The fiscal deficit - which was 0.05 per cent of gross domestic product (GDP) in 1991 - was estimated at 5.4 per cent of GDP in 1993. |
Бюджетный дефицит, который в 1991 году составлял 0,05 процента от валового внутреннего продукта (ВВП), в 1993 году, согласно оценкам, составил 5,4 процента ВВП. |
It is estimated that $33.3 million will be required for these activities in 1994-1995, an increase of $3.0 million or 10.0 per cent over 1992-1993 (see table 1, sect. B). |
Согласно оценкам, в 1994-1995 годах на осуществление этих мероприятий потребуется 33,3 млн. долл. США, что на 3,0 млн. долл. США, или 10,0 процента, больше, чем в 1992-1993 годах (см. таблицу 1, раздел В). |
At the sectoral level, a study on India has estimated that the adjustment cost of adopting new technology is about 30-35 per cent of total costs for refrigerators and about 5-10 per cent for air conditioners. |
На секторальном уровне, согласно оценкам, составленным в ходе этого исследования по Индии, издержки, связанные с внедрением новой технологии, должны составить около 30-35% совокупных издержек в производстве холодильных установок и порядка 5-10% - в производстве кондиционеров. |
UNHCR estimates that in 1993 there were some 18 million refugees, 65/ not to mention the estimated 24 million people displaced within their own countries, often for refugee-like reasons. |
Согласно оценкам УВКБ, в 1993 году общее число беженцев составляло порядка 18 млн. человек 65/, не включая примерно 24 млн. человек, которые являются перемещенными лицами в своих собственных странах, причем зачастую по причинам, сходным с теми, которые порождают потоки беженцев. |
More than 20,000 Lao refugees (ibid., para. 132) had so far voluntarily returned home with the help of UNHCR, and it was estimated that two or three times that number had returned without assistance. |
К настоящему времени при содействии УВКБ более 20000 лаосских беженцев были добровольно репатриированы (там же, пункт 132), и, согласно оценкам, число беженцев, репатриированных без внешней помощи, в два или три раза превышает эту цифру. |
The refugee population benefiting from the protection and/or assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is estimated at some 6,000 persons in Lebanon. |
Численность беженцев, пользующихся защитой и/или помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), составляет в Ливане, согласно оценкам, около 6000 человек. |
The per cent of population in developing countries living in urban areas was estimated at 33.6 per cent in 1990 and is projected by the United Nations to reach 53 per cent by the year 2020. |
В 1990 году доля населения в развивающихся странах, проживающего в городских районах, составляла, согласно оценкам, 33,6 процента, и, по прогнозам Организации Объединенных Наций, к 2020 году эта доля увеличится до 53 процентов. |
Remittances increased tenfold during the 1980s and are estimated to have amounted to $760 million in 1989, 53 per cent more than exports and equivalent to 15 per cent of GDP. |
В течение 80-х годов объем денежных переводов увеличился в 10 раз и согласно оценкам в 1989 году составил 760 млн. долл. США, что на 53 процента превышает объем экспорта и соответствует 15 процентам ВВП. |
For the remaining quarter of 1996, it is estimated that some $18,000 would be required to finance the travel of participants to the Consultative Group Meeting on the Benchmarks and Indicators for the Implementation of the Convention (Geneva, 13-14 November). |
Согласно оценкам, на оставшийся квартал 1996 года потребуется примерно 18000 долл. США для финансирования поездок участников на совещание Консультативной группы по критериям и показателям осуществления Конвенции (Женева, 13-14 ноября). |
In order to maintain the 370 posts during the period from 1 January and 30 June 1996, it was estimated that $16 million was needed, and that amount was not available. |
Согласно оценкам, для сохранения 370 должностей в течение периода с 1 января по 30 июня 1996 года потребуется сумма в 16 млн. долл. США, которой в настоящее время нет в наличии. |
It is estimated that at least 2,000 children were killed, and 6,000 children lost at least one parent as a result of the conflict in Chechnya. |
Согласно оценкам, в результате конфликта в Чечне по меньшей мере 2000 детей были убиты, а 6000 детей потеряли по крайней мере одного родителя. |
Jordan's exports, which increased by 14 per cent in 1994, are estimated to have increased by more than 20 per cent in 1995. |
Объем экспорта Иордании, увеличившийся в 1994 году на 14 процентов, в 1995 году, согласно оценкам, возрос более чем на 20 процентов. |
Tourism revenues are estimated to have increased by 24 per cent to US$ 723 million in 1995, from US$ 582 million in the preceding year. |
Поступления от туризма, согласно оценкам, возросли на 24 процента и составили в 1995 году 723 млн. долл. США против 582 млн. долл. США в предыдущем году. |
The gap between consumption and domestically produced forest products in 2002 was estimated at 106 million m3 roundwood equivalent, and this is expected to rise to 150-175 million m3 by 2010. Chinese exports of secondary wood products have risen similarly. |
В 2002 году разрыв между показателями потребления и внутреннего объема производства лесных товаров составил, согласно оценкам, 106 млн. м3 условного круглого леса, при этом ожидается, что к 2010 году он возрастет до 150-175 млн. м3. |
Of the total amount of indicative contributions received (US$ 4,822,904), it is estimated that US$ 407,704 represent overpayments as a consequence of the reductions in amounts ultimately due with the increase in the number of Parties to the Convention. |
Из общей суммы полученных ориентировочных взносов (4822904 долл. США) 407704 долл. США, согласно оценкам, представляют переплату в результате сокращений причитающихся в итоге сумм в связи с увеличением числа Сторон Конвенции. |
Its continental shelf beyond 200 nautical miles, which is currently under examination by the Commission on the Limits of the Continental Shelf, is estimated to be 953,525 square kilometres. |
Площадь же ее континентального шельфа за пределами 200-мильной зоны, в настоящее время изучаемая Комиссией по границам континентального шельфа, составляет, согласно оценкам, 953525 кв. километров. |
Unemployment, however, which is currently estimated at 45 per cent, has remained very high, and the urban labour force works increasingly in the informal sector, while 67 per cent of the population live below the poverty line. |
Однако уровень безработицы остается очень высоким - в настоящее время, согласно оценкам, он составляет 45 процентов, - и отмечается увеличение доли городских жителей среди работающих в сфере неорганизованного производства, тогда как 67 процентов населения живет за чертой бедности. |
The majority of the population of Belize lived in urban areas, and 14 per cent of the population were estimated to be immigrants. |
Большинство населения Белиза проживает в городских районах, а доля иммигрантов составляет, согласно оценкам, 14 процентов от общей численности населения. |
After the small rise observed in 1996 to 740 Bcm, gas production in the region decreased again in 1997. It is estimated at 691 Bcm. |
После незначительного увеличения в 1996 году до 740 млрд. м3 добыча газа в регионе в 1997 году вновь сократилась, согласно оценкам, до 691 млрд. м3. |
Finland may be classified as a post-industrial nation, and in 1993 an estimated 9 per cent of the population derived its livelihood from agriculture, 21 per cent from manufacturing, 25 per cent from trade and 58 per cent from services. |
Финляндия может быть отнесена к разряду постиндустриальных государств; в 1993 году, согласно оценкам, 9% населения занимались сельским хозяйством, 21% были заняты в обрабатывающей промышленности, 25% - в торговле, а 58% - в сфере услуг. |
In 1995, about 7.5 million tons of crude oil were processed, and processing capacity is estimated in the range of 12.5 million tons. |
В 1995 году в стране было переработано около 7,5 млн. т сырой нефти, а перерабатывающие мощности, согласно оценкам, составили около 12,5 млн. тонн. |
Some 500,000 persons were estimated to be internally displaced throughout the country, including displaced Tutsi and more recently displaced Hutu in camps, as well as dispersed persons in the hills away from the main roads. |
Согласно оценкам, 500000 человек были перемещены внутри страны, включая перемещенных в лагеря тутси и позднее хуту, а также лиц, убежавших в горные районы, расположенные вдали от основных дорог. |
In the five months after the creation of the Joint Working Group, 912 "organized returns" of persons with official certificates for return were conducted from the Eastern Slavonia region to other parts of Croatia while an estimated 6,000-7,000 persons returned spontaneously without such certificates. |
В течение пяти месяцев после создания Совместной рабочей группы было обеспечено "организованное возвращение" 912 человек, имеющих официальные свидетельства на возвращение, из района Восточной Славонии в другие части Хорватии; согласно оценкам, еще 6000-7000 человек вернулись в свои дома самостоятельно без подобных свидетельств. |
Economic conditions continue to be a limiting factor for access to basic health and education services by the poorest segments of the Lebanese population, estimated at 50 per cent of the total population. |
Экономические условия по-прежнему ограничивают доступ беднейших слоев ливанского населения, составляющих, согласно оценкам, 50 процентов всего населения страны, к основным услугам в области здравоохранения и образования. |
There are no statistics available on homeless individuals or families in Denmark; however, the number of homeless individuals is estimated to be approximately 5,000 persons. |
Статистических данных о количестве бездомных лиц или семей, не имеющих жилья, не имеется; однако, согласно оценкам, количество бездомных лиц в Дании составляет около 5000 человек. |