That is not to say it is done in exactly the same way, or at the same quality level as that of UNCTAD, but one could make a case for duplication. |
Это отнюдь не означает, что такая работа делается точно так же, как ее делает ЮНКТАД, или на том же качественном уровне, но тем не менее можно говорить о дублировании. |
The request for an inspection and audit of the system had been made in order to determine exactly what had gone wrong, what, if anything, could be salvaged, and how that such losses could be prevented in the future. |
Просьба о проведении инспекции и проверки системы была обусловлена желанием точно определить, в чем заключалась ошибка и что можно сохранить, если вообще это возможно, и каким образом предотвратить подобные потери в будущем. |
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes locked in the concept of the tune exactly, and that led to the kind of notation we have today. |
Затем, в тринадцатом веке, новые линии и формы для отображения нот точно фиксировали концепцию мелодии, и, в конце концов привели к сегодняшней нотной грамоте. |
He told me everything and everything happened exactly as you described! |
Да. Он мне все рассказал, Рири. И все произошло точно так, как ты сказал. |
All right, so do I have to do it exactly like that? |
Я что, должен сделать всё точно так же? |
That's Jim's head camera, so Jim is seeing, of course, the clock in exactly the way that we pictured it when it was stationary, relative to us. |
Там изображение с камеры на голове Джима, и Джим, конечно же, видит часы точно так же, как их видели и мы, когда они были неподвижны относительно нас. |
It would be easy enough to find another girl and teach her exactly like he had me! |
Это было бы просто - найти другую девушку и научить её, точно так же, как вынудили меня! |
The powers to detain or arrest are circumscribed by article 5 of the Bill of Rights, which prescribes the basic rights of a suspect in terms exactly reflecting those of article 9 of the Covenant. |
Право заключать под стражу или арестовывать ограничивается статьей 5 Билля о правах, в которой предусматриваются основные права подозреваемого точно так же, как они отражены в статье 9 Пакта. |
If you'll be there at exactly 20:55 hours tonight, I promise to show you a suit that will make you into a new man. |
Если вы придёте точно в 20:55 сегодня вечером, Я обещаю показать вам костюм, который сделает вас новым человеком! |
He's not exactly a dobbin masher with it! |
Ну точно не обычный дамский угодник! |
Well, I can't exactly go and have tea with me mum, can I? |
Ну я точно не могу пойти выпить чашку чая с моей мамой? |
The Administration further stated that the financial statements for the biennium 1994-1995 were therefore prepared exactly as for the previous biennium, which resulted in non-disclosure of the above items. |
Администрация далее заявила, что по этой причине финансовые ведомости за двухгодичный период 1994-1995 годов были подготовлены точно в такой же форме, что и за предшествующий двухгодичный период, в результате чего данные по вышеуказанным статьям приведены не были. |
We were not able to see exactly how many tents there were, because we did not have the right to communicate or even to get closer to where the other tents were. |
Мы не могли точно определить, сколько всего палаток там было, поскольку мы не имели права общаться с обитателями других палаток или даже приближаться к ним. |
On 13 November, the Government of Morocco had sought assurance that when there was only one sheikh present, he would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. |
13 ноября правительство Марокко запросило гарантии в отношении того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет содействовать процессу идентификации точно так же, как в случае, когда присутствуют два шейха. |
For instance, we might consider the addition of several new non-permanent members, perhaps as many as eight, with tenures longer than two years, such as a four-year term, which would be elected in exactly the same manner as the current non-permanent members. |
Например, мы могли бы рассмотреть возможность добавления новых непостоянных членов, возможно, до восьми, со сроком работы в течение более двух лет, например четырех лет, при этом они избирались бы точно так же, как нынешние непостоянные члены Совета. |
More precisely, one of the witnesses describes a citizen of Srebrenica more specifically by name and physical description, which matches exactly that of a father and husband reported missing to ICRC by his wife. |
Более того, один из свидетелей подробно описал жителя Сребреницы, указав его имя и составив словесный портрет, точно соответствующий описанию мужчины - отца и мужа, - о котором его жена сообщила в МККК как о пропавшем без вести. |
Further, at the retrial, the alibi witness called for Mr. Harvey could not exactly remember the date when he had been with Mr. Harvey, thereby weakening his evidence. |
Далее в ходе повторного разбирательства свидетель алиби г-на Харви не смог точно вспомнить дату, когда г-н Харви находился с ним, что сделало его показания менее убедительными. |
Even for these purposes one would need bridge coding in order to analyse more exactly how well the translation has worked |
Даже для достижения этих целей необходимо иметь систему промежуточного кодирования, которая позволяла бы более точно определять эффективность перевода. |
a) Data from agricultural branch statistics do not coincide exactly with the monthly consumption data (if derived at all) from the FEX 92/93. |
а) данные сельскохозяйственной статистики (если существуют вообще) не совпадают точно с ежемесячными данными о потреблении, полученными в результате ОРДХ 92/93. |
The draft resolution followed exactly the same wording as that recommended by the Council for adoption, except for the replacement in the English version of paragraph 1 of the word "Hails" by "Acknowledges". |
Данный проект резолюции точно следует тем формулировкам, которые были рекомендованы Советом для принятия, за исключением замены в пункте 1 постановляющей части в английском варианте текста слова "Hails" словом "Acknowledges". |
Article 8 functions in relation to the carrier, but the application of the draft convention to a maritime performing party cannot follow exactly the same basis due to the fact that under article 8 the maritime performing party may perform totally outside contracting states. |
Статья 8 действует в отношении перевозчика, но применение проекта конвенции к морской исполняющей стороне не может обусловливаться точно такими же основаниями с учетом того факта, что согласно статье 8 морская исполняющая сторона может выполнять свои функции полностью за пределами договаривающихся государств. |
In the context of the general appeal launched at the start of the year, it had been anticipated that the needs of the Fund would total $10 million, corresponding exactly to the total volume of the requests for funding received for 2000. |
В общем призыве, с которым Верховный комиссар обратился в начале года, предусматривалось, что потребности Фонда составят 10 млн. долл. США, что точно соответствует общей сумме заявок, полученных на 2000 год. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. |
Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. |
По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам. |
The third report indicated that, in 1992, some 1,500 women had been trained under the rural women leaders project; the combined fourth and fifth reports showed exactly the same figure. |
В третьем докладе указывается, что в 1992 году примерно 1500 женщин прошли подготовку в рамках проекта, рассчитанного на сельских женщин-руководителей; в объединенных четвертом и пятом докладах указывается точно та же цифра. |