It is estimated that the debt-export ratio in net present value terms is high (187 per cent), suggesting that Haiti's debt is unsustainable. |
Согласно оценкам, соотношение задолженности и экспорта в чистой приведенной стоимости является весьма высоким (187 процентов), а это позволяет предположить, что задолженность Гаити является непомерной. |
It is estimated that fewer than 20 per cent of Liberians currently have access to proper health care, and HIV/AIDS is emerging as a major challenge that requires urgent attention. |
Согласно оценкам, менее 20 процентов либерийцев в настоящее время имеют доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию, а ВИЧ/СПИД представляет собой одну из новых серьезных проблем, которые требуют неотложного внимания. |
In 2003, the sectors of LDC economies that relied on market access preferences and accordingly were more or less exposed to the risk of preference erosion accounted for an estimated 33% of the total foreign exchange earnings of these countries. |
В 2003 году те сектора экономики НРС, которые широко пользовались преференциальным доступом на рынки и, соответственно, были более или менее уязвимыми в плане риска возможной эрозии преференций, являлись, согласно оценкам, источником 33% совокупных валютных поступлений этих стран. |
Despite being a large and complex peacekeeping mission, for which it is estimated that three to four Political Officers would be required to provide effective backstopping, it has been supported by only one full-time officer. |
Несмотря на то, что она является крупной и комплексной миротворческой миссией, для эффективной поддержки которой необходимо, согласно оценкам, три-четыре сотрудника по политическим вопросам, ей был придан лишь один занятый полный рабочий день сотрудник. |
An estimated 100,000 refugees have returned spontaneously, while 8,113 have returned with assistance from UNHCR. |
Согласно оценкам, 100000 беженцев вернулись сами, а 8113 беженцев вернулись с помощью УВКБ. |
Over the same period, public spending was estimated at 24 billion CFA francs, of which 9.9 billion were used to pay three months' salary due for 2004. |
Согласно оценкам, государственные расходы за этот же период составили 24 млрд. франков КФА, из которых 9,9 млрд. франков КФА пошли на погашение трехмесячной задолженности по заработной плате за 2004 год. |
The ban relates only to households since it is estimated that mercury in measuring devices for professional use is not possible to substitute given the technologies currently available and the extensive control of these professional devices. |
Запрет касается только бытовых приборов, так как, согласно оценкам, ртуть в измерительных приборах для профессионального использования заменить невозможно из-за существующих сейчас технологий, да и контроль за этими профессиональными приборами осуществляется широко. |
But there are also some positive changes: In Burkina Faso, the contraceptive prevalence rate, which was 14 per cent in 2003, is currently estimated at 24.4 per cent. |
Однако имеются также и некоторые позитивные преобразования: в Буркина-Фасо показатель распространенности контрацептивов, который в 2003 году составлял 14 процентов, в настоящее время, согласно оценкам, составляет 24,4 процента. |
It is estimated that around 13 in every 10,000 pupils of compulsory school age and above were excluded in 2000-2001. |
Согласно оценкам, в 2000-2001 годах были исключены из школы примерно 13 из каждых 10000 учащихся в возрасте обязательного школьного образования и в более старшем возрасте. |
The United Kingdom would pay its share of the debt service owed to the World Bank's and African Development Bank's concessional financing on behalf of eligible countries, which was estimated to be just over 10 per cent. |
Соединенное Королевство будет выплачивать свою долю в счет обслуживания задолженности, причитающейся Всемирному банку, и по линии льготного финансирования Африканского банка развития от имени отвечающих соответствующим критериям стран, что, согласно оценкам, составит чуть более 10%. |
The military members of the investigation team estimated that, had the assailants wanted to carry out a serious "fixing" operation, it would not have been from that location. |
Согласно оценкам военных экспертов - членов следственной группы, если бы нападавшие действительно хотели провести серьезную «сковывающую» операцию, то они атаковали бы казармы не с этой стороны. |
It is estimated that since 2001, more than 770,000 people have benefited from water, health, sanitation and education projects initiated by the Mission, in coordination with its humanitarian partners. |
Согласно оценкам, с 2001 года по инициативе Миссии в координации с ее партнерами по гуманитарной деятельности были осуществлены проекты в области водоснабжения, здравоохранения, санитарии и образования в интересах более чем 770000 человек. |
Illegality is also viewed as a significant problem in eastern Europe and in the Baltic countries, and illegal harvesting is estimated to comprise 25 to 30% of the harvest in north-west Russia (EFI 2004). |
Незаконная лесохозяйственная деятельность также рассматривается в качестве одной из серьезных проблем в восточной Европе и балтийских странах, при этом в северо-западной части России на долю незаконных рубок приходится, согласно оценкам, от 25 до 30% объема лесозаготовок (ЕЛИ, 2004 год). |
The damaged timber belonging to the members of the forest landowner associations in southern Sweden is estimated to be almost 40 million m3, of which only about 70% will be commercially utilized. |
В лесных угодьях, принадлежащих членам ассоциаций лесовладельцев в южной части Швеции, было повалено, согласно оценкам, почти 40 млн. м3 леса, из которых лишь приблизительно 70% будет использовано в коммерческих целях. |
In the Moscow suburbs, about 25% of the total estimated deaths among children from injuries of any cause (including drowning and burning) are from road traffic injuries (15). |
Согласно оценкам, в Подмосковье дорожно-транспортный травматизм является причиной приблизительно 25% всех смертей среди детей, произошедших по причинам, связанным с любыми травмами (включая утопление и ожоги) (15). |
In 2004, fuelwood removals were an estimated 63 million m3, or approximately 14 % of total removals. |
В 2004 году объем вывозок топливной древесины составил, согласно оценкам, 63 млн. м3, или приблизительно 14% от общего объема вывозок. |
France has an estimated 2 billion m3 of standing timber, 61% of which is hardwood, and in which oak is double the volume of beech. |
Запасы леса на корню во Франции составляют, согласно оценкам, 2 млрд. м3, из которых 61% приходится на лиственные породы, причем запасы дуба в два раза превышают запасы бука. |
The damage from illegal forest use in Russia is estimated at $200 million annually (according to the Ministry, press release, 14 April 2005, reported in Forest Certification Watch). |
Ущерб, наносимый в результате незаконного использования лесов в России, составляет, согласно оценкам, 200 млн. долл. США в год (согласно пресс-релизу министерства от 14 апреля 2005 года, который был опубликован в бюллетене Организации по наблюдению за сертификацией лесов). |
For local government finance statistics, it is estimated that a reduction of 25 per cent of work in correcting errors has been achieved because the data received have been less erroneous. |
Что касается финансовой статистики местных органов управления, то, согласно оценкам, сокращение рабочей нагрузки, связанной с исправлением ошибок, на 25% объясняется тем, что получаемые данные являются менее ошибочными. |
It is estimated that up to 1 billion people can be given access to energy services from renewable sources, provided that market development and financing arrangements can be enhanced as intended through the Conference's International Action Programme. |
Согласно оценкам, доступ к системам энергообеспечения с использованием возобновляемых источников может быть обеспечен не менее чем 1 миллиарду человек, при условии, что удастся укрепить механизмы расширения рынка и финансирования, как это предусмотрено в Международной программе действий, принятой на Конференции. |
An estimated 70 per cent of all households in the developing world now consume iodized salt, which keeps millions of children safe from the risk of mental disability due to iodine deficiency. |
Согласно оценкам, в настоящее время 70 процентов всех домашних хозяйств в развивающихся странах потребляют йодированную соль, что позволяет предохранить миллионы детей от риска психических болезней, вызванных дефицитом йода. |
During the year 2000, it was estimated that less than 2 per cent of Africans saw an African film, not surprising for a region that in the last nine decades has produced barely more than 600 feature films. |
Согласно оценкам, в 2000 году менее 2% жителей африканских стран смотрели хотя бы один африканский фильм, что неудивительно для региона, который за последние девять десятилетий произвел чуть более 600 художественных фильмов. |
Benin has an estimated population of 5.7 million inhabitants, with a natural growth rate of 3.2 per cent, which is somewhat high in comparison with least developed countries as a whole. |
В настоящее время население Бенина, согласно оценкам, насчитывает 5,7 млн. человек с естественным приростом в 3,2%, который достаточно велик по сравнению с другими наименее развитыми странами. |
When the World Summit was held, UNHCR estimated that 7 million of the world's 15 million refugees were children under the age of 18. |
Согласно оценкам УВКБ на момент проведения Всемирной встречи на высшем уровне, 7 из 15 миллионов беженцев во всем мире составляли дети в возрасте до 18 лет. |
It is estimated that in 2001, delegations at the United Nations received an average set of 30 documents or 350 pages per working day, totalling 87,500 pages. |
Согласно оценкам, в 2001 году делегации при Организации Объединенных Наций получали в среднем подборку из 30 документов, или 350 страниц, каждый рабочий день, что в результате составило 87500 страниц. |