The benefits to developing countries and economies in transition were particularly marked, their total export volumes being estimated to have risen by over 10 and 15 per cent, respectively. |
Связанные с этим выгоды развивающихся стран и стран с переходной экономикой были особенно заметны: согласно оценкам, общий объем их экспорта увеличился соответственно более чем на 10 и 15 процентов5. |
It was estimated that Africa would need to grow by 7 per cent for a decade if it was to meet the United Nations Millennium Declaration target of halving the incidence of poverty by 2015. |
Согласно оценкам, для достижения установленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году необходимо, чтобы темпы роста в Африке на протяжении десятилетия составляли 7 процентов. |
We emphasize that Cuba, whose population is estimated to about 11 million people and which located several dozen kilometres from the coast of the State in question, should clearly be a special source of markets for the manufactured goods of that country. |
Мы подчеркиваем, что Куба, население которой, согласно оценкам, составляет около 11 миллионов человек и которая расположена всего в нескольких десятках километров от побережья государства, о котором идет речь, совершенно очевидно могла бы стать особым рынком сбыта производимых той страной товаров. |
In the period 1980 to 1998, this has risen to an estimated 2,214 alien species; |
В период 1980-1998 годов этот показатель, согласно оценкам, увеличился до 2214 инородных видов; |
It had highlighted the link between ageing and poverty eradication, which was of particular significance given that it was estimated that the number of older persons in those countries would have trebled by 2050. |
Она высветила связь между старением и искоренением нищеты, что имеет особое значение, поскольку, согласно оценкам, численность пожилых лиц в этих странах увеличится к 2050 году в три раза. |
Nearly a third of the world's fish stocks are now ranked as depleted, over-exploited or recovering from over-fishing fuelled by subsidies estimated at up to $20 billion annually. |
Почти треть мировых запасов рыбы в настоящее время считаются истощенными, подвергающимися чрезмерной эксплуатации или восстанавливающимися от перелова, которому способствовали субсидии, составляющие, согласно оценкам, до 20 млрд. долл. США в год. |
Under a 1982 agreement between IAEA and UNIDO, the Commissary reimbursed a flat rate fee of USD 100,000 each year towards the costs of its utilities, but this was estimated to fall short of the actual costs. |
В соответствии с соглашением между МАГАТЭ и ЮНИДО 1982 года кооперативному магазину ежегодно возмещается фиксированная сумма в размере 100000 долл. США для покрытия коммунальных услуг, но, согласно оценкам, реальные расходы превышают эту сумму. |
Carbon dioxide emissions from transport increased by 41% between 1985 and 1996, and it is estimated that, if this trend persists, it will jeopardize the European Union's ability to meet its targets under the Kyoto Protocol. |
В период с 1985 по 1996 год уровень выбросов двуокиси углерода от транспорта возрос на 41%, и, согласно оценкам, если эта тенденция будет продолжаться, Европейский союз вряд ли сможет достичь своих целевых показателей по Киотскому протоколу. |
It is estimated that contraceptive prevalence - the proportion currently using contraception among couples with the woman of reproductive age - was 62 per cent at the world level in 1997. |
Согласно оценкам, показатель применения контрацепции - доля применяющих в настоящее время контрацептивы среди пар, в которых женщина находится в репродуктивном возрасте, - составлял в мире в целом в 1997 году 62 процента. |
It is estimated that over one fourth of the Kosovo population is non-resident, that is to say, temporarily or permanently residing outside of Kosovo. |
Согласно оценкам, более четверти жителей Косово не являются резидентами, т.е. временно или постоянно проживают не на территории Косово. |
It was estimated that the methane hydrate fields could contain up to twice the amount of energy of the world's known hydrocarbon deposits. |
Согласно оценкам, поля метановых гидратов могут содержать объем энергии, почти в два раза превышающий энергетическую ценность известных углеводородных залежей во всем мире. |
The economy of Africa grew at an estimated 3.5 per cent in 2000, an improvement over the previous year's performance of 3.2 per cent. |
В 2000 году темпы экономического роста в Африке составили, согласно оценкам, 3,5 процента, что выше показателей предыдущего года на 3,2 процента. |
Today, it is estimated that there are some 42,000 light weapons in circulation in my country, and more than 40,000 ex-combatants need assistance in being reintegrated. |
Согласно оценкам, на сегодняшний день в нашей стране в обращении находятся около 42000 единиц стрелкового оружия, а более 40000 бывших комбатантов нуждаются в помощи по реинтеграции. |
The latter is estimated at USD 176 per day for 1990 and USD 239 per day for 1991. |
Последняя цифра, согласно оценкам, составила 176 долл. США в сутки в 1990 году и 239 долл. США в день в 1991 году. |
It is estimated that the Pacific Ocean contains some 50,000 seamounts, of which fewer than 15 have been mapped and sampled in any detail. |
Согласно оценкам, в Тихом океане насчитывается около 50000 подводных гор, из которых менее чем по 15 проведены сколь-либо подробные картографические работы и пробоотбор. |
There are an estimated 200 girls living in the LRA camps in southern Sudan with their small children who were born in the camps. |
Согласно оценкам, в лагерях Армии сопротивления Господней, расположенных в южной части Судана, в настоящее время проживают 200 девочек со своими детьми, родившимися в лагерях. |
It has been estimated that Indian call centres, for example, are operationally 40 per cent cheaper than those in the United States, providing them with a significant competitive advantage. |
Согласно оценкам, в Индии организация работы телефонных справочных служб, например, обходится на 40% дешевле, чем в Соединенных Штатах, что обеспечивает им значительные конкурентные преимущества. |
The most rapid spread of the disease is in Eastern Europe and Central Asia: in 2001, an estimated 250,000 new infections occurred in the region, bringing to one million the number of people living with HIV. |
Наиболее высокие темпы распространения этой болезни отмечаются в странах Восточной Европы и Центральной Азии: в 2001 году в этом регионе, согласно оценкам, возникло 250000 новых случаев инфицирования ВИЧ, в результате чего количество ВИЧ-инфицированных людей увеличилось до 1 миллиона. |
The trials of the two recent arrivals are estimated to finish in early 2010, but I wish to stress that all appeals can still be concluded within 2011. |
Согласно оценкам, процессы двух последних задержанных должны быть завершены в первой половине 2010 года, но я хотел бы подчеркнуть, что рассмотрение всех апелляций может все же быть завершено в течение 2011 года. |
An estimated 70 per cent of its infrastructure has been destroyed, including homes, schools, medical clinics, places of business, financial institutions and banks. |
Согласно оценкам, уничтожено 70% его инфраструктуры, включая жилые дома, школы, медицинские учреждения, деловые структуры, финансовые учреждения и банки. |
It is also disheartening that, in low- and middle-income countries, no more than 8 per cent of HIV-positive children estimated to be in need of antiretroviral therapy have access to it. |
Вызывает также озабоченность тот факт, что в странах с низким и средним уровнем доходов, согласно оценкам, не более 8 процентов ВИЧ-инфицированных детей, нуждающихся в антиретровирусном лечении, имеют доступ к нему. |
Czech Republic: The US-based research group, International Data Corp () produced a report in November 1999 that estimated: |
Чешская Республика: Базирующаяся в США исследовательская группа "Интернешнл дейта корп" () представила в ноябре 1999 года доклад, согласно оценкам которого: |
In 1994, it was estimated that there were between 1,500 and 5,000 street children in Guatemala, most of whom could be found in Guatemala City. |
Согласно оценкам, в 1994 году в Гватемале насчитывалось от 1500 до 5000 бездомных детей, большинство из которых проживали в столице. |
According to estimates by the World Health Organization for 1995-2000, unsafe abortion results in an estimated annual 78,000 maternal deaths, and hundreds of thousands of disabilities, the vast majority of which take place in the developing countries. |
Согласно оценкам Всемирной организации здравоохранения за 1995-2000 годы, в результате произведенных в небезопасных условиях абортов ежегодно погибают примерно 78000 женщин, сотни тысяч становятся инвалидами, и большинство таких абортов производится в развивающихся странах. |
For bilateral/multilateral donor resources however, the estimated 2006-2007 percentage is 95.1 per cent in comparison to the corresponding estimate of 94.9 per cent* for 2008-2009. |
Вместе с тем, согласно оценкам, процентная доля ресурсов двусторонних и многосторонних доноров в 2006-2007 годах составляла 95,1 процента по сравнению с соответствующей оценкой на 2008-2009 годы, которая равняется 94,9 процента . |