About 15 per cent of the decommissioning programme has been carried out; it is estimated to be fully completed by 2010. |
В настоящее время программа мероприятий по закрытию объекта выполнена примерно на 15 процентов и, согласно оценкам, она будет полностью завершена к 2010 году. |
Overall costs associated with treatment of chemical warfare agents and other military wastes have been estimated to be 30% of those associated with incineration (UNEP 2001). |
Совокупные издержки, связанные с обработкой боевых химических веществ и других военных отходов, составляют, согласно оценкам, 30 процентов суммы издержек, связанных с технологией сжигания (ЮНЕП 2001). |
The percentage of workers is estimated at about 89% (1997) of that total number. |
Согласно оценкам, доля рабочих и служащих составляет примерно 89 процентов от общего числа занятых (данные 1997 года). |
It is estimated that one-third of Somalia's 7.5 million nationals are either internally displaced or living in another country as refugees. |
Согласно оценкам, одна треть населения Сомали, численность которого составляет 7,5 млн. граждан, либо перемещена внутри страны, либо проживает в другой стране в качестве беженцев. |
Registered unemployment remains high: in July, it was estimated at approximately 43 per cent, or more than 516,000 people. |
Зарегистрированный уровень безработицы по-прежнему является высоким: в июле, согласно оценкам, он составлял порядка 43 процентов, т.е. более 516000 человек. |
For the EU, the cost of RTIs are estimated to be 180 billion Euro per year. |
Для Европейского союза затраты, связанные с дорожно-транспортными происшествиями, составляют, согласно оценкам, 180 млрд. евро в год. |
Most of the damage was in southern Sweden, where an estimated 75 million m3 was affected, but Denmark and the Baltic States were affected as well. |
Наибольший ущерб был нанесен в южной части Швеции, где, согласно оценкам, было повалено 75 млн. м3 леса, однако от этих ураганов также пострадали Дания и балтийские государства. |
With record production of an estimated 4,200 tons of opium in Afghanistan, UNODC's 2004 opium cultivation survey registered a 64 per cent increase in the area under cultivation in that country. |
Согласно оценкам, объем производства опия в Афганистане достиг рекордного показателя, составив 4200 тонн, а проведенный ЮНОДК в 2004 году обзор по проблеме культивирования опийного мака показал, что площадь земель, занятых под его культивирование, увеличилась на 64 процента. |
The total value coverage of UNDP projects and programmes through the outcome evaluations conducted in the 2004 reporting period was estimated to be just under $380 million. |
Общая стоимость проектов и программ ПРООН, которые были охвачены оценками результатов в 2004 отчетном году, составляла, согласно оценкам, немногим менее 380 млн. долл. США. |
The losses in the agricultural sector were enormous: estimated at approximately $71.2 million in the sector's various subsectors. |
Потери, понесенные в сельскохозяйственном секторе, были огромными; согласно оценкам, они составили 71,2 млн. долл. США и затронули различные подотрасли. |
Altogether 254 instructors were trained in these courses, and through their efforts over 3,000 laryngectomees are estimated to have benefited from vocalization rehabilitation over these past 4 years. |
На этих курсах было подготовлено в общей сложности 254 инструктора, и, согласно оценкам, за последние четыре года благодаря их помощи свыше 3000 лиц, подвергшихся ларингэктомии, обрели дар речи. |
About 16 per cent of the network is below the minimum standard set by the Agreement and will require an estimated $18 billion to upgrade. |
Примерно 16 процентов этой сети не отвечают заложенному в соглашении минимальному стандарту, и для их модернизации, согласно оценкам, потребуется 18 млрд. долл. США. |
While the situation of the estimated 700,000 to 1 million undocumented migrants needed to be addressed, pursuant to the new law foreigners had access to health care and education irrespective of their migration status. |
Хотя ситуация, связанная с наличием, согласно оценкам, от 700000 до 1 млн. мигрантов без документов, требует своего решения, по новому закону иностранцы имеют доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, несмотря на свой миграционный статус. |
The result was an increase in international reserves estimated at $916 million owing to considerable cash reserves of Cuban citizens. |
Результатом этого стало увеличение объема национальных валютных резервов, которые, согласно оценкам, составляют 916 млн. долл. США, учитывая значительные наличные сбережения кубинских граждан. |
With an estimated 27,000 nuclear weapons in the world, we have to make progress in addressing the threat posed by weapons of mass destruction. |
Поскольку в мире, согласно оценкам, имеется 27000 единиц ядерного оружия, мы должны добиться прогресса в устранении той угрозы, которую несет оружие массового уничтожения. |
Out of an estimated population of 56 million, some 17 million reside in malaria high-risk areas. |
Численность населения нашей страны составляет 56 миллионов человек, из них, согласно оценкам, около 17 миллионов проживают в районах высокого риска заболеваемости малярией. |
Unequal access to education translated into disproportionately high adult literacy rates among indigenous peoples; an estimated 500,000 indigenous children were not enrolled in schools. |
Неравный доступ к образованию находит отражение в несоразмерно высоких показателях неграмотности взрослых среди коренных народов; согласно оценкам, 500000 детей из среды коренных народов не охвачены школьным обучением. |
The building seen today is mainly 15th century in origin, although the oldest parts of the fabric are estimated to date from around 1230. |
Здание, которое сегодня можно увидеть, в основном построено в XV веке, хотя, согласно оценкам исследователей, самые старые элементы её постройки датируются примерно 1230 годом. |
Natural-gas fields in the Eastern Mediterranean are estimated to hold up to 122 trillion cubic feet, enough to supply the entire world for a year. |
Запасы газовых месторождений в восточной части Средиземного моря, согласно оценкам, составляют 122 триллиона кубических футов, чего достаточно, чтобы обеспечивать в течение года весь мир. |
By 19 January voter registration cards had been issued to approximately 80 per cent of the estimated population of voting age. |
К 19 января регистрационные избирательные удостоверения были выданы примерно 80 процентам населения, которое, согласно оценкам, имеет необходимый для участия в голосовании возраст. |
An estimated 400,000 people are inaccessible in sections of the south-east, Lofa and, most recently, Cape Mount and Bomi counties. |
Согласно оценкам, отсутствует доступ к примерно 400000 человек в некоторых районах на юго-востоке, в Лоффе и в последнее время в графствах Кейп-Маунт и Боми. |
The study estimated that the United States embargo on tuna fish resulted in a loss of export revenues of between US$ 20 and 32 million. |
Согласно оценкам, приведенным в исследовании, в результате эмбарго на импорт тунца в Соединенные Штаты Колумбия недополучила от экспорта от 20 до 32 млн. долл. США. |
According to World Bank estimates, migrants' remittances at the world level amounted to an estimated $232 billion in 2005. |
Согласно оценкам Всемирного банка, в 2005 году денежные переводы мигрантов во всемирном масштабе составили, предположительно, 232 млрд. долл. США. |
Together with those of Pablo Picasso, Van Gogh's works are among the world's most expensive paintings ever sold, as estimated from auctions and private sales. |
Наряду с творениями Пабло Пикассо работы Ван Гога являются одними из первых в списке самых дорогих картин, когда-либо проданных в мире, согласно оценкам с аукционов и частных продаж. |
Concerning the Korean community in Japan, currently estimated at 1 million persons, he asked how many did not have Japanese citizenship and whether they could obtain it if they so desired. |
Применительно к корейской общине в Японии, численность которой, согласно оценкам, в настоящее время составляет 1 млн. человек, он спрашивает, сколько корейцев не имеют японского гражданства и могут ли они его получить, если того пожелают. |