The Mine Action Programme for Afghanistan has estimated that, at current levels of the Programme's funding, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years. |
Согласно оценкам Программы по деятельности, связанной с разминированием, для Афганистана, при нынешнем уровне финансирования в рамках этой Программы около 360 кв. км самых ценных территорий могут быть разминированы в течение следующих семи лет. |
It was estimated that, in the developing countries, the population aged over 60 would grow from 354 million in 1998 to almost 1.6 billion in 2050. |
Согласно оценкам, в развивающихся странах численность населения старше 60 лет, составлявшая в 1998 году 354 миллиона человек, в 2050 году увеличится почти до 1,6 миллиона человек. |
Overall, the global number of refugees was estimated in early 2003 to be some 10.3 million persons, a decrease of 1.7 million, or 14 per cent, compared with one year earlier. |
Всего в начале 2003 года, согласно оценкам, было около 10,3 миллиона беженцев, т.е. на 1,7 миллиона человек, или на 14 процентов, меньше, чем за год до этого. |
Between January 2002 and June 2003, 15.3 million children between six months and 12 years of age were vaccinated against measles and received vitamin A supplements in Afghanistan (93 per cent coverage), preventing an estimated 35,000 child deaths. |
С января 2002 года по июнь 2003 года 15,3 миллиона детей в возрасте от шести месяцев до 12 лет получили прививку от кори, а также витамин А в Афганистане (охват на 93 процента), в результате чего, согласно оценкам, удалось предотвратить гибель 35000 детей. |
It is estimated that the crimes arising from the 1999 violence in East Timor number in the thousands, with many alleged perpetrators remaining in refugee camps in West Timor. |
Согласно оценкам, число преступлений, вызванных вспышкой насилия в 1999 году, исчисляется в Восточном Тиморе тысячами, причем многие предполагаемые виновники этих преступлений остаются в лагерях для беженцев в Западном Тиморе. |
The National Institutes of Health of the United States provided an estimated $269 million of that total, a figure that is expected to increase to $422 million in 2003. |
Согласно оценкам, из этой суммы национальные институты здравоохранения Соединенных Штатов Америки выделили 269 млн. долл. США, а в 2003 году эта цифра, как ожидается, составит 422 млн. долл. США. |
Ruhrgas of Germany has estimated the optimum distance between refueling stations as 5 km in the city, 10-15 km in mixed areas and 20-25 km in rural areas. |
Согласно оценкам германской компании Рургаз, оптимальное расстояние между заправочными станциями составляют 5 км в черте города, 1015 км в агломерациях и 2025 км в сельских районах. |
Chilean customs estimated that the introduction of their Electronic Data Interchange (EDI) systems resulted in business savings of over US$ 1 million per month, for a system cost of US$ 5 million. |
Согласно оценкам чилийских таможенных органов, внедрение систем электронного обмена данных (ЭОД) позволяет предпринимателям экономить более 1 млн. долларов в месяц при стоимости системы, составляющей 5 млн. долларов. |
More recently, an estimated 250,000 children, even as young as age 5, have been reportedly conscripted to serve as soldiers in dozens of armed conflicts around the world, some with armed insurgencies and some in regular armies. |
И совсем недавно, согласно оценкам, около 250000 детей, в том числе и в возрасте 5 лет, привлекались к военной службе в качестве солдат в десятках вооруженных конфликтов по всему миру, одни - в вооруженных формированиях повстанцев, другие - в регулярной армии. |
At the same time, it was estimated that resources required to end hunger are lower than the human and economic costs of not ending it, including the cost of ill health, low labour productivity and lower economic growth. |
Вместе с тем, согласно оценкам, объем ресурсов, необходимых для искоренения голода, меньше людских и экономических издержек, вызываемых сохранением этого явления, включая издержки, связанные с болезнями, низкой производительностью труда и низкими темпами экономического роста. |
Both freight and passenger transport indicators were again estimated to be lower in 2002. 2) Major regulatory development during 2001 was related to the reform of the railway sector and separation of the infrastructure from railway operations. |
Согласно оценкам, показатели в секторе грузового и пассажирского транспорта в 2002 году вновь снизятся. 2) Нормотворческая деятельность в 2001 году была в основном связана с реформой железнодорожного сектора и отделением инфраструктуры от железнодорожных операций. |
That it is not just a developing country problem is suggested by the fact that estimated pirated sales totalled $280 million in the and $180 million in Italy. |
О том, что эта проблема касается не только развивающихся стран, свидетельствует тот факт, что объемы пиратских продаж, согласно оценкам, составили 280 млн. долл. в Соединенном Королевстве и 180 млн. долл. в Италии. |
It is estimated that during this decade, less than 5 per cent of increase in food production will emanate from crop area expansion while some 10 per cent will originate from additional irrigation. |
Согласно оценкам, в течение этого десятилетия менее 5 процентов прироста объема производства продовольствия будет получено за счет расширения площади обрабатываемых посевных земель, а около 10 процентов - в результате увеличения масштабов ирригационных работ. |
But an estimated 120 million people, particularly those in EECCA and SEE countries, and generally such vulnerable groups as the young and elderly, still do not have access to safe drinking water and adequate sanitation. |
Однако, согласно оценкам, 120 млн. человек, главным образом проживающих в странах ВЕКЦА и ЮВЕ и, как правило, относящихся к таким уязвимым группам, как молодежь и престарелые, по-прежнему не имеют доступа к безопасной питьевой воде и надлежащей санитарии. |
It is estimated that somewhat more than half of the employed population belong to one or more private or public pension schemes which supplement the National Insurance pensions described above. |
Согласно оценкам, приблизительно более половины работающего населения охвачены одной или несколькими программами частного или государственного пенсионного обеспечения, дополняющими пенсии, выплачиваемые в рамках национального пенсионного страхования, о котором говорилось выше. |
The budget is estimated to be at the level of $674.82 million, including working capital reserves of $14 million and a salary reserve of $15 million. |
Согласно оценкам, она составит 674,82 млн. долл. США, включая резерв оборотного капитала в размере 14 млн. долл. США и резерв заработной платы в объеме 15 млн. долл. США. |
With an estimated 4 million to 6 million mines and a great deal of unexploded ordnance currently buried in the soil of Cambodia, it is on the record that one out of every 380 persons in Cambodia has lost life or limb to a landmine strike. |
Согласно оценкам, от 4 до 6 млн. мин и огромное число невзорвавшихся устройств все еще находятся в камбоджийской земле, и, согласно официальным данным, один из 380 человек в Камбодже погиб или стал калекой в результате действия наземных мин. |
The birth rate in 1991 was estimated at 18 per 1,000 and the death rate at 4 per 1,000. |
Согласно оценкам, в 1991 году уровень рождаемости составлял 18 рождений на 1000 человек, а уровень смертности 4 случая на 1000 человек. |
Thus, during the next five years, the number of excess deaths because of AIDS among the 45 most affected countries (up from the 34 considered in the 1998 Revision) is estimated at 15.5 million. |
Так, согласно оценкам, в следующие пять лет в 45 наиболее пострадавших странах (а их число увеличилось по сравнению с обзором 1998 года, когда их было 34) от СПИДа умрут 15,5 млн. человек. |
In 1995, in 19 OECD countries for which data are available, turnover in SBS is estimated to have exceeded USD 1.1 tn and was expected to make up USD 1.5 tn in 1999. |
Согласно оценкам, в 1995 году в 19 странах ОЭСР, по которым имеются соответствующие данные, объем СБУ превысил 1,1 трлн. долл. США; ожидается, что в 1999 году он достигнет уровня в 1,5 трлн. долл. США. |
In comparison, the estimated average opium yields in Myanmar and Thailand are relatively modest, at 10 kg/ha and 11.25 kg/ha, respectively, and even less for countries like the Lao People's Democratic Republic, with 5 kg/ha. |
В качестве сравнения можно отметить, что, согласно оценкам, средняя урожайность опия в Мьянме и Таиланде относительно невысока и составляет, соответственно, 10 кг/га и 11,25 кг/га, а в таких странах, как Лаосская Народно-Демократическая Республика, - еще меньше. |
With an estimated housing pool of over 3 million units in 1996, the Algerian population of some 29 million is increasing rapidly and will reach 31 million by the year 2000. |
Для жилищного фонда, который в 1996 году составлял, согласно оценкам, более 3 млн. единиц жилья, население Алжира, насчитывающее порядка 29 млн. человек, растет быстрыми темпами, и в 2000 году достигнет отметки в 31 млн. человек. |
With regard to Kosovo Protection Corps work projects, KFOR field visits noted approximately 300 Corps members involved in projects, with an estimated additional 1,000 members due to become involved during the month of May. |
Что касается рабочих проектов Корпуса защиты Косово, то в ходе поездок персонала СДК на места отмечалось, что в них задействованы приблизительно 300 членов Корпуса и при этом, согласно оценкам, в их реализации в мае месяце должны быть задействованы еще 1000 сотрудников. |
There are an estimated 10,000 homeless individuals in Sweden. Of these, 1,000 are believed to be genuinely homeless, while the rest live temporarily with friends or in shelters run by local authorities or by charity organizations. |
Согласно оценкам, в Швеции насчитывается 10000 бездомных, среди которых 1000 человек, как отмечается, действительно являются бездомными, а остальные временно проживают у друзей или в приютах, созданных местными властями или благотворительными организациями. |
Real gross domestic product contracted by an estimated 10 per cent in 2006 and 4.2 per cent in the first quarter of 2007, compared with the fourth quarter of 2006a. |
Реальный ВВП сократился, согласно оценкам, на 10 процентов в 2006 году и на 4,2 процента в первом квартале 2007 года по сравнению с четвертым кварталом 2006 года. |