By 2000, it was estimated that 30 to 50 per cent of information technology workers and 60 per cent of physicians in the Philippines had emigrated overseas, mostly to English-speaking countries, often facilitated by bilateral agreements with host countries. |
Согласно оценкам, к 2000 году от 30 до 50 процентов работников в области информационных технологий и 60 процентов врачей на Филиппинах эмигрировали за границу, главным образом в англоговорящие страны, чему часто способствовали двусторонние соглашения с принимающими странами. |
There is growing awareness in the region of the impact of land-based sources of marine pollution, which is estimated to be responsible for about 80 per cent of all pollution entering the oceans. |
В регионе все растет уровень осознания воздействия находящихся на суше источников загрязнения морской среды, на которые приходится, согласно оценкам, около 80 процентов загрязнения океана. |
It is simply unacceptable that there are a billion illiterates and 900 million people suffering from hunger in the world while annual military expenditures are already estimated to be rising to a trillion dollars. |
Совершенно недопустимым является то, что один миллиард человек в мире неграмотны и 900 миллионов человек страдают от голода, в то время как объем ежегодных военных расходов, согласно оценкам, приближается к триллиону долларов. |
No official statistics of those displaced in the country are available, but local non-governmental organizations and other international organizations have estimated the number of internally displaced in the southern state of Chiapas to be between 16,000 and 21,000. |
В стране нет официальных статистических данных о численности перемещенных лиц, но, согласно оценкам неправительственных организаций и других международных организаций, численность внутриперемещенных лиц в южном штате Чьяпас составляет от 16000 до 21000 человек. |
It is estimated that in the year 2002, the United States embargo caused $685 million in damages to Cuban foreign trade, a figure that is $41.8 million higher than in 2001. |
Согласно оценкам, ущерб, причиненный в 2002 году кубинской внешней торговле вследствие американской блокады, составляет 685 млн. долл. США, что превышает на 41,8 долл. |
Following a serious drought and locust invasion, the Niger's population faced serious food shortages, with an estimated 15 per cent of children under five suffering from malnutrition. |
После серьезной засухи и нашествия саранчи население Нигера сталкивается с серьезной проблемой нехватки продовольствия; согласно оценкам, от недоедания страдают 15 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
More than 15 million people are estimated to be affected by the drought in the Horn of Africa; of those, more than 8 million have been identified as requiring emergency assistance. |
Согласно оценкам, от засухи в районе Африканского Рога пострадало более 15 миллионов человек, при этом было установлено, что более 8 миллионов из них нуждаются в чрезвычайной помощи. |
The reasons for OSS implementation in Extremadura range form cost savings (estimated at a minimum cost of Euro 30 million (euros)), to adaptability, security and IPR compliance. |
Причины внедрения ПСОК в Эстремадуре варьируются от соображений экономии средств (согласно оценкам, минимальная стоимость составляет 30 млн. евро) до соображений адаптируемости, безопасности и соблюдения ПИС. |
In 2000, economic activity is estimated to have risen by 4 per cent in Latin America and the Caribbean, allowing the region to close out the decade with an average annual growth rate of 3.3 per cent. |
Согласно оценкам, в 2000 году экономическая активность в Латинской Америке и Карибском бассейне увеличилась на 4 процента, что позволило региону подойти к концу десятилетия со среднегодовыми темпами роста в размере 3,3 процента. |
In 1990, Governments, with support from the global health community, seemed to have succeeded in reaching the goal of universal child immunization, by increasing coverage for fully immunized children from under 40 per cent in 1980 to an estimated 80 per cent. |
В 1990 году правительства при поддержке глобального медицинского сообщества, по всей видимости, достигли успеха в реализации целевого показателя всеобщей иммунизации детей, увеличив долю полностью иммунизированных детей с 40 процентов в 1980 году до 80 процентов, согласно оценкам. |
It is estimated that, at any given time, half of the people in developing countries are suffering from diseases caused either directly by infection through the consumption of contaminated water or food, or indirectly by disease-carrying organisms that breed in water. |
Согласно оценкам, в любой данный период времени половина населения развивающихся стран страдает от болезней, вызванных либо непосредственно - инфекцией, внесенной за счет употребления загрязненной воды или пищи, либо косвенно - размножающимися в воде организмами-переносчиками болезней. |
It has been estimated that some 1,539 individuals have been executed, including at least between 955 and 962 for drug trafficking, since the establishment of the mandate of the Special Rapporteur in 2011 (see table 2 below). |
Согласно оценкам, с момента получения мандата Специальным докладчиком в 2011 году 1539 человек были казнены, в том числе, по меньшей мере, от 955 до 962 человек за торговлю наркотиками (см. таблицу 2 ниже). |
A drop of one percentage point in China's investment rate is estimated to reduce Taiwan's GDP growth rate by 0.9 percentage points and Korea's by 0.6 percentage points. |
Согласно оценкам, падение инвестиционного курса Китая на один процентный пункт снизит уровень роста ВВП Тайваня на 0,9 процентного пункта и Кореи на 0,6 процентного пункта. |
In fact, a World Bank study has estimated that just 1 per cent of the social security spending reaches the poorest 10 per cent of Brazilians, while 50 per cent goes to the richest 1 per cent. |
Фактически, согласно оценкам, содержащимся в исследовании Всемирного банка, лишь 1% расходов на социальное обеспечение доходит до самых бедных 10% бразильцев, а 50% приходится на долю самых богатых жителей, составляющих 1% населения страны. |
As indicated under section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management, it is estimated that the overall conference-servicing workload of the Council would exceed the workload of the Commission on Human Rights. |
Как указано в разделе 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление», общий объем конференционных услуг, которые будут предоставляться Совету, превысит, согласно оценкам, объем обслуживания Комиссии по правам человека. |
Concerned about the serious deterioration of the humanitarian situation, as a result of which 3 million people are estimated to be in need of emergency aid, |
будучи обеспокоена серьезным ухудшением положения в гуманитарной области, в результате чего, согласно оценкам, З млн. человек нуждаются в чрезвычайной помощи, |
In other words, the Advisory Committee recommended a budget corresponding to less than 54 per cent of the budget estimated by the Centre for Human Rights to be necessary for the operation of the office. |
Другими словами, Консультативный комитет рекомендовал утвердить бюджет, составляющий менее 54 процентов от того бюджета, который, согласно оценкам Центра по правам человека, необходим для функционирования Отделения. |
The proportion of the budget spent on the Vienna headquarters was 11.8 per cent in 1992-1993 and would fall to an estimated 8.6 per cent in 1994-1995. |
Доля бюджетных средств, расходуемых на содержание штаб-квартиры в Вене, составлявшая в 1992-1993 годах 11,8 процента, в 1994-1995 годах сократится, согласно оценкам, до 8,6 процента. |
The number of persons killed in 1993 and 1994 as a result of the military clashes, acts of sabotage, food shortages, infection and the lack of medicines and prompt medical attention in hospitals is estimated at over 200,000. |
Согласно оценкам, в течение 1993 и 1994 годов вследствие вооруженных столкновений, диверсионных актов, нехватки продуктов питания, инфекционных заболеваний и отсутствия медикаментов и надлежащего медицинского обслуживания в больницах в стране погибло более 200000 человек. |
UNHCR estimated the total cost of the operation for the period 1993-1995 as $203 million, of which $100 million is for activities within Mozambique. |
Согласно оценкам УВКБ, общие расходы на указанную операцию на период 1993-1995 годов составят 203 млн. долл. США, из которых 100 млн. долл. США предназначаются для осуществления мероприятий на территории Мозамбика. |
It is estimated, for instance, that a $1 increase in value added from agricultural tradeables produces an additional $0.83 of off-farm rural income in Asia and $0.50 in Africa. |
Согласно оценкам, например, увеличение добавленной стоимости реализуемой сельскохозяйственной продукции на 1 доллар приносит дополнительный доход от нефермерской деятельности в сельских районах в размере 83 центов в Азии и в размере 50 центов в Африке. |
It has been estimated, for instance, that micro-enterprises account for 83 per cent of industrial employment in Zambia (1985) and 66 per cent in the Philippines (1974). |
99/ Согласно оценкам, микропредприятия обеспечивают работой, например, 83% промышленной рабочей силы в Замбии (1985 год) и 66% на Филиппинах (1974 год). |
As indicated in paragraph 20, should the General Assembly approve the proposals the financial implications of the changes proposed in the conditions of services of members of the Court were estimated at $427,100 for the biennium 1994-1995. |
Как указано в пункте 20, если Генеральная Ассамблея одобрит его предложения, финансовые последствия предлагаемых изменений в условиях службы членов Международного Суда, согласно оценкам, составят 427100 долл. США в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
With HIV infection levels estimated to increase to 30-40 million by the year 2000, the socio-economic impact of the pandemic is expected to be devastating for all countries, and increasingly for women and children. |
С учетом того, что к 2000 году количество лиц, инфицированных ВИЧ, возрастет, согласно оценкам, до 30-40 млн. человек, социально-экономические последствия этой пандемии будут, как ожидается, разрушительными для всех стран, особенно для женщин и детей. |
Schistosomiasis, which ranks second (after malaria) among the major tropical diseases, is currently endemic in 76 tropical developing countries, afflicting an estimated 200 million people and threatening another 500-600 million. |
Шистосомоз, который находится на втором месте (после малярии) среди основных тропических заболеваний, в настоящее время носит эндемический характер в 76 тропических развивающихся странах, и, согласно оценкам, им поражено 200 млн. человек, и такая опасность угрожает еще 500-600 млн. человек. |