда, когда государственные структуры уже встали на ноги. |
In addition to the aforementioned measures, the Government has identified four priority areas in the peacebuilding and recovery process, involving security, the rule of law and good governance, economic revitalization and basic services and infrastructure development. |
В дополнение к вышеперечисленным мерам правительство определило четыре приоритетные области в процессе миростроительства и восстановления, которые включают безопасность, верховенство права и благое управление, оживление экономики и развитие основных услуг и инфраструктуры. |
In Sri Lanka, for example, transitional shelter coordination was relatively successful because the Government entity managing that sector had a presence at the national, district, and divisional levels. |
В Шри-Ланке, например, координация строительства временных убежищ была относительно успешной благодаря тому, что правительственный орган, ответственный за управление в этом секторе, был представлен на национальном, окружном и ведомственном уровнях. |
The Government had also established a human rights commission whose mandate included the monitoring of children's rights, while a directorate coordinated all issues relating to children. |
Правительство также учредило комиссию по правам человека, которой поручено осуществлять мониторинг соблюдения прав детей, и создало управление, координирующее деятельность по всем вопросам, касающимся детей. |
Her Government therefore welcomed the current initiatives to reform the treaty body system and urged the Office of the High Commissioner for Human Rights to strengthen its technical assistance and capacity-building activities to assist States in shouldering the heavy reporting burden. |
Поэтому ее правительство приветствует новые инициативы, направленные на реформирование системы договорных органов, и призывает Управление Верховного комиссара по правам человека укрепить осуществляемую им деятельность по предоставлению технической помощи и созданию потенциала, с тем чтобы оказать государствам помощь в уменьшении тяжелого бремени представления докладов. |
His Government had just adopted a national anti-trafficking strategy which involved the participation of the State, civil society and international bodies such as the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Его правительство только что приняло национальную стратегию борьбы с торговлей людьми, которая предусматривает участие в ее осуществлении государства, гражданского общества и международных органов, таких как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
He also noted that, in 2004, there had been some 47 audits of the Procurement Service, almost one a week, by OIOS and such external auditors as the United States Government Accountability Office. |
Он также отмечает, что в 2004 году УСВН и такие внешние ревизоры, как Бюджетно-контрольное управление правительства Соединенных Штатов, провели в Службе закупок 47 проверок, то есть почти по проверке в неделю. |
This underlines the importance of pursuing the effort to alter the predominant social stereotypes and encouraging women to take up hotel management, especially in view of the fact that the Government is seeking to develop and promote the tourist industry in Jordan. |
Это говорит о важности продолжения усилий по изменению социальных стереотипов и стимулирования женщин к выбору дисциплины "Управление гостиничным бизнесом", особенно с учетом того, что правительство предпринимает большие усилия по развитию и поощрению индустрии туризма в Иордании. |
Furthermore, in February 2006, the National Courts Administration was tasked by the Government with arranging a special training course to raise judges' knowledge regarding violence in the name of honour towards girls and young women. |
Кроме того, в феврале 2006 года правительство возложило на Национальное судебное управление задачу организации специального учебного курса по расширению познаний судей относительно преступлений "во имя чести" в отношении девушек и молодых женщин. |
Ms. Ivanova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that in line with the provisions of various human rights instruments, the Government had established an office for the development and advancement of education in the languages of minority ethnic communities, with appropriate supporting legislation. |
Г-жа Иванова (бывшая югославская Республика Македония) сообщает, что, руководствуясь положениями различных документов в области прав человека, правительство образовало управление по развитию и распространению обучения на языках этнических меньшинств, обеспечив его соответствующей нормативно-правовой базой. |
Pago Pago International Airport is owned and operated by the territorial Government. In October 2005, the United States Federal Aviation Administration awarded American Samoa $7.4 million for airport improvements. |
Международный аэропорт Паго-Паго принадлежит правительству территории и управляется им. В октябре 2005 года через Федеральное управление гражданской авиации Американскому Самоа были выделены средства в размере 7,4 млн. долл. США на модернизацию аэропортов. |
A. Constitution and Government. 3 - 4 3 |
А. Государственное устройство и управление. З - 4 3 |
The Office for Women, which she headed, worked at the national level to ensure that the gender perspective was included in Government policies and programmes. |
Управление по делам женщин, которое возглавляет оратор, функционирует на федеральном уровне, и в его задачу входит обеспечение учета гендерной проблематики в политике и программах правительства. |
The Office, in partnership with the Government of Canada, provided training to police officers in Guinea, aimed at enhancing the security of refugees in several camps throughout the country. |
Управление в сотрудничестве с правительством Канады обеспечило профессиональную подготовку сотрудников полиции в Гвинее, цель которой заключалась в повышении степени безопасности беженцев в нескольких лагерях на всей территории этой страны. |
On 28 February 1994, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) announced a $1.2 million programme to be funded by the Government of Japan for the training and rehabilitation of returned political exiles. |
28 февраля 1994 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) объявило о программе профессиональной подготовки и социальной реабилитации возвращающихся политических беженцев, средства для которой в размере 1,2 млн. долл. США будут предоставлены правительством Японии. |
The TEC and the Government moved quickly to take over administration of the territory in order to prevent further bloodshed, restore order and prepare for the elections. |
ПИС и правительство предприняли оперативные меры и взяли управление территорией в свои руки, с тем чтобы не допустить дальнейшего кровопролития, восстановить порядок и провести подготовку к выборам. |