In this connection, the Communications and Public Information Office is increasingly handing over more responsibilities to Government authorities, and as such the breadth and scope of activities performed by the Office no longer requires management oversight by a Chief Public Information Officer at the D-1 level. |
В этой связи, поскольку Управление коммуникации и общественной информации передает все больше функций государственным органам, охват и масштабы деятельности, осуществляемой Управлением, более не требуют контроля со стороны главного сотрудника по вопросам общественной информации класса Д-1. |
The Office of the National Security Council and Classified Information Protection (hereinafter, the National Security Council Office) is the Serbian Government service responsible for coordination of the implementation of national and European Union security policies at the national level (National Security Authority). |
Канцелярия Национального совета по безопасности и защите конфиденциальной информации (далее - Канцелярия Национального совета по безопасности) является органом правительства Сербии, отвечающим за координацию осуществления стратегий безопасности Сербии и Европейского союза на национальном уровне (Управление национальной безопасности). |
In November 2013, the Support Office undertook a joint mission with the World Bank with a view to developing a small grants initiative to accompany the joint peacebuilding needs assessment being undertaken by the Government. |
В ноябре 2013 года Управление по поддержке миростроительства осуществило совместную миссию с участием Всемирного банка в целях разработки инициативы по выделению мелких субсидий, чтобы поддержать проводимую правительством совместную оценку потребностей в области миростроительства. |
The Committee will be informed about a regional road safety capacity-building workshop organized with the Government Serbia (Ministry of Construction, Traffic and Infrastructure and Road Traffic Safety Agency) and Regional Cooperation Council. |
Комитет будет проинформирован об итогах регионального рабочего совещания по вопросам наращивания потенциала в области повышения дорожной безопасности, организованного правительством Сербии (Министерство строительства, дорожного движения и инфраструктуры и Управление по безопасности дорожного движения) и Советом регионального сотрудничества. |
Encourages the Office of the High Commissioner and relevant special procedures mandate holders to provide, in consultation with and with the concurrence of the Government of Sri Lanka, advice and technical assistance on implementing the above-mentioned steps; |
призывает Управление Верховного комиссара и соответствующих мандатариев специальных процедур оказать, в консультации с правительством Шри-Ланки и с его согласия, консультативную и техническую помощь для реализации вышеупомянутых шагов; |
Many institutions dealt with issues involving human rights and minority groups, such as the Coordinating Council for National Minorities, the Human Rights Defender, a Government Department for Ethnic Minorities and Religious Affairs, a Cultural Centre of Nationalities and the Union of Nationalities, an NGO. |
Вопросами прав человека и меньшинств занимаются многие учреждения, в том числе Координационный совет по делам национальных меньшинств, Защитник прав человека, государственное Управление по вопросам национальных меньшинств и религии, Культурный центр национальностей и Союз национальностей, являющийся НПО. |
According to the State party's follow-up report, the Government Equalities Office works with the Foreign Commonwealth Office and the Ministry of Justice to ensure the effective implementation of the Convention in the Overseas Territories and Crown Dependencies. |
З. В последующем докладе государства-участника отмечается, что в настоящее время Государственное управление по вопросам равноправия работает совместно с министерством по делам Содружества и министерством юстиции с целью обеспечить эффективное осуществление Конвенции в заморских территориях и зависимых территориях короны. |
(b) The Project Central Office (PCO) in Bratislava, hosted by the Government of Slovakia, with project office personnel coordinating activities; |
Ь) Центральное управление Проекта ТЕЖ (ЦУП) в Братиславе, принимающей стороной которого является правительство Словакии, и координационная деятельность его сотрудников в рамках Проекта; |
The Government has enacted the Forest Conservation and Management Act, 2014 to provide for the establishment, development and sustainable management, including conservation and rational utilisation of all forest resources for the socio-economic development of the country. |
Правительство приняло Закон о сохранении лесных ресурсов и их рациональном использовании 2014 года, с тем чтобы предусмотреть создание, развитие и устойчивое управление, включая сохранение и рациональное использование всех лесных ресурсов в интересах социально-экономического развития страны. |
It was also added that the National Policy and Action Plan on Gender Equality and Women's Development is part of the Government's effort to implement the priority action agenda national strategic priority 3 which is good governance and public sector reform. |
Делегация отметила также, что осуществление национальной политики и плана действий по вопросам гендерного равенства и развития в интересах женщин является составной частью работы правительства по достижению национальной стратегической задачи 3 программы приоритетных действий, которая предусматривает надлежащее управление и реформу государственного сектора. |
He also invited the delegation to supply some information on progress with plans to reform the prison system, which would lead to the closure of several prisons. Was the Government still planning to hand over the management of some detention centres to private companies? |
Он также просит делегацию предоставить информацию о том, на каком этапе находится проект реформы пенитенциарной системы, в результате которой должны быть закрыты несколько учреждений, и сообщить, по-прежнему ли правительство намеревается передать отдельные тюремные учреждения в управление частным компаниям. |
These programs involve cooperation with various international organizations and states including the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the International Organization for Migration (IOM), the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the U.S. Government. |
Эти программы предусматривают сотрудничество с различными международными организациями и государствами, включая Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Международную организацию по миграции (МОМ), Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) и правительство США. |
The Government Delegate on Gender Violence and the State Observatory on Violence against Women have carried out studies and research with the aim of discovering the extent and characteristics of gender violence. |
Государственное управление по борьбе с насилием в отношении женщин и Государственный наблюдательный совет по проблемам насилия в отношении женщин проводили опросы и исследования, направленные на выявление масштабов и основных параметров гендерного насилия. |
The Minister for Women and Equalities is both the UK Minister responsible for CEDAW and the Minister responsible the Government Equalities Office (which acts as the national machinery for the advancement of women). |
ЗЗ. Министр по делам женщин и вопросам равноправия является также министром Соединенного Королевства, отвечающим за осуществление положений КЛДОЖ, и министром, отвечающим за Государственное управление по вопросам равноправия (которое выступает в качестве национального механизма по улучшению положения женщин). |
In 2007, the Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia financed, on the basis of a public tender, projects of associations related to combating violence against women, including domestic violence. |
В 2007 году по результатам публичного тендера Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии профинансировало проекты ассоциаций, связанные с борьбой против насилия в отношении женщин, в том числе насилия в семье. |
The High Office of Oversight, supported by the President, is coordinating finalization of the Government action plan to fight corruption (e.g., the top three action points adopted by each ministry to fight corruption). |
Главное управление по надзору, работающее при поддержке президента, в настоящее время координирует доработку правительственного плана действий по борьбе с коррупцией (в частности, для определения трех основных направлений усилий по борьбе с коррупцией для каждого из министерств). |
Following a comprehensive review of the comments of the Government of Burundi on the draft, the Office of Legal Affairs of the Secretariat is expected to dispatch a team to Burundi shortly to finalize discussions on the agreement. |
После всестороннего изучения замечаний по проекту этого соглашения, представленных правительством Бурунди, Управление по правовым вопросам Секретариата, как ожидается, направит в Бурунди в ближайшее время группу сотрудников для окончательного обсуждения этого соглашения. |
The Government of Uganda has now directed that both the Ministry of Defence and the Civil Aviation Authority should ensure implementation of the decision that only military aircrafts or aircrafts chartered by the Ministry of Defence shall be allowed to utilize the military airbase at Old Entebbe Airport. |
В настоящее время правительство Уганды приняло решение о том, чтобы министерство обороны и Управление гражданской авиации обеспечивали осуществление решения о том, что только военные летательные аппараты или летательные аппараты, зафрахтованные министерством обороны, могут использовать военную базу в старом аэропорту Энтеббе. |
In this respect, the Government of Sierra Leone looks forward to the establishment of an integrated United Nations presence that would ensure a coordinated United Nations engagement in Sierra Leone, particularly in the areas of peace consolidation and governance, development, human rights and security. |
В этой связи Правительство Сьерра-Леоне рассчитывает на формирование комплексного присутствия Организации Объединенных Наций, которое обеспечило бы скоординированность начинаний Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, особенно в таких областях, как упрочение мира и управление, развитие, права человека и безопасность. |
The Committee notes the establishment of new institutional structures and mechanisms, such as the Government Equalities Office and the Equality and Human Rights Commission, with the responsibility for promoting equality issues more generally and for addressing multiple grounds of discrimination. |
Комитет отмечает создание новых институциональных структур и механизмов, таких, как Государственное управление обеспечения равенства и Комиссия по вопросам равенства и прав человека, которые занимаются вопросами содействия обеспечению равенства в целом и устранения многочисленных причин дискриминации. |
Child Rights organisations recommended the Government to progressively scale up the human and financial resources to the Commission to promote the establishment of institutions such as the Office of the Commissioner for Children vested with the relevant power and authority to effectively protect children and to uphold their rights. |
Организации по правам ребенка рекомендовали правительству постепенно увеличивать предоставляемые Комиссии финансовые и людские ресурсы для стимулирования создания таких органов, как Управление комиссара по правам детей, наделенных соответствующими полномочиями и возможностями для эффективной защиты детей и их прав15. |
Following the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights to Darfur, her office intends to deploy more human rights officers to Darfur in order to improve monitoring and to assist the Government in compliance with its obligations to protect the human rights of its people. |
После визита Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Дарфур ее управление намеревается развернуть больше сотрудников по правам человека в Дарфуре, с тем чтобы улучшить наблюдение и оказать правительству помощь в выполнении его обязательств по защите прав человека в отношении его населения. |
Government and regulators in Brazil recognize that corporate governance is one of the main factors holding back the development of Brazil's capital markets and are keenly aware of the link between the size and health of capital markets, the cost of capital and overall macroeconomic growth. |
В Бразилии правительство и регулирующие органы признают, что корпоративное управление является одним из основных факторов, поддерживающих развитие бразильских рынков капитала, и в полной мере сознают наличие связи между масштабами и состоянием рынков капитала, капитальными издержками и общими макроэкономическими показателями роста1. |
Within the framework of the assignment given at the time of the Government Bill on Violence Against Women (see Article 6 of the previous report), the Board has inter alia published information and educational materials on men's violence against women. |
В рамках задачи, поставленной в правительственном законопроекте о насилии в отношении женщин (см. статью 6 предыдущего доклада), данное управление, среди прочего, опубликовало информацию и учебные материалы о насилии мужчин в отношении женщин. |
Most importantly, the standard recognizes that Government must be able to make distinctions amongst groups within the community, if governance is to be effective and provide for the inevitable variety of differences between people and groups. |
Более важным является то, что согласно этой норме правительство должно иметь возможность проводить различие между группами общества, для того чтобы управление было эффективным, обеспечивать при этом возможность существования различий между отдельными людьми и группами лиц. |