UNOCI participated in both the preparation of the framework and the paper |
ОООНКИ принимала участие в подготовке как рамочной программы, так и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты |
The Korean Government appreciates the fact that the Bali Road Map laid the foundation for a global partnership to establish a post-2012 framework that can efficiently and effectively address the problem. |
Корейское правительство высоко ценит тот факт, что Балийская «дорожная карта» заложила основы для глобального партнерства по разработке рамочной программы действий на период после 2012 года, с помощью которой предстоит эффективно справиться с этой проблемой. |
It should be noted that any given service package is one component of a UNEP-wide set of services that support the delivery of other outputs within a United Nations development assistance framework. |
Следует отметить, что любой отдельно взятый пакет услуг представляет собой один компонент набора услуг, обычно предоставляемых ЮНЕП, которые предназначены для оказания помощи в достижении других промежуточных итогов осуществления рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The two specific programmes in the CIP framework are: |
Две конкретные программы, осуществляемые в русле рамочной Программы по вопросам конкурентоспособности и новаторства (ПКН): |
As evidenced by the above, successful implementation of the MYFF is contingent on the alignment of the organization behind strategic priorities defined in the UNDP results framework. |
Из вышесказанного следует, что успешное осуществление многолетней рамочной программы финансирования зависит от того, насколько работа организации увязана со стратегическими приоритетами, определенными в таком инструменте, как ориентировочные результаты деятельности ПРООН. |
Youth is a cross-cutting issue in the MYFF framework, which emphasizes preventing both HIV/AIDS and early pregnancy for young people. |
Проблемы молодежи являются межсекторальным вопросом в контексте многолетней рамочной программы финансирования, акцентирующей внимание на профилактике ВИЧ/СПИДа среди молодых людей, а также на предупреждении ранней беременности. |
The UNDP/UNFPA Executive Board decided to adopt a common programming process based on the existing common planning framework (i.e., the common country assessment and UNDAF, when they are available). |
Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА постановил, что общий процесс составления программ будет осуществляться на базе общей основы планирования (т.е. общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, если они имеются). |
In UNDP, South-South cooperation is one of the six drivers of development effectiveness in the multi-year-funding framework for 2004-2007. |
В ПРООН в контексте многолетней рамочной программы финансирования на 2004-2007 годы сотрудничество Юг-Юг определено в качестве одного из шести факторов, способствующих повышению эффективности развития. |
In Liberia, for example, detailed operational workplans drawn up under the combined United Nations Development Assistance Framework/integrated strategic framework are used by my Special Representative to identify resource gaps and track delivery rates. |
В Либерии, например, подробные оперативные планы работы, составленные на комплексной основе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития Комплексных стратегических рамок, используются моим Специальным представителем для выявления областей, в которых ощущается дефицит ресурсов, и отслеживания показателей освоения средств. |
In addition to taking stock of Millennium Development Goals progress, these could discuss elements of a post-2015 framework. |
Помимо инвентаризации результатов хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на них можно было бы обсудить элементы рамочной программы развития на период после 2015 года. |
Knowledge sharing will be an integral part of the intercountry programme framework, to ensure that lessons learned and best practices are channelled into the system, to be tested and implemented on a larger scale. UNFPA execution of projects will be kept to a minimum. |
Обмен знаниями будет неотъемлемой частью межстрановой рамочной программы, с тем чтобы извлеченные уроки и передовой опыт накапливались системой, апробировались и применялись в более широких масштабах. |
Strong European engagement in risk reduction and the implementation of the Hyogo Framework for Action has underpinned a desire to consult on a post-2015 framework for disaster risk reduction. |
Необходимость укрепления сотрудничества среди европейских государств в области снижения рисков и осуществления Хиогской рамочной программы действий побудила страны приступить к проведению консультаций по вопросу разработки рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
His delegation considered disaster risk reduction to be a key developmental issue and intended to participate actively in the development of a post-2015 framework to succeed the Hyogo Framework for Action. |
Делегация страны оратора рассматривает вопросы сокращения опасности стихийных бедствий в качестве важнейшей проблемы в контексте развития и намерена принимать активное участие в разработке рамочной программы на период после 2015 года, которая придет на смену Хиогской рамочной программы действий. |
Such measures will contribute to the global implementation of the UNISDR Hyogo Framework for Action, as well as to the development of a post-2015 framework for disaster risk reduction. |
Подобные меры будут способствовать глобальному осуществлению Хиогской рамочной программы действий МСУОБООН, а также разработке нормативной базы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
The aim was to create a policy guidance framework for disasters caused by natural hazards, with a special emphasis on emergency preparedness and disaster mitigation, and to develop a corporate strategy for compliance with the Hyogo Framework for Action. |
Ее целью было создание комплекса руководящих принципов, касающихся реагирования на стихийные бедствия, с уделением особого внимания обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ослаблению последствий бедствий, и разработка общей стратегии осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
As the extended third cooperation framework for South-South cooperation draws to a close in December 2008, a number of important lessons have been learned that guide the way forward. |
Приближающееся завершение третьей расширенной рамочной программы сотрудничества Юг-Юг в декабре 2008 года позволяет сделать ряд важных выводов на будущее. |
The outcomes of the post-2015 framework for disaster risk reduction will have a critical influence on the achievement of the Sustainable Development Goals and the climate change agreement, and vice versa. |
Итоги рамочной программы по уменьшению опасности бедствий после 2015 года окажут решающее воздействие на достижение целей в области устойчивого развития и соглашение об изменении климата, и наоборот. |
The Committee was informed by the secretariat about the procedural format of the SG's post-2015 agenda, the process of formulating the new framework, as well as its major challenges and implications for UNECE. |
Комитет был проинформирован секретариатом о процедурном формате повестки дня ГС на период после 2015 года, процессе формулирования новой рамочной программы, а также ее основных задачах и последствиях для ЕЭК ООН. |
The EFDRR shaped its contribution towards the development of a post-2015 framework for disaster risk reduction in the form of two publications that captured good practices and recommendations. |
ЕФУОБ внес вклад в разработку рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, представив две публикации, содержащие примеры передовой практики и рекомендации. |
The lessons of the strategic framework, elaborated in an independent evaluation commissioned by the United Nations, dated October 2001, were incorporated into the UNAMA mission planning process and into the eventual concept for the new mission. |
В процессе планирования деятельности МООНСА и при разработке самой концепции новой миссии были учтены уроки осуществления стратегической рамочной программы, подытоженные в независимом исследовании, опубликованном Организацией Объединенных Наций в октябре 2001 года. |
The Economic Commission for Africa informed the Board that this was due to capacity constraints and the lack of a policy framework for participation, especially in sectoral operational activities at the country level. |
В связи с этим ЭКА играла ограниченную роль в составлении общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для Эфиопии. |
The key contribution of the framework is the demarcation of two strategic areas of intervention, involving actions aimed, respectively, at addressing the immediate needs of vulnerable populations and at building resilience and contributing to global food and nutrition security. |
Главное преимущество рамочной программы заключается в проведении границы между двумя стратегическими областями деятельности соответственно по удовлетворению безотлагательных потребностей уязвимых слоев населения и повышению жизнестойкости и укреплению глобальной безопасности в части продовольствия и питания. |
The discussion on the post-2015 development agenda presents an unprecedented opportunity to take this critical analysis a step further and to provide concrete recommendations for the future development framework. |
З. Обсуждение программы развития на период после 2015 года предоставляет уникальную возможность вывести этот критический анализ на новый уровень, сформулировав конкретные рекомендации относительно будущей рамочной программы развития. |
Of perhaps more relevance to the universal aspirations of the post-2015 development framework are more gradual measures that may be taken to prevent recurrence (or occurrence) of abuses within the security and justice sectors. |
Пожалуй, еще большее значение для общих целей рамочной программы развития на период после 2015 года имеют более поэтапные меры, которые можно было бы принять для предотвращения повторных (или первичных) злоупотреблений в области безопасности и правосудия. |
It is with regard to the fourth measure of his mandate - guarantees of non-recurrence - that the Special Rapporteur wishes to particularly underline the potential for actions with universal application for the post-2015 framework. |
В отношении четвертой меры, предусмотренной мандатом - гарантии недопущения новых нарушений, Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть потенциал действий в целях всеобъемлющего осуществления рамочной программы на период после 2015 года. |