In 2005, China was estimated to be the largest emitter with 40 per cent of the sector emissions, followed by Australia, the United States and Indonesia all contributing between 5 and 7 per cent of the sector emissions. |
В 2005 году Китай, согласно оценкам, стал самым крупным источником выбросов (40 процентов выбросов в секторе); за ним следуют Австралия, Соединенные Штаты и Индонезия (по 57 процентов выбросов в секторе). |
In contrast, the minimum flow is estimated to decline by 17 to 24 per cent in the basin and 26 to 29 per cent in the delta, suggesting an increase in flood risk during the dry season and possible water shortages in the dry season. |
В отличие от этого минимальные стоки, согласно оценкам, сократятся на 17-24 процента в бассейне реки и на 26-29 процентов в ее дельте, что говорит о повышении опасности наводнений в сухие периоды и возможной нехватки воды в сухие сезоны. |
It has been estimated that between 1900 and 2005, the extraction of construction minerals grew by a factor of 34 and that of ores and industrial minerals by a factor of 27. |
З. Согласно оценкам, в период с 1900 по 2005 год добыча строительных полезных ископаемых возросла в 34 раза, а добыча руд металлов и промышленных минералов - в 27 раз. |
For example, the export losses of Samoa and Solomon Islands in 2008 were estimated at 31 and 16 per cent, respectively, which was considerably higher than the export losses of China (minus 7 per cent). |
Например, экспортные потери Самоа и Соломоновых Островов в 2008 году составили, согласно оценкам, соответственно 31 и 16 процентов, что значительно выше, чем экспортные потери Китая (минус 7 процентов). |
UNICEF informed that an estimated 1,050 children were living and/or working on the streets in the four largest cities, namely Tbilisi, Kutaisi, Rustavi and Batumi, and that 60 per cent of street children in Tbilisi are of Roma origin. |
ЮНИСЕФ проинформировал о том, что, согласно оценкам, 1050 детей живут или работают на улице в четырех крупнейших городах, а именно Тбилиси, Кутаиси, Рустави и Батуми, и что 60% безнадзорных детей в Тбилиси являются рома по происхождению. |
As a result of the August 2008 conflict, 19,381 people were internally displaced across the de facto border, while an estimated 10,000 to 15,000 were internally displaced within the Tskhinvali Region/South Ossetia. |
В результате конфликта, разразившегося в августе 2008 года, 19381 человек были внутренне перемещены через де-факто границу, тогда как, согласно оценкам, 10000-15000 человек были внутренне перемещены в пределах Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
Opium use in northern Lao People's Democratic Republic is estimated to have declined from 0.6 per cent of the population in 2006 to 0.4 per cent in 2008, with higher use reported in opium cultivation areas. |
Согласно оценкам, доля лиц, употребляющих опий, в северных районах Лаосской Народно-Демократической Республики уменьшилась с 0,6 процента населения в 2006 году до 0,4 процента в 2008 году, хотя в районах выращивания опийного мака она, по полученным данным, является более высокой. |
Past-year opioid use is estimated at 1 per cent of the population in Kazakhstan and 0.8 per cent of the population in both Kyrgyzstan and Uzbekistan, while the estimate for Tajikistan was lower, at 0.5 per cent. |
Согласно оценкам, в течение прошедшего года опиоиды употребляли 1 процент населения Казахстана и по 0,8 процента населения Кыргызстана и Узбекистана, тогда как в Таджикистане этот показатель был ниже и оценивался в 0,5 процента. |
It was estimated that 28 million children of primary school age in countries affected by conflict were currently not in school. Another 875 million schoolchildren lived in regions at high risk of seismic activity and hundreds of millions more faced regular natural disasters. |
Согласно оценкам, в настоящее время 28 миллионов детей начального школьного возраста в затронутых конфликтами странах не охвачены школьным образованием. 875 миллионов детей школьного возраста проживают в сейсмоопасных районах, а еще сотни миллионов живут в условиях постоянно происходящих стихийных бедствий. |
In 2006 the United Nations estimated that more than 250,000 children were actively involved in armed conflict in government armed forces, government militias and in a range of armed opposition groups (A/61/275). |
В 2006 году, согласно оценкам Организации Объединенных Наций, более 250000 детей активно участвовали в вооруженных конфликтах в составе правительственных вооруженных сил, правительственных ополченцев и ряда групп вооруженной оппозиции (А/61/275). |
Project proposals for a total value of US$ 60 million have been identified and of these 18 projects for approximately US$ 15 million have been financed, contributing to an estimated annual CO2 reduction of 136,000 tonnes. |
Были отобраны предложения по проектам на общую сумму 60 млн. долл. США, из числа которых 18 проектов на сумму около 15 млн. долл. США были профинансированы, что, согласно оценкам, способствовало ежегодному сокращению выбросов СО2 на 136000 тонн. |
The budget deficit in 2006 is estimated at $791 million (19 per cent of GDP), as compared to $761 million in 2005 (17 per cent of GDP). |
Бюджетный дефицит в 2006 году, согласно оценкам, составил 791 млн. долл. (19% от ВВП) против 761 млн. в 2005 году (17% от ВВП). |
The volume of world exports in 2006 grew at an estimated rate of over 10 per cent, up from 7.4 per cent in 2005, while the value of world exports increased by about 16 per cent. |
В 2006 году, согласно оценкам, физический объем мирового экспорта вырос более чем на 10% против 7,4% в 2005 году, а стоимостной объем мирового экспорта увеличился примерно на 16%. |
It is estimated that to sustain a contraceptive prevalence rate of above 55 per cent, $2 million worth of contraceptives are needed per annum in the Democratic People's Republic of Korea. |
Согласно оценкам, для закрепления практики применения противозачаточных средств на уровне более 55 процентов в Корейской Народно-Демократической Республике должно быть обеспечено наличие противозачаточных средств на 2 млн. долл. США в год. |
The implementation of that policy has enabled the economy to grow from a GDP of 0.5 per cent in 2002 to one of about 6 per cent in 2006 and an estimated 7 per cent last year. |
Осуществление этой политики позволило нашей стране добиться увеличения роста ВВП с 0,5 процента в 2002 году до почти 6 процентов в 2006 году и, согласно оценкам, до 7 процентов в прошлом году. |
The projected increases - up to 5.8 Celsius degrees by the year 2100 in some scenarios - are estimated to be up to 100 times faster than some of the other major spikes in temperature in the history of the Earth. |
Прогнозируемые повышения температуры - в некоторых сценариях на 5,8 градуса Цельсия к 2100 году, - согласно оценкам, в 100 раз превышают темпы некоторых других крупных скачков температуры в истории Земли. |
107.59. Respond to the constant calls of the international community for the immediate and unconditional release of all prisoners of conscience, currently estimated at more than 2,100, and a full restoration of their political rights (Czech Republic); 107.60. |
107.59 ответить на постоянные призывы международного сообщества относительно незамедлительного и безоговорочного освобождения всех узников совести, число которых в настоящее время составляет, согласно оценкам, более 2100 человек, и полностью восстановить их политические права (Чешская Республика); |
Although most of the energy efficiency opportunities are in the rapidly industrializing developing countries, it is estimated that almost 30 per cent of the energy efficiency potential can be exploited in other developing countries. |
Хотя большинство возможностей для повышения энергоэффективности имеется в быстро индустриализующихся развивающихся странах, согласно оценкам, почти 30% потенциала энергоэффективности можно использовать и в других развивающихся странах. |
Investment flows to developing countries are estimated at about 46 per cent of the total needed in 2030 resulting in emissions reductions in developing counties that correspond to about 68 per cent of global emission reductions. |
Согласно оценкам, инвестиционные потоки в развивающиеся страны составят в 2030 году примерно 46% всех необходимых инвестиций и позволят добиться сокращения выбросов в развивающихся странах, которое составит около 68% глобального сокращения выбросов. |
The World Food Program estimates that de facto female-headed households form an estimated 25 per cent of total rural households signalling the multiplicity of women, from single parents, widows, wives of migrant workers to women migrant workers. |
Согласно оценкам Всемирной продовольственной программы, на долю домохозяйств, фактически возглавляемых женщинами, приходится 25 процентов всех сельских домохозяйств с многообразием статусов женщин - от одиноких матерей, вдов, жен трудовых мигрантов до женщин-трудовых мигрантов. |
In Southern Africa alone, the diamond industry employs more than 38,000 people, and at the global level it is estimated that about 10 million people are supported, either directly or indirectly, by the diamond industry. |
Только в южной части Африки в алмазной индустрии занято более 38000 человек, а на глобальном уровне, согласно оценкам, прямо или косвенно от алмазной индустрии зависят около 10 миллионов человек. |
The Committee is concerned about the high infant and maternal mortality rates in Kosovo, as well as about the estimated high number of clandestine abortions. (arti. 12) |
Комитет обеспокоен высоким уровнем детской и материнской смертности в Косово, а также высоким, согласно оценкам, числом подпольных абортов (статья 12). |
Precise numbers are not available, but it is estimated that for waste with a mercury content of more than 10%, the mercury can generally be recovered for less than $US 50 per kg of mercury recovered. |
Точные данные отсутствуют, но, согласно оценкам, для отходов с содержанием ртути свыше 10%, как правило, извлечение ртути может стоить менее 50 долл. США на килограмм получаемой ртути. |
It is estimated that, owing to the economic crisis, in 2009, 55 million to 90 million more people will live in extreme poverty than had been anticipated before the global economic recession. |
Согласно оценкам, по причине экономического кризиса в 2009 году в условиях крайней нищеты окажется на 55 - 90 миллионов человек больше, чем предполагалось до мирового экономического спада. |
While persons with disabilities make up an estimated 10 per cent of the world's population, it has been suggested that disability could be associated with 20 per cent of the global population living in poverty. |
Хотя, согласно оценкам, инвалиды составляют 10 процентов населения мира, имеются основания полагать, что проблема инвалидности затрагивает 20 процентов всего населения, живущего в условиях нищеты. |