The inputs pointed out that despite the fact that land is our most significant non-renewable geo-resource, each year an estimated 24 billion tons of fertile soil are lost. |
В материалах указано, что, хотя земля является одним из наиболее важных наших невозобновляемых георесурсов, согласно оценкам, ежегодно утрачивается 24 млрд. т плодородных почв. |
It is estimated that trafficking in species of wild fauna and flora, as one form of crime that has a significant impact on the environment, costs Governments and economies about $8 to 10 billion a year. |
Согласно оценкам незаконный оборот видов дикой фауны и флоры, являющийся одной из форм преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду, сопряжен с расходами для правительств и экономики стран в размере примерно 810 млрд. долл. США в год. |
The formal forestry sector's contribution to global gross domestic product (GDP) (from roundwood production, wood processing and pulp and paper) is estimated to be nearly $468 billion annually. |
Вклад официального лесохозяйственного сектора в глобальный валовый внутренний продукт (ВВП) (заготовка круглого леса, деревообработка, производство целлюлозы и бумаги), согласно оценкам, составляет порядка 468 млрд. долл. США в год. |
It is estimated that, by 2015, those licenses will have been attached to more than 1 billion creative works, including photos, websites, music, government databases, UNESCO publications, journal articles and educational textbooks. |
Согласно оценкам, к 2015 году такие лицензии были выданы в отношении более одного миллиарда творческих произведений, включая фотографии, веб-сайты, музыкальные произведения, правительственные базы данных, публикации ЮНЕСКО, статьи в журналах и учебники. |
Two years after the outbreak of communal violence in Rakhine, the situation remained dire for the estimated 310,000 people affected, 140,000 of whom were still displaced. |
Два года спустя после вспышки межобщинного насилия в Ракхайне, положение по-прежнему остается тяжелым, и, согласно оценкам, оно затронуло 310000 людей, их которых 140000 по-прежнему являются перемещенными лицами. |
Thanks to their efforts, 65 per cent of the Agency's emergency requirements for 2013, estimated at $290 million, had been funded. |
Благодаря их усилиям было обеспечено финансирование 65 процентов чрезвычайных потребностей Агентства на 2013 год, которые согласно оценкам, составляют 290 млн. долл. США. |
It distributed cash to those whose homes had not been as heavily damaged during the conflict, which had left 110,000 to 120,000 others homeless and an estimated 20,000 housing units completely destroyed. |
Оно предоставляет наличные средства тем, чьи дома были серьезно повреждены в ходе конфликта, который сделал 110 - 120000 других людей бездомными, ибо, согласно оценкам, было полностью разрушено 20000 домов. |
The report estimated that worldwide, 33% of the deforestation embodied in crops and 8% of deforestation embodied in livestock products enter international markets. |
Согласно оценкам, приводимым в этом докладе, на землях, подвергшихся обезлесению, производится 33% поставляемых на международные рынки сельскохозяйственных культур и 8% продукции животноводства. |
Wood pellet production capacities in North America are estimated at 11.6 million tonnes in spring 2013 and could soon reach 20 million tonnes, based on planned capacities. |
Весной 2013 года мощности по выпуску топливных древесных гранул в Северной Америке составляли, согласно оценкам, 11,6 млн. т, а с учетом запланированных мощностей они скоро могут достигнуть уровня в 20 млн. тонн. |
In 2008, an estimated 28 unsafe abortions occurred per 1,000 women aged 15 to 44 in Africa, compared with a worldwide average of 14. |
Согласно оценкам, в 2008 году в Африке производилось 28 небезопасных абортов на 1000 женщин в возрасте 15 - 44 лет по сравнению с общемировым средним показателем в 14 абортов. |
The prevalence rate of HIV infection in Angola was estimated at 1.9%, the lowest in the SADC region. |
Согласно оценкам, уровень распространенности ВИЧ в Анголе составляет 1,9%, что является самым низким показателем среди стран-членов САДК. |
It is estimated that 75 per cent of the population lives in rural areas, with about 50 per cent below the age of 18 years. |
Согласно оценкам, 75 процентов населения живет в сельской местности, при чем примерно 50 процентов людей имеют возраст моложе 18 лет. |
(c) The national level of chronic malnutrition that is estimated at 35 per cent with different regional rates; |
с) национального уровня хронического недоедания, который, согласно оценкам, составляет 35% с учетом различий в региональных показателях; |
Pro-government militias such as Ganda Koy (estimated to have 1,842 men) enjoyed the complicity of successive governments and were deployed alongside the national army in strategic towns in the north until they fell under the control of rebel groups. |
Пользующиеся поддержкой сменяющих друг друга правительств такие проправительственные отряды самообороны как "Ганд Кой" (согласно оценкам в нем насчитывает 1842 бойца) были развернуты совместно с подразделениями национальной армии в имеющих стратегическое значение городах северной части страны до их перехода под контроль групп повстанцев. |
On the humanitarian front, specialized staff fear a massive flux of displaced persons and refugees, currently estimated at more than 300,000 persons, in the event of a military intervention. |
Специализирующиеся на вопросе гуманитарной помощи субъекты опасаются, что военное вмешательство приведет к массовому исходу внутренне перемещенных лиц и беженцев, численность которых, согласно оценкам, в настоящее время превышает 300000 человек. |
It is estimated that between 73 and 103 million more people will remain in extreme poverty this year, with women and children suffering disproportionately from the impact of the crisis. |
Согласно оценкам, в этом году в состоянии крайней нищеты окажутся еще порядка от 73 до 103 миллионов человек, причем в основном от последствий кризиса будут страдать женщины и дети. |
The most popular network, Facebook, has an estimated 1.25 billion users and is accessed by around 40 per cent of those using the Internet each day. |
Согласно оценкам, у наиболее популярной сети "Фейсбук" насчитывается 1,25 млрд. пользователей, и ежедневно к ней подключаются около 40% пользователей Интернета. |
Procurement from suppliers which are members of the Global Compact continues its upward trend, reaching an estimated 22 per cent of the overall procurement volume in 2012. |
Объем закупок у поставщиков - членов Глобального договора постоянно растет и в 2012 году, согласно оценкам, составил 22 процента от совокупного объема закупок. |
The total crude oil production of the region's major energy exporters, namely the GCC countries, is estimated to have averaged 16.8 million barrels per day in 2012, increasing by 4.2 per cent from the previous year. |
Согласно оценкам, в 2012 году совокупное производство сырой нефти основными экспортерами энергоносителей в регионе, а именно странами-членами Совета сотрудничества стран Залива, составит в среднем 16,8 миллиона баррелей в день, что на 4,2 процента больше по сравнению с предыдущим годом. |
In addition, non-budgeted voluntary contributions in kind, estimated at $241,000, were provided by the Government of Cyprus during the 2007/08 period in the context of the status-of-forces agreement with the United Nations. |
Кроме того, в течение 2007/08 года внебюджетные добровольные взносы натурой, составляющие, согласно оценкам, 241000 долл. США, были предоставлены правительством Кипра в контексте соглашения о статусе сил с Организацией Объединенных Наций. |
Notwithstanding the fact that it was estimated that these facilities held some 14,500 detainees, the military authorities repeatedly denied the existence of secret detention centres. |
Несмотря на то, что, согласно оценкам, во всех этих местах принудительного содержания насчитывалось около 14500 заключенных, военные власти систематически отвергают наличие тайных центров содержания под стражей. |
Since the economic losses caused by a lack of water and sanitation in Africa were estimated at 5 per cent of gross domestic product, the matter clearly required more attention. |
Поскольку экономические потери, вызванные нехваткой воды и недостаточным уровнем санитарных услуг в Африке, согласно оценкам, составляют 5 процентов от валового внутреннего продукта, очевидно, что этот вопрос требует большего внимания. |
It is estimated that climate change will increase vulnerabilities across the food system and will necessitate massive investments - in roads, irrigation efficiency and expansion, and agricultural research - in order to avoid negative impacts on nutrition. |
Согласно оценкам, изменение климата повысит уязвимость всех компонентов продовольственной системы и потребует массовых инвестиций - в дорожную инфраструктуру, повышение эффективности и расширение оросительных систем и сельскохозяйственные исследования - для предотвращения ухудшения питания. |
It is estimated that up to 80 per cent of marine pollution comes from land-based sources, such as industry, agriculture, urban development, mining, military activities, tourism and construction work. |
Согласно оценкам, до 80 процентов объема загрязнения морской среды происходит из наземных источников, как то промышленность, сельское хозяйство, развитие городов, добыча полезных ископаемых, военная активность, туризм и строительные работы. |
The major portion of the consumption growth is attributable to construction applications - construction materials are estimated to account for over half of total steel demand. |
Основная часть роста потребления была обусловлена применением стали в строительстве: согласно оценкам, на конструкционные материалы приходится свыше половины совокупного спроса на продукцию черной металлургии. |