The informal sector has grown in recent years as part of the general shift from agriculture towards industry and services, and it is estimated that informal employment accounts for between one half and three quarters of non-agricultural employment in the majority of developing countries. |
В последние годы в рамках общей тенденции к перемещению рабочей силы из сельского хозяйства в промышленность и сектор услуг получил развитие неформальный сектор, и, согласно оценкам, на неформальный сектор в большинстве развивающихся стран приходится от половины до трех четвертей занятых в несельскохозяйственных секторах экономики. |
It is estimated that for the five training sessions that are to be held in 2009/10, 80 participants would require travel for 12 days and 50 participants for 7 days. |
Согласно оценкам, для учебы на 5 курсах, которые состоятся в 2009/10 году, 80 участникам потребуется совершить поездку продолжительностью 12 дней, а для 50 участникам - продолжительностью 7 дней. |
It is estimated that earmarked contribution expenditures for 2008 - 2009 and 2010 - 2011 in support of the UNEP programme of work will be in the region of $56.9 million and $66 million, respectively. |
Согласно оценкам, расходы в рамках целевых взносов в 20082009 годах и 20102011 годах, направленные на поддержку программы работы ЮНЕП, составят примерно 56,9 млн. долл. США и 66 млн. долл. США, соответственно. |
Transport is responsible for a significant share of total emissions of greenhouse gases: for example, in the EU-15 transport is estimated to create more than one fifth of greenhouse gas emissions from all sources. |
На транспорт приходится значительная доля всех выбросов парниковых газов: например, в 15 странах ЕС его доля в общем объеме и выбросов из всех источников, согласно оценкам, составляла более одной пятой. |
According to the "Nationwide Cause- specific Maternal Mortality Survey" carried out by the Department of Health in 2004-2005, maternal mortality ratio was estimated at 316 per 100,000 live births at the national level and 89 per cent of all maternal deaths were reported from rural areas. |
Согласно общенациональному исследованию причин материнской смертности, проведенному министерством здравоохранения в 2004 - 2005 годах, коэффициент материнской смертности на национальном уровне, согласно оценкам, составлял 316 на 100000 живорождений, при этом 89 процентов общего числа случаев материнской смертности были зарегистрированы в сельской местности. |
On this basis, it is estimated that the mechanism will require 10 new posts as follows: 1 D-1, 1 P-5, 2 P-4, 1 P-3, 3 P-2 and 2 General Service (Other level). |
С учетом этого, согласно оценкам, механизму потребуются 10 новых должностей в следующей разбивке: одна должность Д1, одна должность С-5, две должности С-4, одна должность С-3, три должности С2 и две должности категории общего обслуживания (другой уровень). |
Tying constitutes a major impediment to the effectiveness of food aid: it is estimated that the cost of direct food-aid transfers from the donor country is on average 50 per cent higher than local food purchases, and 33 per cent higher than regional purchases. |
Привязка становится серьезным препятствием на пути повышения эффективности продовольственной помощи: согласно оценкам, стоимость прямых поставок продовольствия из страны-донора в среднем на 50% выше, чем закупок местного продовольствия, и на 33% выше, чем региональных закупок. |
The percentage of families living under the poverty line in Lebanon is estimated at about 28% of the total number of families, among which about 7.5% live in destitution; in other words their revenue is below the poverty line. |
Доля семей, живущих за чертой бедности, составляет в Ливане, согласно оценкам, примерно 28 процентов от общего числа семей; около 7,5 процента среди них живут в условиях крайней нищеты; другими словами, их доход находится ниже черты бедности. |
Concerned that the high number of unemployed youth at the global level, estimated at 74.5 million in 2013, the majority of them living in the developing world, continues to rise and to undermine economic development, |
будучи обеспокоена тем, что число безработных молодых людей на глобальном уровне, согласно оценкам, 74,5 миллиона человек в 2013 году, большинство из которых живут в развивающихся странах, является значительным и продолжает расти, подрывая тем самым экономическое развитие, |
An estimated 11.8 million young people (7.3 million young women and 4.5 million young men) were living with HIV/AIDS at the end of 2001 |
согласно оценкам, к концу 2001 года среди молодежи ВИЧ/СПИДом были инфицированы 11,8 миллиона человек (7,3 миллиона молодых женщин и 4,5 миллиона молодых мужчин). |
There are also positive trends in the delivery of antiretroviral prophylaxis to infants born to women who are HIV positive: estimated coverage rose from 7 per cent in 2004 to 17 per cent in 2006.4 |
Имеются также позитивные тенденции в предоставлении антиретровиральных препаратов для младенцев, родившихся у женщин, инфицированных ВИЧ: согласно оценкам, охват составил порядка 7 процентов в 2004 году и примерно 17 процентов в 2006 году4. |
(a) At the high percentage of persons (19.5 per cent) estimated to be living below the poverty line and that, in this regard, the rights of some children, including the right to a family environment, may be violated; |
а) высокой долей лиц (19,5%), живущих, согласно оценкам, ниже черты бедности, а также тем, что в этой связи могут быть нарушены права некоторых детей, включая право на семейное окружение; |
Estimates for 2005 showed 2.8 million people living with HIV and AIDS were over the age of 49, constituting 7% of all those estimated to be living with the disease at the time. |
Согласно оценкам на 2005 год, 2,8 млн. людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом, имели возраст старше 49 лет, включая 7 процентов людей, которые, согласно этим оценкам, имели это заболевание на протяжении значительного времени. |
Ascertaining the exact percentage of unemployed individuals proved difficult, but it is estimated that employment had not increased during the reporting period, owing in part to the devastation caused by the tropical storms and hurricanes in August/September 2008 |
Определение точной процентной доли безработных оказалось трудным делом, однако согласно оценкам в отчетный период занятость не возросла, что отчасти объясняется разрушениями, причиненными тропическими штормами и ураганами в августе-сентябре 2008 года |
The share of the private sector in 1992 has been estimated at around 50% of GDP in Poland; over 40% in Hungary: and around 26 and 20% in Romania, the Czech Republic and Slovakia. Ibid.p. 215 |
Согласно оценкам, в 1992 году доля частного сектора составляла около 50% объема ВВП в Польше, свыше 40% в Венгрии и приблизительно 20-26% в Румынии, Чешской Республике и Словакии Там же, р. 215. |
Furthermore, such expansion would almost double the total population using the formal system and would therefore also require significant additional resources, which are estimated to include a doubling of judges and staff of the Dispute Tribunal Registries; |
Кроме этого, в результате такого шага общее число сотрудников, использующих формальную систему, почти удвоится, в связи с чем потребуется выделить значительный объем дополнительных ресурсов, предусматривающих, согласно оценкам, расходы на увеличение в два раза штата судей и сотрудников секретариатов Трибунала по спорам; |
Prevalence is estimated at more than 130 per 100,000, detection remains poor (< 58 per cent), and the percentage of failed treatments and untreated cases is very high (>38 per cent). Hepatitis |
Согласно оценкам, уровень заражения туберкулезом составляет более 130 случаев на 100000 жителей, его диагностика по-прежнему незначительна (<58%), а показатель случаев неудачного лечения и летального исхода весьма высок (>38%). |
Note with grave concern that, despite the near elimination of mother-to-child transmission of HIV in high-income countries and the availability of low-cost interventions to prevent transmission, approximately 370,000 infants were estimated to have been infected with HIV in 2009; |
с серьезной обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на почти полное отсутствие случаев передачи ВИЧ от матери ребенку в странах с высоким уровнем дохода и осуществление низкозатратных мероприятий по профилактике такой передачи, в 2009 году, согласно оценкам, около 370000 новорожденных были инфицированы ВИЧ; |
Related outlays are estimated at USD 440,000 including USD 60,000 for consultancies, USD 50,000 for travel of participants and USD 330,000 in grants); |
Соответствующие ассигнования для покрытия указанных расходов, согласно оценкам, должны составить 440000 долл. США, в том числе 60000 долл. США на проведение консультаций, 50000 долл. США на путевые расходы участников и 330000 долл. США на субсидии); |
(c) At least 20-25 per cent of school-age children are not in primary school and an estimated 30 per cent drop out before completing primary school; |
с) по меньшей мере, 20-25% детей школьного возраста не обучаются в системе начального образования и, согласно оценкам, 30% детей отсеиваются до завершения начального образования; |
In terms of resources directly used to compile the data to answer the request, it was estimated that the deliveries within the following fields were rather demanding to the mentioned organisations (some important deliveries might be missing): |
Что касается ресурсов, непосредственно затрачиваемых на компиляцию данных в целях представления ответов на запросы, то, согласно оценкам, представление статистических данных было сопряжено с достаточно высокими затратами для упомянутых организаций в следующих областях (в приведенном ниже перечне могут отсутствовать некоторые важные представляемые данные): |
Evaluated at 6.7 per cent in 1990, it was estimated at 3.9 per cent in 2005 and should fall below 2 per cent by 2015 |
Если в 1990 году он составлял 6,7%, то в 2005 году, согласно оценкам, он соответствовал 3,9% и должен составить менее 2% в 2015 году . |
It is estimated that 46 per cent of the households in the north-western and south-western regions live in extreme poverty. (In comparison, 12 per cent of households in the metropolitan regions live in extreme poverty.) |
Согласно оценкам, 46% домашних хозяйств в северо-западных и юго-западных районах живут в условиях крайней нищеты (для сравнения, в районах, прилегающих к столице, в условиях крайней нищеты живут 12% домашних хозяйств). |
In the particular case of Uganda, for example, it is estimated that in the absence of AIDS, its current life expectancy of 41.8 years (40.8 for males and 42.9 for females) would have been 50 years. 54 |
Так, например в случае Уганды, согласно оценкам, нынешний показатель средней продолжительности жизни в 41,8 лет (40,8 лет для мужчин и 42,9 для женщин) мог бы составить 50 лет, если бы не СПИД 54/. |
For the United States, maintenance savings from shifting from leaded to unleaded petrol has been estimated to be in the range of US$ 0.003 to US$ 0.024 per litre of petrol. (Hirshfeld and Kolb; 1995 and Walsh; 1995) |
В Соединенных Штатах экономия на обслуживании автомобиля при переходе на неэтилированный бензин, согласно оценкам, находится в диапазоне 0,003-0,024 долл. США на литр бензина. (Хиршфельд и Колб, 1995 год, и Уолш, 1995 год) |