WHO estimated that by 1992, 1.5 million adults in the region would develop AIDS and more than 7 million would be infected with HIV. |
Согласно оценкам ВОЗ, к 1992 году СПИД развился у 1,5 млн. взрослых в этом регионе и более 7 млн. людей были инфицированы ВИЧ. |
It is estimated that there are more than 125 million people outside their country of birth or citizenship in the world and that half of them are from developing countries. |
Согласно оценкам, в настоящее время в мире насчитывается более 125 млн. человек, проживающих за пределами своих стран происхождения или гражданства, причем половина из них приходится на граждан развивающихся стран. |
The Commission repeated the concern expressed in the preceding year over the continuing shortfall in the cash portion of the Agency's regular and emergency budgets, which was estimated at approximately US$ 4 million for 1995. |
Комиссия подтвердила выраженную в прошлом году озабоченность в связи с сохраняющимся дефицитом наличных средств Агентства в рамках регулярного и резервного бюджета, который согласно оценкам составляет приблизительно 4 млн. долл. США на 1995 год. |
The world fish harvest is now estimated at 100 million tonnes a year, with farmed fish accounting for about 13 per cent of the total. |
Согласно оценкам, мировой улов рыбы в настоящее время составляет 100 млн. тонн в год, при этом продукция рыбоводства составляет порядка 13 процентов общего улова. |
The second wave now includes more than 200,000 people and as the exodus continues and the wave keeps swelling, it is estimated that their number will reach about 250,000. |
Во вторую волну сейчас входит уже более 200000 человек, и по мере продолжения исхода и нарастания этой волны число беженцев, согласно оценкам, достигнет примерно 250000 человек. |
In fact, their number is estimated to have increased by 50 per cent over the past 20 years and, at the present time, they outnumber poor men. |
Согласно оценкам, эта цифра фактически возросла на 50 процентов за последние 20 лет, и в настоящее время численность таких женщин превышает количество мужчин, проживающих в условиях нищеты. |
Total nitrous oxide emissions are estimated to be about 52 Gg in fiscal 2000, taking into account the effect of measures to save energy and reduce municipal waste (Table 3-3). |
Согласно оценкам, общий объем выбросов закиси азота с учетом воздействия мер по сбережению энергии и сокращению городских отходов (см. таблицу 3-3 в полном тексте сообщения) составит в 2000 финансовом году около 52 Гг. |
It is also estimated that even in countries where unemployment is already relatively large it is still below the levels which might prevail if the full adjustment of the labour force to the falls in output had taken place. |
Кроме того, согласно оценкам, даже в странах, в которых безработица уже в настоящее время находится на достаточно высоком уровне, она по-прежнему ниже тех показателей, которые были бы отмечены в том случае, если бы численность рабочей силы была скорректирована с учетом падения промышленного производства. |
It is estimated that famine will strike nearly 2 million people as the drought and the added strain of the more than 1 million displaced victims compound the current disaster. |
Согласно оценкам, голод охватит почти 2 млн. человек, поскольку засуха и то дополнительное бремя, которое связано с присутствием более 1 млн. перемещенных лиц, усугубляют нынешнее бедственное положение. |
The preparation of these documents, including the introduction of substantive amendments, amplifications and corrections which the Preparatory Committee might possibly request, and the updating of these background papers in the light of recent developments, is estimated to require a total of at least 16 work-months. |
На подготовку этих документов, включая существенные исправления, поправки и дополнения, о которых может попросить Подготовительный комитет, а также на их обновление с учетом последних изменений в общей сложности требуется, согласно оценкам, по крайней мере 16 человеко-месяцев. |
The expansion in the supply of commodities played a relatively more fundamental role in causing the recent weakness in real commodity prices; macroeconomic conditions in industrial countries are estimated to have contributed only in a limited way to that development. |
Возросшее предложение сырьевых товаров оказалось относительно более значимым фактором, обусловившим наблюдаемый в последнее время низкий уровень реальных цен на сырьевые товары; макроэкономические условия в промышленно развитых странах, согласно оценкам, оказали в этом отношении весьма ограниченное влияние. |
It had been estimated that it would take a growth rate of 9 per cent per year over 10 years in order to raise that portion of the population above the poverty line - an ambitious goal, but achievable if every country made the necessary effort. |
Согласно оценкам, для того чтобы вывести эту часть населения из состояния нищеты, ежегодные темпы роста должны составлять 9 процентов в течение 10 лет - высокая, но достижимая цель при условии, если каждая страна предпримет необходимые усилия. |
It is estimated that under normal conditions the 1990 GNP could have been realized in the 1991-1994 period in the amount of US$ 26.6 billion per year. |
Согласно оценкам, при нормальных условиях в период 1991-1994 годов ВНП при темпах развития экономики, отмеченных в 1990 году, мог бы составить 26,6 млрд. долл. США в год. |
The Bahraini economy is estimated to have grown by 2 per cent in 1993 - the same rate as in 1992. |
Темпы экономического роста Бахрейна составили, согласно оценкам, 2 процента в 1993 году, т.е. остались на том же уровне, что и в 1992 году. |
It is estimated that the cost of maintaining UNFICYP for the current mandate period of six months from 16 June to 15 December 1993 is $21,512,000 gross ($21,153,300 net). |
Согласно оценкам, смета расходов на содержание ВСООНК в течение текущего мандатного периода в шесть месяцев с 16 июня по 15 декабря 1993 года составит 21512000 долл. США брутто (21153300 долл. США нетто). |
It is estimated that about 9 million km2 of land in west, central, eastern and southern Africa is infected with the tsetse fly and it poses a potential threat of transmitting trypanosomiasis to livestock and sleeping sickness in humans. |
Согласно оценкам, около 9 млн. кв. км площадей в западной, центральной, восточной и южной частях Африки заражено мухой це-це и представляют потенциальную угрозу заражения трипаносомозом для крупного рогатого скота и людей. |
It will be recalled that in May 1989, these populations together comprised over 80 per cent of the total of 2 million Central Americans estimated to have been uprooted by the regional conflicts. |
Можно вспомнить, что в мае 1989 года это население в совокупности составляло свыше 80 процентов из в общей сложности 2 млн. жителей стран Центральной Америки, которые, согласно оценкам, оказались перемещенными лицами в результате региональных конфликтов. |
It is estimated that up to 10 million landmines are still buried in Afghanistan, preventing the safe and efficient implementation of humanitarian programmes, the return of internally displaced persons and the reclamation of fields for agricultural production. |
Согласно оценкам, в Афганистане остаются необезвреженными около 10 млн. наземных мин, что мешает безопасному и эффективному осуществлению гуманитарных программ, возвращению перемещенных внутри страны лиц и началу сельскохозяйственных полевых работ. |
Today, it is estimated that less than one tenth of that amount is available from traditional sources, including the contribution of developing countries themselves, bilateral aid, supplier credits, loans from the World Bank and regional development banks. |
Согласно оценкам, в настоящее время лишь менее одной десятой этой суммы выделяется из традиционных источников, включая вклад самих развивающихся стран, двустороннюю помощь, кредиты поставщиков, а также займы Всемирного банка и региональных банков развития. |
The Assembly, by authorizing the Secretary-General to enter into commitments, recognized that the cost of the activities related to MINUGUA, estimated at $28.1 million a year, could not be met from within existing resources. |
Уполномочив Генерального секретаря брать эти обязательства, Ассамблея признала, что расходы на деятельность, связанную с МИНУГУА, которые, согласно оценкам, составят 28,1 млн. долл. США в год, не могут быть удовлетворены за счет имеющихся средств. |
The Commission's financial requirements for 1995 had been estimated at $419,200, which had been included in the budget for the current biennium. |
Финансовые потребности Комиссии на 1995 год, согласно оценкам, составили 419200 долл. США и были включены в бюджет на нынешний двухгодичный период. |
The Secretary-General did not have the necessary flexibility to implement additional mandates within existing resources; the extension of the mandates of MICIVIH and MINUGUA in 1996 would cost an additional estimated $24 million. |
У Генерального секретаря нет необходимой гибкости для того, чтобы обеспечить выполнение новых мандатов в пределах имеющихся ресурсов; продление мандатов МГМГ и МИНУГУА в течение 1996 года повлечет за собой расходы, которые, согласно оценкам, составят 24 млн. долл. США. |
These transport costs are estimated at 8 per cent of the GDP and they represent about 30 per cent of the total import costs. |
Согласно оценкам, вышеупомянутые транспортные расходы составляют 8% ВВП и примерно 30% от общей суммы расходов, связанных с импортом. |
The projected deficit of about US$ 73 million in Jordan's budget in fiscal year 1995 is estimated to have been exceeded only slightly in actual terms. |
Согласно оценкам, в реальном выражении показатель прогнозировавшегося дефицита бюджета Иордании в 1995 финансовом году в размере 73 млн. долл. США был превышен лишь незначительно. |
Imports of the region in 1995 are estimated to have grown by approximately 9.2 per cent, representing a reversal of the previous year during which imports declined slightly. |
Согласно оценкам, объем импорта в страны региона в 1995 году вырос примерно на 9,2 процента в отличие от предыдущего года, когда объем импорта несколько сократился. |