By letter dated 22 August 2000, the Government responded that on 1 June 2000, Taisa Mutsolayevna Isaeva and F. Kovroyeva had been invited to go to the Vladikavkaz border unit in order to clarify the circumstances of their arrival at the "Nizhny Zaramag" checkpoint. |
В письме от 22 августа 2000 года правительство сообщило, что 1 июня 2000 года Таисе Муцолаевне Исаевой и Ф. Ковроевой было предложено проехать в управление Владикавказского пограничного отряда для выяснения обстоятельств их прибытия в пропускной пункт "Нижний Зарамаг". |
In addition, in November, the Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights signed a technical cooperation project for 2008-2009 aimed at strengthening the capacity of State institutions and civil society to promote and protect human rights, including those of women. |
Кроме того, в ноябре правительство и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подписали соглашение об осуществлении в 2008-2009 годах проекта технического сотрудничества, призванного повысить возможности государственных институтов и гражданского общества в области поощрения и защиты прав человека, включая права женщин. |
The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. |
В Законе о Фалекопуле 1997 года также признаются традиционные формы управления; при этом вожди и старейшины конкретно отвечают за управление делами своего острова, а система традиционного управления осуществляется во взаимодействии с национальным правительством. |
The purpose of this Ordinance is to appoint, train, retain and administer Government Law Officers to ensure effective representation of the State in the judicial process in the Supreme Court, District Courts and Upazilla courts. |
Цель этого указа - обеспечить назначение, обучение, удержание государственных юристов и административное управление их деятельностью, с тем чтобы они реально представляли государство в ходе судебных разбирательств в Верховном суде, окружных судах и судах упазил. |
The commitment of the Government of Mongolia to human rights was further embodied in various national plans of action, the most recent of which was the programme on "Good governance for human security". |
Приверженность правительства Монголии делу защиты прав человека можно продемонстрировать также на примере осуществления различных национальных планов действий, последним из которых является программа под названием "Надлежащее государственное управление для защиты прав человека". |
The Refugee Authority is entrusted with the examination of asylum applications, as well as with the supervision of the implementation of the legislation, with a view to making proposals and suggestions to the Government on refugee policy matters and the issuance of directives, circulars and guidelines. |
Управление по делам беженцев уполномочено рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, осуществлять наблюдение за выполнением законодательных положений в целях составления предложений и рекомендаций по вопросам политики в вопросах, касающихся беженцев, для правительства, а также издавать директивы, циркуляры и руководящие положения. |
The Government of Mozambique had traditionally produced government-led or joint appeals, and assumed that would happen again, while the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs assumed that its position was set out in its letter. |
Правительство Мозамбика традиционно прибегало к публикации призывов по инициативе правительства или же совместных призывов и признало, что оно вновь может выступить с таким призывом, в то время как Управление по координации гуманитарной деятельности указало на то, что его позиция изложена в его письме. |
A National Bureau for Refugees was established in 1982 under the authority of the Nicaraguan Social Security and Welfare Institute but was dissolved in 1990 when, as part of institutional reforms undertaken by the Government at that time, INSSBI became INSS. |
В 1982 году было учреждено Национальное управление по вопросам беженцев при Никарагуанском институте социального обеспечения и социальной помощи, который был упразднен в 1990 году в ходе институциональных реформ тогдашнего правительства и вместо которого был учрежден Никарагуанский институт социального обеспечения. |
The Government of Slovakia kindly offered to host the TER Project Central Office in Bratislava from January 2007 to December 2011 thus ensuring the smooth continuation and further development of the TER Project. |
Правительство Словакии любезно предложило разместить Центральное управление этого Проекта в Братиславе на период с января 2007 по декабрь 2011 года, с тем чтобы обеспечить беспрепятственное продолжение функционирования Проекта ТЕЖ и его дальнейшее развитие. |
At no time had his own Government refused to accept any human rights observers, as the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights would no doubt confirm. |
Его правительство никогда не отказывалось принять каких-либо наблюдателей для расследования положения в области прав человека, как это подтвердит, без сомнения, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Government is determined to promote transparency and sound financial management, including the establishment of a new system of paying civil service salaries via banking agencies as a way of tackling the problem of ghost workers, and it has paid civil service salaries for October. |
Правительство преисполнено решимости повысить уровень транспарентности и обеспечить эффективное управление финансами, включая создание новой системы выплаты заработной платы гражданским служащим через банковские учреждения в целях решения проблемы «мертвых душ»; оно выплатило гражданским служащим заработную плату за октябрь. |
In 2002, for example, the Office succeeded in mobilizing funds from the United Nations Human Security Fund, funded by the Government of Japan, to address food security issues in the target area of the alternative development project in the Wa area, Eastern Shan State. |
Например, в 2002 году Управление достигло договоренности о получении средств от Фонда по вопросам безопасности человека Организации Объединенных Наций, финансируемого правительством Японии, для решения вопросов продовольственной безопасности в зоне осуществления проекта альтернативного развития в районе Ва на востоке штата Шан. |
Two years ago, her Government had established a national agency for water to oversee water resources policy and management throughout the country, with a view to controlling the use of rivers so as to prevent pollution and waste and ensure high-quality water supply for the future. |
Два года назад ее правительство учредило Национальное агентство по вопросам водоснабжения, для того чтобы контролировать политику в области водных ресурсов и управление по всей стране с целью контроля использования рек, с тем чтобы предотвратить загрязнение и выбросы отходов и обеспечить высококачественное водоснабжение в будущем. |
Moreover, in coming months, the Office of the High Commissioner for Human Rights would be establishing a country representative office in Mexico; it represented an innovative initiative, derived from the Government's wish to have the High Commissioner's support when making such far-reaching changes. |
Кроме того, в предстоящие месяцы Управление Верховного комиссара по правам человека приступит к созданию в Мексике представляющего страну отделения; это является новаторской инициативой, которая стала проявлением желанием правительства заручиться поддержкой Верховного комиссара при производстве таких далеко идущих изменений. |
The newly established water and sanitation office of the transitional Government, with support from UNICEF and non-governmental organizations, will mobilize sanitation engineers who will provide information and materials to improve sanitation in 56 villages. |
Созданное в составе переходного правительства управление водоснабжения и санитарии при поддержке ЮНИСЕФ и неправительственных организаций мобилизует усилия инженеров санитарной службы в целях получения необходимой информации и материалов для улучшения санитарной обстановки в 56 деревнях. |
Our Government has focused its efforts on addressing the needs of the poorest communities through a programme for special communities, directed towards training community leaders so that, in improving infrastructure and housing, they can assume control of common spaces and create safe areas. |
Наше правительство направило свои усилия на удовлетворение нужд беднейших общин, разработав программу для особых общин, целью которой является профессиональная подготовка лидеров общин, позволяющая им в ходе улучшения инфраструктуры и состояния жилищного фонда самостоятельно осуществлять управление общими территориями и создавать зоны безопасности. |
The High Commissioner invites the Colombian Government to cooperate with her Office in Colombia in examining the recommendations issued by the international Mission on prisons in order to put them into practice efficiently. |
Управление Верховного комиссара призывает правительство Колумбии, в сотрудничестве с Отделением в Колумбии, изучить рекомендации международной миссии по положению в местах лишения свободы, с тем чтобы эффективным образом осуществить их на практике. |
In their efforts to strengthen peace in Central Africa, our heads of State or Government, in creating the Council for Peace and Security in Central Africa, wished to give ECCAS a new capacity for action in the areas of conflict prevention and management. |
Наши главы государств и правительств в своих усилиях по укреплению мира в Центральной Африке созданием Центральноафриканского совета мира и безопасности рассчитывали наделить ЭСЦАГ потенциалом по принятию мер в таких областях, как предотвращение конфликтов и управление. |
The Office also concluded that the host country agreement needed to be modified to clarify such matters as office space needs and the taxes paid to the Government. ECA accepted the recommendations of the Office and was taking action to resolve the issues raised during the audit. |
Управление сделало также вывод о том, что целесообразно изменить соглашение со страной пребывания в целях уточнения таких вопросов, как потребности в рабочих помещениях и выплачиваемые правительству налоги. ЭКА согласилась с рекомендациями Управления и приняла меры по решению проблем, поднятых в ходе ревизии. |
From another perspective, and bearing in mind the objective of peace, the Government of Peru believes that building peace and good governance is a vital prerequisite for the preservation of liberty and the attainment of mutual and more equitable development. |
Исходя из иной посылки и преследуя цель достижения мира, правительство Перу также считает, что миростроительство и благое управление - это жизненно важные и необходимые условия сохранения свободы и достижения взаимовыгодного и более справедливого развития. |
The Office was initially set up by the Government in 1996 for a period of three years; however, it has been given a legal foundation through the Gender Equality Act and became a permanent body in 1999. |
Это Управление было первоначально учреждено правительством в 1996 году на трехлетний срок; однако в Законе о равенстве мужчин и женщин были заложены правовые основы этого органа, и в 1999 году он стал функционировать на постоянной основе. |
Other United States Government agencies such as DOS and USCS as well as others offer training on issues such as export controls, border security, marking and tracing, stockpile management, firearms identification, etc. |
Другие государственные ведомства Соединенных Штатов, например Госдеп, Таможенная служба и другие, организуют подготовку кадров по таким вопросам, как контроль за экспортом, охрана границ, маркировка и отслеживание, управление запасами оружия, идентификация огнестрельного оружия и т.д. |
With regard to allegations of human rights violations reported by some non-governmental organizations, he stressed that the Government gave due consideration to the many complaints received through the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva. |
Что касается заявлений относительно нарушений прав человека, прозвучавших со стороны некоторых неправительственных организаций, то он подчёркивает то должное внимание, с которым правительство подходит ко всем жалобам, поступающим через Управление Верховного комиссара по правам человека в Женеве. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is providing assistance to the Government in ensuring improved compliance with international standards in law enforcement and the administration of justice by training police officials at the national level before continuing with training at the district level. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает правительству страны помощь в обеспечении более полного соблюдения международных стандартов правоохранительной деятельности и отправления правосудия посредством обучения сотрудников полицейских органов на национальном уровне, планируя затем перейти к организации обучения на районном уровне. |
We are seeking to institutionalize the bodies charged with managing the economy and social policies, and, while providing the best guarantees, we are also seeking to privatize Government entities that are experiencing deficits. |
Мы стремимся реструктурировать органы, на которые возложено управление экономикой и проведение социальной политики, и, предоставляя самые твердые гарантии, мы стремимся при этом приватизировать государственные предприятия, которые испытывают в настоящее время дефицит. |