be delivered 28. As at the end of 2009, international development cooperation in a broad sense is estimated to have exceeded $170 billion. |
Согласно оценкам, по состоянию на конец 2009 года объем помощи в рамках международного сотрудничества в целях развития в широком смысле превысил 170 млрд. долл. США. |
The background paper emphasized that the cost of meeting the internationally-agreed target on improving the lives of 100 million slum dwellers by 2020 was estimated to lie between $70 billion and $100 billion. |
Как подчеркивается в вышеназванном справочном документе, реализация согласованной международным сообществом цели улучшения жизни 100 млн. обитателей трущоб к 2020 году обойдется, согласно оценкам, в 70 - 100 млрд. долл. США. |
Excepting China, global FDI inflows to developing countries were estimated to have declined from $162 billion in 2002 to $156 billion in 2003. |
Если исключить Китай, то совокупный приток ПИИ в развивающиеся страны, согласно оценкам, сократился со 162 млрд. долл. в 2002 году до 156 млрд. долл. в 2003 году. |
It is estimated that implementation of the currency transaction tax would generate between US$ 16.8 billion and US$ 35.4 billion in revenues per annum. |
Согласно оценкам, введение налогов на валютные операции позволило бы ежегодно получать от 16,8 млрд. долл. США до 35,4 млрд. долл. США. |
For example, the Moscow START project has improved the coordination of traffic lights to smooth road traffic flows, increasing the capacity of the road network by an estimated 10 - 12%. |
Например, московский проект «СТАРТ» способствовал улучшению координации работы светофоров на улицах с небольшой интенсивностью движения, что, согласно оценкам, повысило пропускную способность транспортной сети на 10-12%. |
For the 2012/13 budget period, it is estimated that approximately 40 peacekeeping-related reports will be submitted to the Committee for review, representing an approximate increase of 5 per cent in the number of such reports submitted in 2011. |
В бюджетном периоде 2012/13 года, согласно оценкам, Комитету на рассмотрение будет представлено около 40 докладов по вопросам, связанным с миротворческой деятельностью, что приблизительно на 5 процентов больше, чем в 2011 году. |
However, in terms of the absolute number of people affected by undernourishment, hunger is still pervasive, with an estimated 252 million people living with hunger in the least developed countries in the period 2011-2013. |
Однако что касается абсолютного показателя численности населения, страдающего от недоедания, то он говорит о том, что голод все еще широко распространен: согласно оценкам, в период 2011 - 2013 годов в наименее развитых странах в условиях голода жили 252 миллиона человек. |
During the period, under-five mortality has been reduced significantly, from nearly 10.5 million deaths annually in 2004 to an estimated 6.9 million annually in 2011. |
Согласно оценкам, в отчетном периоде показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет значительно сократились - с 10,5 миллиона в 2004 году до 6,9 миллиона в 2011 году. |
We must take steps to reduce the number of children born with HIV, the growing number of AIDS orphans and the number of new HIV infections, which in 2002 alone were estimated to be 5 million. |
Мы должны принимать меры по сокращению числа ВИЧ-инфицированных среди новорожденных, детей, оставшихся сиротами в результате СПИДа, и новых случаев ВИЧ-инфицирования, которых согласно оценкам только в 2002 году насчитывалось 5 миллионов. |
For example, it is estimated that landlocked developing countries have to bear, on average, 50 per cent higher international transport costs than their neighbouring transit/coastal countries. |
Так, согласно оценкам, международные транспортные издержки не имеющих выхода к морю развивающихся стран в среднем на 50% выше, чем у соседних с ними стран транзита/прибрежных стран. |
Sawn hardwood balance in North America, 2003 - 2004 Exports of US sawn hardwoods are estimated to have risen by 4.8% in 2003 and by 10% in 2004, with China providing significant growth for both domestic consumption and exports of furniture. |
В 2003 году экспорт пиломатериалов лиственных пород США увеличился, согласно оценкам, на 4,8%, а в 2004 году - на 10%, причем главным образом благодаря поставкам в Китай, где значительно выросли показатели как внутреннего потребления, так и экспорта мебели. |
Domestic expenditures, which hovered between $7 billion and $9 billion during 2000-2002, were estimated at almost $11 billion in 2003. |
Внутренние расходы, оценивавшиеся в период 2000 - 2002 годов в 7 - 9 млрд. долл. США, в 2003 году составили, согласно оценкам, почти 11 млрд. долл. США. |
The net revenue from the sales of statistics- and population-related products by the Department is expected to decrease by $30,200 in 2006-2007 (estimated at $367,000). However, the operation will continue to be self-sufficient. |
Чистые поступления от продажи статистической и демографической продукции Департаментом, как представляется, сократятся на 30200 долл. США в 2006 - 2007 годах (согласно оценкам, 367000 долл. США), однако эта операция будет по-прежнему являться рентабельной. |
It is estimated that if the resource base were brought back to 2000-2001 amounts during the current or next biennium, it would still be insufficient to keep pace with a three-year replacement policy. |
Согласно оценкам, если в течение нынешнего или следующего двухгодичного периода объем ресурсов будет вновь доведен до объема периода 2000 - 2001 годов, его по-прежнему будет недостаточно для обеспечения осуществления стратегии замены оборудования после истечения трехлетнего периода. |
An independent evaluation of the scheme, carried out by social and economic consultants in November 1997, found that in the case of the self-employed, the post scheme survival rate was estimated at over 60 per cent. |
Независимая оценка данной схемы, проведенная консультантами по социально-экономическим вопросам в ноябре 1997 года, показала, что в случае работающих не по найму лиц количество работников, продолжающих трудовую деятельность после окончания действия данной схемы, составляет, согласно оценкам, более 60%. |
An estimated two billion people alive today have been infected with hepB, while 350 million people are chronically infected. |
Согласно оценкам, на данный момент около двух миллиардов человек инфицированы гепатитом В и 350 миллионов человек инфицированы хронической формой заболевания. |
Should the Security Council decide that UNOMIG be maintained beyond 31 January 1994 at the current level, it is estimated that the monthly amount of $252,800 gross ($240,900 net) will be required. |
Если Совет Безопасности постановит сохранить МООННГ после 31 января 1994 года на нынешнем уровне, то на ее содержание, согласно оценкам, потребуется ежемесячно 252800 долл. США брутто (240900 долл. США нетто). |
In 1991, the share of ODA to regional groupings is estimated to have been less than one per cent of the total bilateral and multilateral ODA flows of US$ 55.8 billion. |
В 1991 году доля потоков ГПР в региональные группировки составила, согласно оценкам, менее 1% от общего объема двусторонних и многосторонних потоков ГПР в сумме 55,8 млрд. долл. США. |
Conference servicing requirements are estimated, on a full-cost basis, at $676,400, based on the following assumptions: |
Согласно оценкам, потребности в конференционном обслуживании, подсчитанные на основе полных издержек, составят 676400 долл. США с учетом следующих соображений: |
For Geneva staff alone, it is estimated that the additional cost of paying repatriation grant to present staff members who reside in France and would become eligible for the grant on the basis of the judgement upon separation would amount to US$ 3,870,800. |
Согласно оценкам, дополнительные расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию только работающим в Женеве сотрудникам, которые в настоящее время проживают во Франции и получили бы право на эту субсидию на основе указанного решения Трибунала при выходе в отставку, составили бы 3870800 долл. США. |
It is estimated that more than $46 million could have been saved during the past year on purchases of a small group of basic foodstuffs to meet the population's basic needs if the items could have been purchased on the United States market. |
Согласно оценкам, можно было бы сэкономить более 46 млн. долл. США, если бы в течение прошлого года на американском рынке можно было купить ограниченный перечень продовольственных товаров первой необходимости, который гарантирует базовую корзину населения. |
Angola is reported to be the most mine-polluted country in the world. It is estimated that at least 10 million land-mines and pieces of unexploded ordnance have been deposited throughout the country over three decades of conflict. |
Как сообщалось, Ангола занимает первое место в мире по числу установленных мин. Согласно оценкам, на территории страны за более чем 30 лет продолжавшегося конфликта осталось по крайней мере 10 млн. наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
For the developing countries, the additional export gains arise essentially from increased exports of fats and oils and oilmeal, rice, wheat and maize; they are estimated to be around US$ 1.5 billion. |
Для развивающихся стран дополнительный прирост экспорта связан по существу с расширением экспорта жиров, масел и жмыховой муки, риса, пшеницы и кукурузы; он, согласно оценкам, должен составить примерно 1,5 млрд. долл. США. |
It has been estimated that in 1987, between 26 million and 31 million legal abortions, and between 10 million and 22 million clandestine abortions, were performed world wide. |
Согласно оценкам, в 1987 году во всем мире было на законных основаниях произведено 26-31 млн. абортов и в нелегальных условиях - 10-22 млн. абортов. |
As of the end of 2005, the total reserves and fund balances was estimated to be $1,053,773.8 |
По состоянию на конец 2005 года общая сумма резервов и остатков Фонда составила, согласно оценкам, 1053773 долл. США8. |