In terms of delivery in 1997, it is estimated that the United Nations system, excluding the World Bank, disbursed about US$ 15 million and managed about US$ 25 million of total resources (including cost- sharing). |
Согласно оценкам, на цели реализации в 1997 году система Организации Объединенных Наций, не считая Всемирного банка, ассигновала около 15 млн. долл. США и контролировала распределение порядка 25 млн. долл. США общего объема ресурсов (в том числе на основе совместного финансирования). |
Fifty per cent of the world's population lived in cities, large and small, and it had been estimated that by the year 2025 that proportion would have risen to 75 per cent. |
ЗЗ. Половина населения мира живет в больших и малых городах, и, согласно оценкам, к 2025 году эта доля увеличится до 75 процентов. |
The funds needed to rehabilitate the power system in the central and southern regions to a minimal level are estimated at a much higher figure than the funds allocated in the distribution plan; the same applies to the situation in the three northern governorates. |
Согласно оценкам, для восстановления системы энергоснабжения в центральных и южных районах до минимального уровня нужны гораздо более значительные средства, чем те, которые предусмотрены в плане распределения; то же самое касается положения в трех северных мухафазах. |
An estimated 600,000 Rwandans and 100,000 Burundis had returned to their own country, and a further 183,000 Rwandans had been repatriated to Rwanda by UNHCR. |
Согласно оценкам, 600000 руандийцев и 100000 бурундийцев вернулись в свои страны и еще 183000 руандийцев были репатриированы УВКБ в Руанду. |
The United Republic of Tanzania is also host to an increasing number of refugees from Burundi; approximately 10,000 have moved into the country in 1996 and it is estimated that refugees are crossing the border at the rate of 100 per day. |
Объединенная Республика Танзания также принимает растущее число беженцев из Бурунди; приблизительно 10000 человек прибыли в страну в 1996 году; согласно оценкам, ежедневно границу переходят по 100 беженцев. |
Currently, the world can produce enough food for everyone, but an estimated 840 million people lack access to sufficient food for their nourishment, and are hampered in carrying on productive working lives because they cannot afford to buy enough food. |
В настоящее время каждый человек может быть обеспечен продовольствием в достаточном объеме, но, согласно оценкам, 840 млн. человек лишены надлежащего доступа к продовольствию и не имеют возможности вести полноценную трудовую жизнь, поскольку не могут позволить себе купить достаточно продовольствия. |
Approximately 1,200 voters crossed into the Federation from the Republika Srpska and an estimated 25,000 to 30,000 voters from the Federal Republic of Yugoslavia crossed the international border to vote in the Republika Srpska. |
Примерно 1200 избирателей прибыли в Федерацию из Республики Сербской и, согласно оценкам, 25000-30000 избирателей из Союзной Республики Югославии пересекли международную границу для голосования в Республике Сербской. |
It was estimated that topographic maps on the scale of 1:50,000 needed for resource planning existed for only two thirds of the globe and that the average age of such maps was approximately 50 years. |
Согласно оценкам, топографические карты в масштабе 1:50000, которые необходимы для планирования ресурсов, имеются лишь в отношении двух третей земного шара, а средний возраст таких карт составляет около 50 лет. |
Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. |
Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта. |
It is estimated that the value of the in-kind contribution from the donation of services of these gratis personnel would amount to $178,000 gross ($150,600 net) in 1998 on the basis of United Nations standard costs. |
Согласно оценкам, стоимость взноса натурой, связанного с бесплатным оказанием услуг этими безвозмездно предоставленными сотрудниками, составила бы в 1998 году 178000 долл. США брутто (150600 долл. США нетто) на основе стандартных расценок Организации Объединенных Наций. |
It is estimated that the US$3.8 million allocated to the PDF should result in around US$ 120 million of GEF investments. |
Согласно оценкам, в результате выделения финансовых средств в размере 3,8 млн. долл. США, предоставленных для МРПП, объем инвестирования ГЭФ должен составить около 120 млн. долл. США. |
In 1995, 78 per cent of Senegalese women had never been to school, and it was currently estimated that the school population comprised 55 per cent of girls and 65 per cent of boys. |
В 1995 году учебные заведения не посещали 78% сенегальских женщин; в настоящее время, согласно оценкам, школьным обучением охвачены 55% девочек и 65% мальчиков. |
It is estimated that men predominate in this category of the population, comprising 78.9 per cent of those involved, while the remaining 21.1 per cent are women (annex 8). |
Согласно оценкам на долю мужчин в этой категории приходится 78,9 процента работающих и на долю женщин - остальные 21,1 процента (Приложение 8). |
It is estimated that for each local staff replaced by non-local staff, an extra cost of some $14,000 in DSA and travel expenses will be incurred. |
Согласно оценкам, в случае замены каждого местного сотрудника неместным сотрудником возникают дополнительные расходы на выплату суточных в размере 14000 долл. США, а также дополнительные путевые расходы. |
As a result of improvements in prevention programmes and wider provision of antiretroviral therapies, the number of people newly infected with HIV declined from 3 million in 2001 to 2.7 million in 2007 and the estimated number of AIDS deaths also appears to be declining. |
В результате усовершенствования профилактических программ и более широкого распространения антиретровирусной терапии число новых случаев заражения ВИЧ сократилось с З миллионов в 2001 году до 2,7 миллиона в 2007 году, а число смертных случаев, вызванных СПИДом, согласно оценкам, тоже сокращается. |
This resulted in project income for 2002 estimated at $35.2 million, compared to $37.8 million in 2001, although the project delivery is relatively the same. |
В результате поступления по проектам в 2002 году, согласно оценкам, составят 35,2 млн. долл. США по сравнению с 37,8 млн. долл. США в 2001 году при том, что объем освоения средств по проектам является более или менее одинаковым. |
It has been estimated that by 2050, 55 per cent of the island's land area will be inundated by storm surge as a result of climate change; this proportion could rise to 80 per cent by 2100. |
Согласно оценкам, к 2050 году 55 процентов площади суши острова будет затоплено в результате штормового нагона вследствие изменения климата; этот показатель к 2100 году может вырасти до 80 процентов. |
The cost of the energy infrastructure required to meet the development goals of developing countries is estimated in the trillions of dollars over the next two decades - a sum far higher than present investment levels can finance. |
Согласно оценкам, расходы на энергетическую инфраструктуру, которая необходима для достижения целей развивающихся стран в области развития, в течение следующих двух десятилетий составят триллионы долларов, т.е. сумму, которая гораздо больше того, что можно обеспечить при нынешних уровнях финансирования. |
During that time, the estimated cost of food imports averaged around $2 billion per year, though in years of poor domestic production the import bill could rise to $3 billion. |
Согласно оценкам, в тот период ежегодный объем импортируемого продовольствия в среднем составлял примерно 2 млрд. долл., а в годы, характеризовавшиеся низким уровнем внутреннего производства, мог возрастать до 3 млрд. долл. |
As a result of these and other practices, it is estimated that 10 per cent of tropical corals have been destroyed beyond recovery and a further 60 per cent are at risk of destruction. |
В результате этих и других видов практики, согласно оценкам, 10 процентов тропических кораллов уничтожено окончательно, а еще 60 процентов находятся на грани уничтожения60. |
An estimated 500 million hectares of land have been affected by soil degradation since about 1950, including as much as 65 per cent of agricultural land; |
Ь) согласно оценкам, за период приблизительно с 1950 года 500 млн. гектаров земли пострадали от деградации почвы, в том числе 65 процентов сельскохозяйственных угодий; |
This obligation needs to be scrupulously observed in view of the fact that in developing countries, 130 million children of school age are currently estimated to be without access to primary education, of whom about two thirds are girls. |
Это обязательство необходимо самым тщательным образом соблюдать, учитывая тот факт, что, согласно оценкам, 130 млн. детей школьного возраста, причем почти две трети этих детей составляют девочки , в настоящее время не имеют доступа к начальному образованию. |
There is an estimated refugee population of 20,000 Somalis in two camps and a further 700 strong Somali urban refugee population. |
Численность сомалийских беженцев в двух лагерях составляет, согласно оценкам, 20000 человек, и еще около 700 сомалийских беженцев живут в городах. |
There were an estimated 247 million episodes of malaria in 2006, with a wide uncertainty interval of between 189 million and 327 million cases. |
Согласно оценкам, в 2006 году было зарегистрировано 247 миллионов случаев заболевания малярией с широким интервалом неопределенности от 189 миллионов до 327 миллионов случаев. |
It was estimated that by December 2005, only 1.3 million people were under ART, about 20 percent of the number of people needing ART as shown in the table below. |
Согласно оценкам, к декабрю 2005 года АРТ были охвачены только 1,3 млн. человек, т.е. примерно 20% людей, нуждающихся в АРТ. Таблица З. |