The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the Office of Legal Affairs had raised the matter of the tax status of local staff with the Permanent Mission of the host Government to the United Nations. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что Управление по правовым вопросам подняло проблему налогообложения местного персонала перед постоянным представительством правительства принимающей страны при Организации Объединенных Наций. |
In this connection, he encourages the international community at large, including donors and NGOs, actively to support the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Government of the Sudan in their endeavour. |
В этой связи он призывает международное сообщество в целом, включая доноров и НПО, активно поддержать Управление Верховного комиссара по правам человека и правительство Судана в их усилиях. |
With the support of the Government of Austria, the Office will organize a series of three annual symposiums, in 2003-2005, to promote the use of demonstrated capabilities to support actions called for in the Plan of Implementation of the World Summit. |
При поддержке правительства Австрии Управление в 2003 - 2005 годах намерено провести три ежегодных симпозиума с целью содействовать использованию демонстрируемых возможностей для реализации мер, рекомендованных в Плане выполнения решений Всемирной встречи. |
Careful management of the reduction of the current level of United Nations involvement in the successor mission is as important as is careful management of the longer-term transition to a fully functioning Government. |
Важно обеспечить рациональное управление процессом сокращения нынешнего уровня присутствия Организации Объединенных Наций в контексте последующей миссии, а также долгосрочным переходом к полностью функционирующему правительству. |
A prisoner wishing to lodge a complaint addresses it to the Government Prosecutor, the Procurator-General, the judge hearing his case or the president of the indictment division, depending on the case, or the office within the Ministry of Justice that deals with prison administration. |
Содержащееся под стражей лицо направляет имеющиеся у него жалобы в зависимости от обстоятельств Генеральному прокурору, прокурору Республики, следственному судье и председателю обвинительной палаты либо в управление пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции. |
The Government's Office for Gender Equality plays a central role in designing and implementing measures and in preparing reports, and also serves as a first recourse center for women whose rights have been violated. |
Правительственное Управление по вопросам равенства мужчин и женщин играет ведущую роль в разработке и осуществлении мер и подготовке докладов, а также служит первой инстанцией для защиты женщин, права которых нарушаются. |
The Office remains concerned by the situation of North Korean populations within the northern border provinces of China and continues to raise this issue with the Government and to seek access to these populations. |
Управление по-прежнему обеспокоено положением северокорейских жителей, находящихся в северных пограничных провинциях Китая, и продолжает обсуждать этот вопрос с правительством и добиваться доступа к этим людям. |
However, on the basis of ongoing discussions with the Government, governance and capacity-building, particularly in the areas of policy formulation and planning as well as technical support for the preparation of mid-term economic strategy, are most likely to be the areas of focus. |
Тем не менее, судя по информации о проходящих переговорах с правительством, наиболее приоритетными направлениями, вероятнее всего, будут государственное управление и укрепление потенциала, особенно в области разработки политики планирования, а также техническая помощь в разработке экономической стратегии на среднесрочную перспективу. |
As a first step towards this end, the Office of Social Services, commissioned by the Government of Liechtenstein, compiled a report in the spring of 1999 on the radical right in Liechtenstein. |
Весной 1999 года в качестве первого шага на пути к достижению этой цели созданное правительством Лихтенштейна Управление социальных услуг подготовило доклад о деятельности в Лихтенштейне праворадикальных организаций. |
Following an affirmative opinion of the Attorney-General of the Republic the Customs Office put up for public auction the reactor and the Zirconium packages, in line with the relevant legal mechanism of the Republic, to which the United States Government responded with detailed proposals for both. |
После положительного заключения Генерального прокурора Республики Таможенное управление выставило на открытый аукцион реактор и пакеты с цирконием согласно соответствующему юридическому механизму Республики, в отношении которых правительство Соединенных Штатов откликнулось с подробными предложениями. |
In fact, very few women occupy positions of authority within the outlawed political parties and women opponents of the Government must report day in and day out for weeks at a time to security offices. |
Действительно, очень немногие женщины занимают руководящие посты в запрещенных политических партиях, а женщины, находящиеся в оппозиции к правительству, должны изо дня в день неделями являться в управление безопасности. |
OIOS also recommended that the Department of Peacekeeping Operations ensure that the status-of-mission agreements of all missions being liquidated were extended well in advance of the expiration of their mandates to avoid any suspension of the privileges and immunities granted by the host Government concerned during the liquidation phase. |
Управление служб внутреннего надзора также рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира обеспечить, чтобы соглашения о статусе миссии по всем ликвидируемым миссиям продлевались задолго до истечения их мандатов, с тем чтобы избежать какого-либо прекращения действия привилегий и иммунитетов, предоставляемых принимающим правительством, на этапе ликвидации. |
As noted above, the Government will also need to greatly increase the State budget allocation to the Office of the Provedor in order for the Office to fulfil its mandated tasks. |
Как говорилось выше, правительству также будет необходимо существенно увеличить бюджетные ассигнования, предназначенные для Управления Проведора, с тем чтобы Управление справлялось с порученными ему задачами. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is also convening, in cooperation with the Government of Switzerland, a high-level intergovernmental conference on cooperation and coordination in crisis management in Europe and the newly independent States. |
Управление по координации гуманитарной деятельности также созывает в сотрудничестве с правительством Швейцарии межправительственную конференцию высокого уровня по сотрудничеству и координации в области кризисного регулирования в Европе и регионе новых независимых государств. |
As part of a programme to increase public awareness of human rights obligations throughout the country, this report is being published and made available to the public through the Government Printing Office and the depositary library system. |
В рамках программы по более широкому осведомлению общественности об обязательствах в области прав человека во всей стране этот доклад публикуется и доводится до сведения общественности через управление правительственной печати и систему библиотечных хранилищ. |
Mr. Umeda (Japan) asked whether the Office had established a cooperative relationship with the Government of Indonesia, and what sort of relationship it envisaged between an international commission of inquiry and the Indonesian national human-rights commission. |
Г-н УМЕДА (Япония) спрашивает, наладило ли Управление сотрудничество с правительством Индонезии и какого рода отношения предусматриваются между какой-либо международной комиссией по расследованию и Индонезийской национальной комиссией по правам человека. |
Under the agreement, which took effect on the date of signature, and remains valid for two years, the Office will cooperate with and assist the Government in the implementation of a number of technical cooperation programmes. |
Согласно этому соглашению, которое вступило в силу с даты подписания и сохраняет силу в течение двух лет, Управление будет сотрудничать с правительством и оказывать ему содействие в осуществлении ряда программ технического сотрудничества. |
The Office of the United Nations High Commissioner has signed a technical cooperation agreement with the Government of Haiti and is exploring the possibility of using the capacity of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) to implement the agreement. |
Управление Верховного комиссара подписало с правительством Гаити соглашение о техническом сотрудничестве и в настоящее время изучает возможность использования потенциала Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) для осуществления этого соглашения. |
According to the Constitution adopted by popular referendum on 25 October 1992, the powers of the State are exercised by the Seimas (Parliament), the President of the Republic and the Government, and the judiciary. |
Согласно Конституции, принятой на основе общенародного референдума 25 октября 1992 года, государственное управление осуществляется сеймом (парламент), президентом Республики и правительством и судебными органами. |
In Costa Rica, a certain delay of the implementation programme is expected due to the Government's decision to move in 1999 the responsibility to compile national accounts from the Central Bank of Costa Rica to the national statistical office. |
Определенная задержка с осуществлением программы внедрения СНС 1993 года ожидается в Коста-Рике, где правительство решило возложить обязанности по ведению национальных счетов, за которые раньше отвечал Центральный банк, на Национальное статистическое управление. |
In the evaluation of the programme, its shortcomings were attributed to the fact that not enough money had been spent on administration of the programme, because in designing it the Government and UNDP had tried to be as economical as possible. |
Недостатки, выявившиеся в ходе оценки этой программы, объясняются тем, что на управление программой не было выделено достаточного объема средств, поскольку при ее разработке правительство и ПРООН пытались добиться максимальной экономии. |
Discussions are currently ongoing among the Commission members, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of Sierra Leone to seek an extension of the mandate of the Commission. |
В настоящее время члены Комиссии, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правительство Сьерра-Леоне обсуждают вопрос о продлении срока действия мандата Комиссии. |
On the rule of law and good governance, the Government of Afghanistan, with the support of its international partners, should, as a matter of the highest priority, establish the rule of law and good governance throughout the country. |
В том, что касается верховенства права и благого правления, правительству Афганистана, при поддержке со стороны его международных партнеров, надлежит в качестве первоочередной задачи установить законность и эффективное управление по всей территории страны. |
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to implement national comprehensive strategies to monitor and manage the external liabilities embedded in the domestic preconditions for debt sustainability, including sound macroeconomic and public resource management; |
настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго продолжать осуществление национальных всеобъемлющих стратегий контроля и регулирования внешних обязательств, подкрепляемых внутренними предпосылками обеспечения приемлемого уровня задолженности, включая рациональное макроэкономическое регулирование и управление государственными ресурсами; |
During the period from February to April 2004, OHCHR advised the Transitional Authority and the Government in the drafting of the new Constitution, the Criminal Code and Criminal Procedure Code. |
В период с февраля по апрель 2004 года Управление Верховного комиссара давало консультации Временному органу и правительству в связи с разработкой новой конституции, уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса. |